Puede ser interesante para quien le interese el doblaje en videojuegos:
Según dice, doblaje imitando el castellano antiguo
Vamos, lo juego en inglés del tirón, por lo visto es el mismo doblador para la versión inglesa y japonesa.
en TLOU2 la voz de Abby es una cagada en español, no representa nada el personaje
"Una leyenda no es más que un nombre sobreexplotado, uno la cuenta, un segundo la escucha, y un tercero la divulga"
Resumen del video de DF? Liberty cuando los sube pone un resumen para no tener que tragarnos el vídeo
Este hay que jugarlo en Japonés con subtítulos en castellano.
"Una leyenda no es más que un nombre sobreexplotado, uno la cuenta, un segundo la escucha, y un tercero la divulga"
RIP, Sir Pratchett.
«En la primera reunión con él sobre el futuro de Star Wars, George se sintió traicionado» B. Iger.
«Every record has been destroyed or falsified, every book rewritten, every picture has been repainted, every statue and street building has been renamed, every date has been altered. And the process is continuing day by day and minute by minute. History has stopped. Nothing exists except an endless present in which the Party is always right.» George Orwell, 1984.
Sí. Además han cuidado la paleta cromática específicamente en ese modo. No ha sido desaturar y ya. Ha habido cierto empeño en hacerlo bien.
RIP, Sir Pratchett.
«En la primera reunión con él sobre el futuro de Star Wars, George se sintió traicionado» B. Iger.
«Every record has been destroyed or falsified, every book rewritten, every picture has been repainted, every statue and street building has been renamed, every date has been altered. And the process is continuing day by day and minute by minute. History has stopped. Nothing exists except an endless present in which the Party is always right.» George Orwell, 1984.