Regístrate gratis¡Bienvenido a mundodvd! Regístrate ahora y accede a todos los contenidos de la web. El registro es totalmente gratuito y obtendrás muchas ventajas.
Blu-ray, DVD y cine en casa
Regístrate gratis!
Registro en mundodvd
+ Responder tema
Resultados 1 al 25 de 1111

Tema: Pacific Rim (Guillermo del Toro, 2013)

Vista híbrida

  1. #1
    Man on fire Avatar de tyler durden
    Fecha de ingreso
    12 dic, 06
    Ubicación
    Madrid
    Mensajes
    6,924
    Agradecido
    12158 veces

    Predeterminado Re: Pacific Rim de Guillermo del Toro (2013)

    Cita Iniciado por Synch Ver mensaje
    Ya estamos con las pronunciaciones made in Spain.

    "pacific" no existe en la RAE por lo que sería más correcto, incluso más atractivo, si lo pronuncian pasific, como en inglés. Pero no, dicen paCific. Me recuerda a un episodio de Cómo conocí a vuestra madre en el que van a Atlantic "Z"ity.

    Perdonad, es que me suena cutre a más no poder.

    Synch
    Puede sonar cutre pero es perfectamente válido decir "pacific" y no "pasific" en castellano. La razón es que en castellano se pronuncia como se escribe, al contrario que en inglés, y como castellano-hablante no tienes por qué saber cómo se pronuncia una palabra que no es castellana.

    No sé si me explico. Que sí, que suena cutre, pero es válido decirlo así.





  2. #2
    Senior Member Avatar de Synch
    Fecha de ingreso
    21 dic, 09
    Mensajes
    16,987
    Agradecido
    33577 veces

    Predeterminado Re: Pacific Rim de Guillermo del Toro (2013)

    Cita Iniciado por tyler durden Ver mensaje
    Puede sonar cutre pero es perfectamente válido decir "pacific" y no "pasific" en castellano. La razón es que en castellano se pronuncia como se escribe, al contrario que en inglés, y como castellano-hablante no tienes por qué saber cómo se pronuncia una palabra que no es castellana.

    No sé si me explico. Que sí, que suena cutre, pero es válido decirlo así.
    Pero dónde está el castellano ahí? Si fuera una palabra dentro de una frase en castellano, vale, pero es que no han traducido el título. Luego lo que han hecho es la cutrez típica de nuestro país: paCific rim. Es como Jurassic Park con nuestra jota. Acaso no decimos Termineitor ? O Gris ? O incluso un intento de pronunciar Dirty Dancing? (se evita mínimo decir la C de dancing). Asumo que no se pronuncie correctamente las vocales (Titanic en vez de Taitanic o el famoso Spiderman cañí, en vez de spaiderman) pero en las consonantes suele optarse por la forma inglesa.

    Entiendo lo que quieres decir pero me suena cutre y hacerlo con "s" sería seguir los ejemplos citados.

    Synch
    Bottom line is, even if you see 'em coming, you're not ready
    for the big moments.No one asks for their life to change, not really. But it
    does.So what are we, helpless? Puppets? No. The big moments are
    gonna come. You can't help that. It's what you do afterwards that
    counts. That's when you find out who you are. You'll see what I mean.

    Whistler (Buffy The Vampire Slayer - 2x21 Becoming, Part One - Joss Whedon)

  3. #3
    gurú Avatar de Kikeomer
    Fecha de ingreso
    02 may, 06
    Mensajes
    5,722
    Agradecido
    1945 veces

    Predeterminado Re: Pacific Rim de Guillermo del Toro (2013)

    Pues yo sere muy cutre, pero en todos rjemplos que has puesto yo los nombro mal jajaja, soy demasiado Español como para pronunciar en ingles Dirty Daising o Terminaitor, en mi vida he pronunciado nada asi, ni lo hare jajaja

  4. #4
    Man on fire Avatar de tyler durden
    Fecha de ingreso
    12 dic, 06
    Ubicación
    Madrid
    Mensajes
    6,924
    Agradecido
    12158 veces

    Predeterminado Re: Pacific Rim de Guillermo del Toro (2013)

    Perdon por continuar el offtopic, pero lo que queria decir es que aunque la palabra sea inglesa, francesa, etc si se intenta decir en castellano, es perfectamente valido pronnciarla como se escribe porque se entiende que no es tu idioma materno y no tienes porque conocer sus reglas de pronunciacion puesto que en castellano se pronuncia como se escribe. Vamos, que puedo ir diciendo tranquilamente "terminator" o "sakespeare" por eso mismo: no son palabras cadtellanas y no tengo porque saber como se pronuncia.

    En mi curro me pasa con Verizon. Lo suelo pronunciar tal cual, pero cuando llamo a la delegacion de USA me dicen "Veraison", que es como se pronuncia en ingles, pero chico, es una palabra que se me resiste.

