Cierto, pero precisamente por esas razones que planteas, mencionaba lo de incluir también los títulos traducidos.
Efectivamente, mucho más importante el tema del audio y los subtítulos que se incluyen, pero al menos en eso tenemos la opción de poder elegir (aunque no siempre) entre ver una película doblada o en versión original.
Por último, con las decisiones de cambiar los títulos que toman las distribuidoras, algunas veces estoy de acuerdo; por ejemplo ‘Rear Window’ (ventana trasera) está mucho mejor como "La ventana indiscreta". Estoy de acuerdo, porque respetar la intención del autor original en una traducción no siempre pasa por ir a lo literal. Lo que en un país tiene sentido para todo el público, en otro puede no significar nada. Y respetar la intención del autor consiste en buscar el equivalente que haga el mismo efecto en los espectadores (lectores o receptores del medio que sea) de donde se presenta la versión traducida. En muchos otros casos, como el flagrante "Rosemary’s Baby" traducido por "La semilla del diablo" estoy muy en desacuerdo, especialmente porque te está desvelando cosas de la película.




LinkBack URL
About LinkBacks


Citar