-
Peliculas en las que te gusta mas escucharlas con voces en Español antes que en Versión Original
http://elmeme.me/static/uploads/imag...bitem_full.jpg
A mi por ejemplo me ocurre con Jurassic Park, crecí viendola en Español tantas veces en el cine y en VHS que alguna vez he probado a verla en Versión Original y excepto una vez que aguante el visionado completo en Ingles el resto de veces que lo he intentado he terminado poniendola en Español ¿Os ocurre a vosotros también con alguna otra pelicula?
-
Re: Peliculas en las que te gusta mas escucharlas con voces en Español antes que en Versión Original
Pues creo que ninguna. Salvo quizá alguna serie antigua que sí me la veo con doblaje español (por ejemplo, Ulises 31, pero es que el doblaje español de la época era la leche, y el doblaje original francés era bastante peor; el doblaje alemán sí que era horrendo :sudor...).
Por cierto, hay películas que jamás, jamás, me las he visto dobladas, y otras que no me las he visto dobladas desde hace años. Cuando te acostumbras a la versión original no quieres la doblada.
-
Re: Peliculas en las que te gusta mas escucharlas con voces en Español antes que en Versión Original
Practicamente ninguna salvo alguna cosa puntual como podrían ser las series Mazinger Z, Ulises 31, o la saga de Star Wars o Alien y Aliens, que son doblajes para mi míticos. El resto de cosas me gusta verlo casi todo en VOS, aunque no desprecio y me gusta tener sus respectivos doblajes en castellano, salvo que sean cosas ya del tipo "El resplandor".
-
Re: Peliculas en las que te gusta mas escucharlas con voces en Español antes que en Versión Original
Prefiero la original porque es la película real. Otro tema es que por el citado factor nostálgico, amén de un gran trabajo, tengamos doblajes que tenemos grabados a fuego (en mi caso Tiburón, Regreso al futuro, Terminator 2, Star Wars, Indiana Jones etc).
Synch
-
Re: Peliculas en las que te gusta mas escucharlas con voces en Español antes que en Versión Original
En mi caso, cuando las veo en casa, sólo veo dobladas las películas que me marcaron en mi infancia: Jurassic Park, los Batman de Burton, Beetlejuice o Regreso al futuro son buenos ejemplos.
Otro caso es el de los dobladores cuyas voces son tan carismáticas que inmediatamente las asocias a un actor sólo escuchandoles y sin necesidad de verles la cara. Desde siempre he tenido debilidad por los doblajes de Jordi Brau: Tom Hanks, Tom Cruise, Robin Williams. O Joan Pera con Woody Allen, Ramón Langa con Bruce Willis y Constantino Romero con el Arnold Schwarzenegger y Clint Eastwood. Por cierto, sobre este último, hace unos años pude ver por primera vez Terminator 2 en VOSE en Phenomena y Arnold no acojonaba en VO ni la cuarta parte de lo acojona doblado por el gran Constantino Romero.
Y Disney, por supuesto. Los clásicos Disney siempre con su latino de toda la vida. Nada de redoblajes :kieto
Quitando estos tres casos, el resto siempre en VOSE.
-
Re: Peliculas en las que te gusta mas escucharlas con voces en Español antes que en Versión Original
Terminator, Regreso al futuro, Gremlins y algunas más de mi época de adolescente que tengo grabadas a fuego en el corazón y la nostalgia.
-
Re: Peliculas en las que te gusta mas escucharlas con voces en Español antes que en Versión Original
Pues yo las veo siempre la versión original excepto dos películas que prácticamente me sé los diálogos de memoria en su versión doblada. El sexto sentido y El bosque. Las llevo viendo desde hace años y estoy tan acostumbrado a la oír las frases y esperarlas que nunca me ha dado por ponerlas en versión original.
-
Re: Peliculas en las que te gusta mas escucharlas con voces en Español antes que en Versión Original
No concibo sin doblaje El Padrino.
-
Re: Peliculas en las que te gusta mas escucharlas con voces en Español antes que en Versión Original
Cita:
Iniciado por
aragornn
http://elmeme.me/static/uploads/imag...bitem_full.jpg
A mi por ejemplo me ocurre con Jurassic Park, crecí viendola en Español tantas veces en el cine y en VHS que alguna vez he probado a verla en Versión Original y excepto una vez que aguante el visionado completo en Ingles el resto de veces que lo he intentado he terminado poniendola en Español ¿Os ocurre a vosotros también con alguna otra pelicula?
Hombre, se dobló en Coruña, siempre ha habido clases...
-
Re: Peliculas en las que te gusta mas escucharlas con voces en Español antes que en Versión Original
Todas las prefiero en versión original con dos excepciones, El Bueno el Feo y el Malo y La Máscara, son las únicas que tengo que ver dobladas para disfrutarlas al máximo.
-
Re: Peliculas en las que te gusta mas escucharlas con voces en Español antes que en Versión Original
Las que dobla Constantino Romero me gustan bastante, sobre todo su personaje.