    Dicho esto, me alegro que Warner haya decidido mantener el titulo original en ingles de la pelicula (porque intentar traducirlo puede ser peor el remedio que la enfermedad).





  5. #5
    Hijo del hierro Avatar de imanol1985
    Fecha de ingreso
    06 mar, 11
    Ubicación
    Donosti
    Mensajes
    3,317
    Agradecido
    2617 veces

    Predeterminado Re: Pacific Rim de Guillermo del Toro (2013)

    Cita Iniciado por tyler durden Ver mensaje
    Perdon por continuar el offtopic, pero lo que queria decir es que aunque la palabra sea inglesa, francesa, etc si se intenta decir en castellano, es perfectamente valido pronnciarla como se escribe porque se entiende que no es tu idioma materno y no tienes porque conocer sus reglas de pronunciacion puesto que en castellano se pronuncia como se escribe. Vamos, que puedo ir diciendo tranquilamente "terminator" o "sakespeare" por eso mismo: no son palabras cadtellanas y no tengo porque saber como se pronuncia.

    En mi curro me pasa con Verizon. Lo suelo pronunciar tal cual, pero cuando llamo a la delegacion de USA me dicen "Veraison", que es como se pronuncia en ingles, pero chico, es una palabra que se me resiste.

    Dicho esto, me alegro que Warner haya decidido mantener el titulo original en ingles de la pelicula (porque intentar traducirlo puede ser peor el remedio que la enfermedad).
    De hecho creo que esta aceptado por la propia RAE el pronunciarlo asi. Vale que el ingles es el idioma mas importante en el mundo, y todo el mundo "deberia" de saberlo, pero si hacemos esto con este idioma porque no extrapolarlo a todos? Y es evidente que una persona no puede saber, ni pronunciar todos los idiomas del mundo.
    Winter is Coming!

  6. #6
    Senior Member Avatar de Synch
    Fecha de ingreso
    21 dic, 09
    Mensajes
    16,987
    Agradecido
    33577 veces

    Predeterminado Re: Pacific Rim de Guillermo del Toro (2013)

    Cita Iniciado por imanol1985 Ver mensaje
    De hecho creo que esta aceptado por la propia RAE el pronunciarlo asi. Vale que el ingles es el idioma mas importante en el mundo, y todo el mundo "deberia" de saberlo, pero si hacemos esto con este idioma porque no extrapolarlo a todos? Y es evidente que una persona no puede saber, ni pronunciar todos los idiomas del mundo.
    La palabra no existe. Lo que ya no sé es si se acepta eso que comentáis como norma. De hecho ni siquiera lo pongo en duda. Es un tema de sonoridad y de como se han llamado casi siempre a las películas no traducidas (salvo las citadas vocales).

    Synch
    Bottom line is, even if you see 'em coming, you're not ready
    for the big moments.No one asks for their life to change, not really. But it
    does.So what are we, helpless? Puppets? No. The big moments are
    gonna come. You can't help that. It's what you do afterwards that
    counts. That's when you find out who you are. You'll see what I mean.

    Whistler (Buffy The Vampire Slayer - 2x21 Becoming, Part One - Joss Whedon)

  7. #7
    Senior Member Avatar de Synch
    Fecha de ingreso
    21 dic, 09
    Mensajes
    16,987
    Agradecido
    33577 veces

    Predeterminado Re: Pacific Rim de Guillermo del Toro (2013)

    Cita Iniciado por tyler durden Ver mensaje
    porque se entiende que no es tu idioma materno y no tienes porque conocer sus reglas de pronunciacion
    Pues puede estar ahí parte del problema en mi caso. Y sin ironías y polémicas! Pero el castellano no es mi lengua materna y en catalán el océano Pacífico se pronuncia exáctamente igual que en inglés, aparte que no se usa la C fuerte, sino casi como S. Tal vez escuchar paCific Rim en un título inglés me suena más raro a mi, sería una explicación. No sé.

    Recuerdo los "Jurassic Park" con la J al principio. Uf Y los "Zentral Park" en algunos doblajes. Ayer por ejemplo en un episodio de Fringe. Pero no ocurría en Friends. Puede que tenga que ver el sitio donde se haya realizado el doblaje y quien sea el director/a de doblaje, los traductores.

    Synch
    Bottom line is, even if you see 'em coming, you're not ready
    for the big moments.No one asks for their life to change, not really. But it
    does.So what are we, helpless? Puppets? No. The big moments are
    gonna come. You can't help that. It's what you do afterwards that
    counts. That's when you find out who you are. You'll see what I mean.

    Whistler (Buffy The Vampire Slayer - 2x21 Becoming, Part One - Joss Whedon)

  8. #8
    Hijo del hierro Avatar de imanol1985
    Fecha de ingreso
    06 mar, 11
    Ubicación
    Donosti
    Mensajes
    3,317
    Agradecido
    2617 veces

    Predeterminado Re: Pacific Rim de Guillermo del Toro (2013)

    Cita Iniciado por Synch Ver mensaje
    Pues puede estar ahí parte del problema en mi caso. Y sin ironías y polémicas! Pero el castellano no es mi lengua materna y en catalán el océano Pacífico se pronuncia exáctamente igual que en inglés, aparte que no se usa la C fuerte, sino casi como S. Tal vez escuchar paCific Rim en un título inglés me suena más raro a mi, sería una explicación. No sé.

