Dos apuntes más, herejes de medio pelo:
Me gustó el guiño cinéfilo cuando Orlando se cae desde el mástil del barco en uno de los ataques del kraaken (con dos aes, como dirían los escandinavos antiguos

) y clava un cuchillo a la vela y baja rasgándola hasta cubierta. Todo un homenaje a los clásicos del género, sobre todo al bueno de Errol Flynn.
Y retomando el tema de la traducción del título, comentar que nada más empezar la peli, aparece Gibbs borracho en cubierta cantando la canción de "Quince hombres sobre el cofre del muerto" (tal y como ya la puse en páginas anteriores

) y la dice así, bien, tal cual. Nada del "cofre del hombre muerto". Y para quienes decían que "así se especifica mejor que es un hombre, porque en estas pelis salen muchos bichos raros", pues tampoco se sostiene el argumento, porque el cofre es de Jones y... muy humano no es, que digamos

.
Así que mierda de traducción en el título. Parece que los quieren hacer lo más largos posibles a posta. ¿La tercera cómo la van a traducir? ¿El borde más alejado del mundo mundial? ¿El sitio donde si doy un paso más me voy a tomar por culo?