Para algunos el doblaje, quitando alguna excepción por diferentes motivos, es algo artificial y rompe la interpretación del actor, que va desde presencia física, gestos, hasta su voz ¿te imaginas a Pepe Isbert doblado al inglés con voz de otra persona? Lo mismo pasa con la voz del actor si esta se modifica por otra, siendo adulterada la obra, y no hablemos ya si por encima se le han cambiado la tradución original de las frases por tema de censura y la película cambia todo su significado, como por ejemplo el fim Infierno de Cobardes.
Pero bueno, esto ya se discute en otro hilo, así que si te interesa mucho pásate por ahí. Y otra cosa, anímate a ver las peliculas en VO si entiendes inglés a pelo, y sino con subtítulos, luego todo doblaje te parecerá artificial y sin personalidad, exceptuando todas las películas que has mamado muchas veces desde pequeño, o incluso estas
Resumiendo, para muchos es imprescindible los subtítulos, y no por deficiencias auditivas, que ya solo por ello debería ser obligatorio el subtitulado de la mayoría de los contenidos, sino por ver la película como originalmente es.