Regístrate gratis¡Bienvenido a mundodvd! Regístrate ahora y accede a todos los contenidos de la web. El registro es totalmente gratuito y obtendrás muchas ventajas.
Blu-ray, DVD y cine en casa
Regístrate gratis!
Registro en mundodvd
+ Responder tema
Resultados 1 al 25 de 3718

Tema: OFF-TOPIC Edicion Coleccionista

Vista híbrida

  1. #1
    Klyster Boogie Avatar de Bizarre
    Fecha de ingreso
    19 may, 05
    Mensajes
    1,954
    Agradecido
    875 veces

    Predeterminado Re: OFF-TOPIC Edicion Coleccionista

    Cita Iniciado por Trek Ver mensaje
    Si y no, Bizarre.

    Por ejemplo, suponte que "En busca del arca perdida" en el original se llamaría por decir algo "Adventures in Africa", pues bien, si ponen ese título no venderian ni la mitad, ya que la gente ni sabría que peli es, ya que llevamos toda la vida con esos títulos, y esto como negocio que es, lo que tiene que intentar es vender.

    Aparte, ¿y los títulos asiaticos? ¿no los traducimos y dejamos los asteriscos japonéses, coreanos...? ¿como pido esa película en los diferentes establecimientos?
    Cierto, pero precisamente por esas razones que planteas, mencionaba lo de incluir también los títulos traducidos.

    Cita Iniciado por Trek Ver mensaje
    El mismo debate, y con mas razón, ya que cambia sustancialmente la película en su origen, es doblaje vs. audio original.
    Efectivamente, mucho más importante el tema del audio y los subtítulos que se incluyen, pero al menos en eso tenemos la opción de poder elegir (aunque no siempre) entre ver una película doblada o en versión original.

    Por último, con las decisiones de cambiar los títulos que toman las distribuidoras, algunas veces estoy de acuerdo; por ejemplo ‘Rear Window’ (ventana trasera) está mucho mejor como "La ventana indiscreta". Estoy de acuerdo, porque respetar la intención del autor original en una traducción no siempre pasa por ir a lo literal. Lo que en un país tiene sentido para todo el público, en otro puede no significar nada. Y respetar la intención del autor consiste en buscar el equivalente que haga el mismo efecto en los espectadores (lectores o receptores del medio que sea) de donde se presenta la versión traducida. En muchos otros casos, como el flagrante "Rosemary’s Baby" traducido por "La semilla del diablo" estoy muy en desacuerdo, especialmente porque te está desvelando cosas de la película.
    Última edición por Bizarre; 12/01/2013 a las 23:56
    Amo al que hace de su virtud su afán y fatal destino; pues por su virtud quiere seguir con vida y no quiere vivir más.

    -Nietzsche-


    Spoiler Spoiler:

+ Responder tema

Permisos de publicación

  • No puedes crear nuevos temas
  • No puedes responder temas
  • No puedes subir archivos adjuntos
  • No puedes editar tus mensajes
  •  
Powered by vBulletin® Version 4.2.1
Copyright © 2025 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved.
SEO by vBSEO
Image resizer by SevenSkins