Luego el doblador de Woody Allen también me parece muy logrado, aunque puede ser por la costumbre, pero ese tartamudeo ya se me ha quedado en el corazón.
En cines veo todo doblado, porque en VOSE poco traen. En casa intento verlas en original, pero como solo puedo usar una tele pequeña o mi ordenador, pues acabo viéndolas dobladas por comodidad y no dejarme la vista en los subtítulos, que muchas veces ni consigo verlas por la mierda de tele que tengo.
-
Re: Peliculas en las que te gusta mas escucharlas con voces en Español antes que en Versión Original
Pues, quizás debería ser al revés, pero normalmente las películas de mis actores favoritos me gusta verlas en versión española, porque me gustan sus voces en español, las que veo en inglés, si acaso, son el resto.
Pero si es de Bale, Di Caprio,Hanks, etc....prefiero versión española, que ya me he criado con sus voces y si no no me acostumbro :D
-
Re: Peliculas en las que te gusta mas escucharlas con voces en Español antes que en Versión Original
Cita:
Iniciado por
EddieVanHalen
Hombre, se dobló en Coruña, siempre ha habido clases...
Incorrecto xD.
Se dobló en Paris, aunque con actores gallegos (y Joaquín Diaz para John Hammond).
Es una de las películas que sufrió los efectos de la huelga del 93 (el trailer tenia a Sam Neill doblado por Manolo García). Otras incluyen En La Linea de Fuego con Clint Eastwood y The Firm.
-
Re: Peliculas en las que te gusta mas escucharlas con voces en Español antes que en Versión Original
Siempre he preferido la versión original, pero al ver ahora películas con mi mujer me las tengo que tragar dobladas.
Pero por ejemplo, las películas de animación en general no me importa verlas dobladas, salvo que algún famoso meta la mano o la voz.
Pero por ejmplo una película que siempre la veo doblada y que me encanta su doblaje es Pulp Fiction.
Un saludo.
-
Re: Peliculas en las que te gusta mas escucharlas con voces en Español antes que en Versión Original
Básicamente todas las de mi infancia. Las puedo ver en VOSE por curiosidad, pero pierden toda la magia.
-
Re: Peliculas en las que te gusta mas escucharlas con voces en Español antes que en Versión Original
Hombre… no es por nada, pero JURASSIC PARK es precisamente (bajo mi punto de vista) la película con el peor doblaje de la historia. ¿Por qué? Porque se dobló el año de la huelga de doblaje, y se notó mucho… El niño siempre pensé que estaba doblado por la misma actriz que doblaba a Laura Dern, pero subiendo el "pitch". Qué horror de voz...
-
Re: Peliculas en las que te gusta mas escucharlas con voces en Español antes que en Versión Original
Es verdad que JP no tiene un doblaje especialmente bueno, pero llevo viéndole así desde los 6 años y no la concibo de otra manera :D Me pasa igual que con El Resplandor, cuyo doblaje no puede ser más lamentable, pero es a las voces a las que estoy acostumbrado desde que vi la película por primera con 8 ó 9 años.
-
Re: Peliculas en las que te gusta mas escucharlas con voces en Español antes que en Versión Original
Pues básicamente el 95% de las pelis me gusta mas escucharlas dobladas al castellano, que en V.O.
Y una de las pocas excepciones es precisamente la de "El Resplandor" que tiene un doblaje tan soberanamente malo que no he podido soportarlo nunca.
-
Re: Peliculas en las que te gusta mas escucharlas con voces en Español antes que en Versión Original
Jo, pues yo debo ser de la poca gente que piensa que el doblaje de El Resplandor no es tan rematadamente malo como siempre se dice. Pase porque las películas se debieran ver siempre en versión original (yo he visto El Resplandor de ambas maneras, en VO y doblada), pero lo cierto es que las voces que ponen en el doblaje, se parecen mucho a las originales. Sí, la voz original de Nicholson se parece más a la de Joaquín Hinojosa que la de Rogelio Hernández, el actor que le dobla habitualmente. Y la voz original de la Duvall...pues es como la de Verónica Forqué. Recuerda mucho a un personaje de dibujos animados. El que menos me gustaba era el que doblaba a Scatman Crothers, que era la misma voz en off gangosa y solemne que solía narrar los documentales del Comandante Cousteau, Rafael Taibo.
-
Re: Peliculas en las que te gusta mas escucharlas con voces en Español antes que en Versión Original
Ya, Jane, pero el problema no es que las voces no se parezcan a las originales, que es verdad que tienen un metal parecido, pero la entonación es fatal. Vamos, de niños de parbulario haciendo teatro en el cole. Especialmente las interveciones de Veronica Forqué. Supongo que es cuestión de gustos, como en todo.
