Política de idiomas de WARNER en los DVDs
Ante la polémica de Warner de seguir en las mismas y aborrecibles políticas de DESPRECIAR los idiomas cooficiales de España les he enviado un email:
Cita:
Hola,
Me he dado cuenta de que van a editar NIP/ TUCK: A GOLPE DE BISTURÍ 2ª temporada sin audio en catalán cuando en España esta segunda temporada SE DISFRUTÓ primero en catalán y meses posteriores se emitió en castellano. Estoy muy indignado ya que siguen una política de no incluir los idiomas cooficiales de España en sus DVDs cuando es UN DEBER OBLIGATORIO al comercializar sus ediciones en TODA España y eso incluye las comunidades en las que la lengua oficial es otra (catalán, euskera, gallego) y AÚN ASÍ siguen eludiendo esta OBLIGACIÓN. Para más recochineo, incluyen subtítulos en polaco, turco, danés... que OFENDEN al comprador que espera que se incluyan estos idiomas cooficiales (siempre que estén disponibles, claro, pero con NIP / TUCK NO tienen ninguna justificación válida). No es que esté en contra de otros idiomas europeos, pero se debe dar prioridad evidentemente, a las lenguas españolas.
Espero que rectifiquen esta política DEMOLEDORA de la diversidad lingüística española.
Y esto va a todas las distribuidoras que RECHAZAN y desprecian los idiomas oficiales, RENEGANDO DE LA DIVERSIDAD LINGÜÍSTICA EXISTENTE en España. Cuando hay un doblaje alternativo al español perteneciente a las comunidades españolas, y al ser un producto destinado a comercializarse en TODA España, es un desprecio no incluirlo, así que ¿PARA QUÉ NARICES QUIERO ALTA TECNOLOGÍA Y 200 GB de espacio en un sólo disco cuando se sigue una política UNIDIRECCIONAL y vejatoria de la diversidad? :chalao
Re: Política de idiomas de WARNER en los DVDs
Tampoco es la primera vez que Warner saca algo que tiene doblaje y/o subtítulos en gallego, y jamás ha publicado nada en gallego.
:( :( :(
Re: Política de idiomas de WARNER en los DVDs
Para los señores de Warner y demas multinacionales, somos un mercado insignificante. Son incontables las series editadas en toda Europa y que aqui no llegan. Si ni siquiera se plantean incluir el castellano en estas ediciones, pedir que hagan ediciones exclusivas para nuestro mercado con los diversos doblajes disponibles parece utopia.
Sólo lo hacen con algunas peliculas de mucho exito (Harry Potter y demás) y supongo que cobrarán alguna subvención...
Re: Política de idiomas de WARNER en los DVDs
Lo imperdonable de esta compañía es el no subtitular los audiocomentarios de sus películas. No contentos con ello, ahora han ido un poco más allá y en la reciente edición de "Ben Hur" no se han molestado en traducir el folleto al español!!! :cabreo :cabreo :cabreo
De verdad que algunas compañías cuidan muy poco a sus consumidores, ¿dónde se dejan el sentido de la decencia?
Re: Política de idiomas de WARNER en los DVDs
A mi me duele especialmente el castellano neutro de las series Star Trek. Aunque no pusieran el catalán (que es como suelo ver la serie), por lo menos podrian doblarlo de nuevo y no usar la edicion latinoamericana.
Re: Política de idiomas de WARNER en los DVDs
Cita:
Iniciado por Doe Lecter
en la reciente edición de "Ben Hur" no se han molestado en traducir el folleto al español!!! :cabreo :cabreo :cabreo
Y no olvidemos que se han ventilado el maravilloso score aislado de Rozsa...