Regístrate gratis¡Bienvenido a mundodvd! Regístrate ahora y accede a todos los contenidos de la web. El registro es totalmente gratuito y obtendrás muchas ventajas.
Blu-ray, DVD y cine en casa
Regístrate gratis!
Registro en mundodvd
+ Responder tema
Resultados 1 al 25 de 62

Tema: Marvel Wolverine (Insomiac Games)

Ver modo hilado

  1. #34
    sabio
    Fecha de ingreso
    01 oct, 17
    Mensajes
    2,011
    Agradecido
    3591 veces

    Predeterminado Re: Marvel Wolverine (Insomiac Games)

    Cita Iniciado por tbriceno Ver mensaje
    Hombre, tiene más gracia, pero la voz no pega ni con cola. Aunque supongo que en la serie de animación debe ser un personaje notablemente blanqueado, no la he visto, la verdad.
    Si por blanqueado te refieres a escasamente agresivo, brutal y sanguinario... Supongo que podría catalogarse así, pero con matices, porque hay que tener en cuenta que la serie estaba dirigida a un público juvenil, por tanto su propósito no era mostrar una violencia exacerbada y explícita (a mi parecer, tampoco era necesario). Vamos, que no sería una "censura" sobre el personaje en sí.

    Además, sino me falla la memoria, sólo aparece en ese capítulo.

    Cita Iniciado por tbriceno Ver mensaje
    Según he oido este episodio y versión es el único donde se refieren a Logan como Aguja Dinámica. En general en LATAM se tradujo como Guepardo hasta que finalmente se adoptó el nombre en inglés.
    Pero ya que mencionaba Christian Troy que al parecer, algunos integrantes de la comunidad latinoamericana se estaban mofando del nombre de Lobezno, no estaba de más recordar que ellos lo denominaron de un modo más cuestionable

    Por cierto, a Rogue la llamaban Titania:



    De todas maneras, me parece absurdo que haya individuos (sean del bando que sean) que traten de despreciar, desprestigiar y ridiculizar traducciones y doblajes ajenos, porque al final del día, todos tienen fallos y aspectos controvertidos que "echarse en cara".

    Mismamente, siguen incluso en la actualidad, en las últimas producciones animadas de DC, llamando a Bruce Wayne como Bruno Díaz o a Catwoman como Gatubela y no me cachondeo de ello ni lo recuerdo cada dos por tres También traducen términos como Batcave por Baticueva, que a juicio de un humilde servidor, suena raro cuando lo oyes.

    Me parece mucho más reprochable y criticable su tendencia, al menos en películas "clásicas", de censurar y modificar los diálogos. Commando, cuya edición en Blu-ray contiene tanto la pista de audio en castellano como en latino, parece otra cinta distinta (sí, llevado por curiosidad, comparé ambos doblajes), perdiéndose todos los chistes soeces, todas las paridas y el lenguaje inapropiado de Dutch. Porque eso ya no es una cuestión de criterios más o menos subjetivos, de que te pueda agradar o convencer más una traducción literal frente a una adaptación libre de un nombre, término o denominación, ahí hablamos directamente de alterar la obra audiovisual y su significado, aplicando censura en el proceso. Eso sí que es realmente grave.

    Comparto varios ejemplos:

    https://www.youtube.com/shorts/zFuOuCCNX5U

    https://www.youtube.com/shorts/phNAti4xGrI

    https://www.youtube.com/shorts/FpzKjKj-xj8

    https://www.youtube.com/shorts/JVkNzrpO2bA

    https://www.youtube.com/shorts/Cl2KjYNuLPc

    https://www.youtube.com/shorts/ygjkbGIywHs



    Cualquier diálogo donde figuren palabras malsonantes, suavizado y ridiculizado en comparación.

    Cita Iniciado por tbriceno Ver mensaje
    Ostras, no sabía que a Firestar la crearon para esta serie. Yo la conocía de X-Men, donde era miembro de los Infernales, un grupo rival. Después la reconvirtieron en heroína. Yo coleccione en su día la serie de New Warriors, grupo en el que fue miembro fundador. El personaje es bastante chulo, dentro de lo blanditos que tienden a ser los heroes adolescentes en los comics de Marvel.
    Nunca te acostarás sin aprender algo nuevo

    El caso de Firestar (estrella de fuego) es similar al de otros superhéroes o superheroínas, cuyo surgimiento y nacimiento en primera instancia, se produjo en el ámbito televisivo y gracias a su relevancia, trascendencia, fama o aceptación, acabaron traspasando la frontera audiovisual para aterrizar en el cómic, tratando de aprovechar las editoriales ese momento de popularidad e incrementar las ventas. Eso sí, en el caso de Firestar, su presencia en los cómics no es tan potente y reseñable. Para mí, el caso pragmático donde un personaje televisivo no sólo dió el salto al cómic, sino que acabó siendo incluso una figura recurrente y central de dicho medio, gozando incluso de más repercusión, erigiéndose colecciones propias, es Harley Quinn. Seguramente la mayoría la asocien al cómic y no recuerden que en origen, fue creada ex profeso como nueva villana para la serie animada de Batman de los años 90...

    Cita Iniciado por tbriceno Ver mensaje
    Los estudios de doblaje mexicanos hacían un trabajo muy fino en la época y los españoles se tomaban la animación como un producto de tercera o cuarta categoría. Pasaron muchos años hasta que se lo empezaron a tomar realmente en serio.
    Totalmente de acuerdo.
    Última edición por Serkenobi; 07/10/2025 a las 18:56
    BruceTimm y tbriceno han agradecido esto.

+ Responder tema

Permisos de publicación

  • No puedes crear nuevos temas
  • No puedes responder temas
  • No puedes subir archivos adjuntos
  • No puedes editar tus mensajes
  •  
Powered by vBulletin® Version 4.2.1
Copyright © 2025 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved.
SEO by vBSEO
Image resizer by SevenSkins