Pero dado que hoy me encuentro magnánimo, estoy dispuesto a pasar por alto :digno tu no coincidencia conmigo (pues yo tengo un criterio infalible para casi todo, a parte de un exquisito gusto ), siquiera por lo bien que dibujas láminas y lo que entiendes de cine.:agradable
Jane, alias "La Gran Dama Cinéfila". :hail
-
Re: Peliculas en las que te gusta mas escucharlas con voces en Español antes que en Versión Original
Es que en la versión original también hablaban un poco así, entonando al tuntún (o ésa fue mi impresión). Yo no sé si sería un efecto buscado a propósito o qué. Dicen que Kubrick (que no quería que su película se doblase, purista como era), encargó el doblaje a Saura, y que buscó a posta un mal doblaje para que la gente se fuera a ver su película en VO. No sé, yo, como digo, ese problema no lo suelo tener desde el momento en que me lo procuro ver todo en versión original.
-
Re: Peliculas en las que te gusta mas escucharlas con voces en Español antes que en Versión Original
Cita:
Iniciado por
Jane Olsen
Es que en la versión original también hablaban un poco así, entonando al tuntún (o ésa fue mi impresión). Yo no sé si sería un efecto buscado a propósito o qué. Dicen que Kubrick (que no quería que su película se doblase, purista como era), encargó el doblaje a Saura, y que buscó a posta un mal doblaje para que la gente se fuera a ver su película en VO. No sé, yo, como digo, ese problema no lo suelo tener desde el momento en que me lo procuro ver todo en versión original.
Casi todas las pelis de Kubrick tuvieron a un director de cine como director de doblaje, Saura en las ultimas desde Barry Lindon creo y también a Mario Camus.
Y no era que no le gustara el doblaje, Kubrick consideraba que era un mal menor y que debía controlarlo como cualquier otro aspecto de la película asi que supervisaba la elección de casting que hacía para los actores de doblaje, para bien o para mal las elecciones de Hinojosa y Forqué fueron cosa suya.
A Kubrick en el doblaje le importaba la fidelidad con el original sin tener en cuenta las diferencias idiomáticas que pudiera haber (no quiero pensar lo que hubiera sido si Kubrick fuera un director de cine que rodara en japonés) de entoncación y expresión. Le importaba mas la fidelidad al texto que el encuadre en boca y el ajuste y por eso tenía como traductor a Vicente Molina Foix para sus pelis.
A tal punto llegaba su obsesión por tener una adaptación fiel que cartas y textos de periódicos de Eyes Wide Shut fueron traducidos al castellano.
-
Re: Peliculas en las que te gusta mas escucharlas con voces en Español antes que en Versión Original
La verdad es que el Señor Kubrick era muy particular, como sucede con todos los genios.
-
Re: Peliculas en las que te gusta mas escucharlas con voces en Español antes que en Versión Original
Cita:
Iniciado por
Jane Olsen
Es que en la versión original también hablaban un poco así, entonando al tuntún (o ésa fue mi impresión). Yo no sé si sería un efecto buscado a propósito o qué. Dicen que Kubrick (que no quería que su película se doblase, purista como era), encargó el doblaje a Saura, y que buscó a posta un mal doblaje para que la gente se fuera a ver su película en VO.
Pues si ese era su objetivo, conmigo lo consiguió de lleno.
-
Re: Peliculas en las que te gusta mas escucharlas con voces en Español antes que en Versión Original
Cita:
Iniciado por
mineapolis
Pues yo las veo siempre la versión original excepto dos películas que prácticamente me sé los diálogos de memoria en su versión doblada. El sexto sentido y El bosque. Las llevo viendo desde hace años y estoy tan acostumbrado a la oír las frases y esperarlas que nunca me ha dado por ponerlas en versión original.
A ti te pasa como a mí, que no se te nota nada que te gusta Shyamalan :disimulo
Bueno, venga, algunas de las que en VO me resultan extrañas porque en mi mente el doblaje está completamente anclado a sentimientos, emociones, primeros y segundos y terceros y cuartos visionados y demás :cortina :cortina
Ésta además tiene que ser con el doblaje original. El redoblaje me estropea el visionado :furioso Yo quiero a la Drew que cecea :digno
http://pics.filmaffinity.com/E_T_el_...9305-large.jpg
Sobran los comentarios :cortina
http://pics.filmaffinity.com/Eduardo...0944-large.jpg
Ésta no me llena igual si no escucho al crío angelical es Castellano decir...
"No te vayas, Shane... ¡Vuelve!:bigcry :bigcry :bigcry
http://pics.filmaffinity.com/Ra_ces_...3857-large.jpg
Y, por no poner muchas, tan sólo diré que a este aventurero me cuesta horrores escucharlo con otra voz que no sea la del gran Salvador Vidal :cortina
http://static.guim.co.uk/sys-images/...he-Tem-008.jpg
-
Re: Peliculas en las que te gusta mas escucharlas con voces en Español antes que en Versión Original
Ninguna. Aunque puestos a poner una, solo me quedaría con El señor de los anillos, que crecí viéndola doblada.