Cita Iniciado por Hallowed Ver mensaje
¿Que no se ha hecho nunca? Pues anda que no tengo yo DVD's en los que el rango dinámico desaparece en la pista doblada o que esta suena mucho más bajo (o alto) que la original...
Joder, pero no es lo mismo bajar TODOS los dialogos de una peli que poner cada dialogo a un volumen distinto. Es que incluso es un trabajo hacerlo.

Por cierto, en muchas pelis dobladas las voces suenan mas altas que en la americana basicamente porque aqui hablamos mas alto, asi que se adapta el producto al mercado que va dirigido.

Cita Iniciado por Hallowed Ver mensaje
Pues si la traducción es regular... ¿Cómo no va a serlo el doblaje, que parte de esa traducción?
Y tienes razón, pero a lo que me refiero es que en general en los doblajes tira más la buena interpretacion que la buena traduccion. Seguro que hay mucha gente que como lo ve bien interpretado no se va a plantear ponerlo en inglés, cuando seguramente si que lo pondria en inglés de ser un juego en VOSE con subtitulos mal traducidos.

Por ejemplo, si hablase de mí: Prefiero escuchar a Lorenzo Beteta que a Troy Baker, aunque me coma algún "tú" cuando iria un "vosotros" y viceversa (que es el error mas comun en el doblaje). En cambio cuando hace poco me dio por jugar al Silent Hill 1 tardé dos frases en decir "¿esta que mierda es?" y poner los subs en inglés.