    Recuerdo los "Jurassic Park" con la J al principio. Uf Y los "Zentral Park" en algunos doblajes. Ayer por ejemplo en un episodio de Fringe. Pero no ocurría en Friends. Puede que tenga que ver el sitio donde se haya realizado el doblaje y quien sea el director/a de doblaje, los traductores.

    Synch
    A mi esto me parece un mal menor, de hecho, hay algunas palabras que se pronuncian bien desde siempre y otras como las que señalas tu, que no. Por ejemplo, yo siempre he escuchado "pirsin" y no "pirCing". Puede que a ti, que hablas catalan te suene rara la pronunciacion de ciertas palabras (lo mismo me pasa a mi con el euskera y algunas palabras de antiguos aztecas donde usaban mucho la TZ), pero como vuelvo a decir no me parece que todo el mundo deba aprender todos los idiomas para saber como se pronuncian todos los prestamos lingüísticos.

    Una pregunta por curiosidad, tu a estos boligrafos como los llamas? Pilot o Pailot?

    Winter is Coming!

  9. #9
    Senior Member Avatar de Synch
    Fecha de ingreso
    21 dic, 09
    Mensajes
    16,987
    Agradecido
    33577 veces

    Predeterminado Re: Pacific Rim de Guillermo del Toro (2013)

    Cita Iniciado por imanol1985 Ver mensaje
    Una pregunta por curiosidad, tu a estos boligrafos como los llamas? Pilot o Pailot?

    Entiendo que me quieres decir, pero en este caso se trata de un tema de vocales. Cuando se trata de eso casi nunca lo decimos correctamente pues en español tenemos sólo 5 vocales mientras que en inglés hay varias formas de decir una misma vocal gráfica. Sólo se dice correctamente por imitación y porque se extiende su uso: siempre se ha dicho "Miami Vais" o "Tuin Piks". Pero en general, las vocales inglesas no triunfan por aquí.

    Yo más bien me refería al tema de las consonantes. En Friends se iban a "Atlantic Sity" y me sonaba perfecto. En Cómo conocí a vuestra madre se iban a "Atlantic 'C'ity" y me sonaba a José Mota

    Debe ser un tema de sonoridad, de la lengua y todo eso pero no deja de ser cierto existen casos de pronunciación correcta, o intento de ello, de las películas no traducidas y estos me gustan más que los que casos en los que no se hace.

    Y me he guardado el ejemplo más salvaje. Suerte que siempre hemos dicho Indiana Jones con la J foránea. Siguiendo el modo paCific Rim, si alguien dice Indiana Jones con la J española, me tiro del puente más alto posible.

    Y dicho esto, moderadores, podéis banearnos a todos y a mi el primero, por haberme salido del hilo

    Synch
    Bottom line is, even if you see 'em coming, you're not ready
    for the big moments.No one asks for their life to change, not really. But it
    does.So what are we, helpless? Puppets? No. The big moments are
    gonna come. You can't help that. It's what you do afterwards that
    counts. That's when you find out who you are. You'll see what I mean.

    Whistler (Buffy The Vampire Slayer - 2x21 Becoming, Part One - Joss Whedon)

  10. #10
    Senior Member Avatar de Synch
    Fecha de ingreso
    21 dic, 09
    Mensajes
    16,987
    Agradecido
    33577 veces

    Predeterminado Re: Pacific Rim de Guillermo del Toro (2013)

    Cita Iniciado por Kikeomer Ver mensaje
    Pues yo sere muy cutre, pero en todos rjemplos que has puesto yo los nombro mal jajaja, soy demasiado Español como para pronunciar en ingles Dirty Daising o Terminaitor, en mi vida he pronunciado nada asi, ni lo hare jajaja
    Tu eres un crack, perdonado!

    Synch
    Bottom line is, even if you see 'em coming, you're not ready
    for the big moments.No one asks for their life to change, not really. But it
    does.So what are we, helpless? Puppets? No. The big moments are
    gonna come. You can't help that. It's what you do afterwards that
    counts. That's when you find out who you are. You'll see what I mean.

    Whistler (Buffy The Vampire Slayer - 2x21 Becoming, Part One - Joss Whedon)

+ Responder tema

Etiquetas para este tema

Permisos de publicación

  • No puedes crear nuevos temas
  • No puedes responder temas
  • No puedes subir archivos adjuntos
  • No puedes editar tus mensajes
  •  
Powered by vBulletin® Version 4.2.1
Copyright © 2025 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved.
SEO by vBSEO
Image resizer by SevenSkins