-
Re: Por Un Puñado De Dólares z2 España
Bueno, pues si a Mo Cuishle le gusta la peli yo veo normal que se la compre hasta que salga algo mejor. A mi me encanta (por ejemplo) Abyss y aunque reconozco que es una putada que no sea anamórfica, pues en fin, me la compré y en cuanto salga otra edición mejor me desharé de esta y a por la otra.
Estoy en contra de comprar cutre ediciones (suelo huir de no anamórficas, falta de subtítulos en castellano o mutilación de la imagen) pero hay casos específicos en q te apetece mucho tener una peli y haces la vista gorda, y el que esté libre de pecado que tire la primera piedra.
-
Re: Por Un Puñado De Dólares z2 España
Sì, ese es mi fin, de momento tenerla...
Pero que quede claro que los subtítulos en castellano no son necesarios para huir la auténtica versión original, que la mutliación es muy leve y que es anamórfica...
Es decir, ésta se puede comprar a gusto para completistas...
-
Re: Por Un Puñado De Dólares z2 España
Yo como aficionado a S.Leone, me conformo con unas ediciones con una imagen decente y con mejora anamorfica. Y la edicion de Por un puñado es una edicion decente en este sentido y mejor que las ediciones de El Bueno, el Feo y el Malo y de La Muerte Tenia Un Precio.
Porque la del BFM de Filmax tiene una imagen horrible con un tono amarillento que no tiene nada que ver con los colores originales. Y la de la MTP de Divisa tiene una imagen no anamorfica, además de que tiene una escena cortada, una escena que en los pases por TV siempre aparece mientras que en el dvd no.
Por cierto, este es mi primer mensaje asike un saludo a todos :)
-
Re: Por Un Puñado De Dólares z2 España
Yo lo que no entiendo es que les salga tan caro poner subtítulos, que pagen a unos becarios o en prácticas de traducción y ya está. :atope
Señores de Warner, perdón Burbank, pongan un poco de valor añadido al producto.
-
: Por Un Puñado De Dólares z2 España
me acaba de llegar la edcion de UK , es un digipack ,todos los extras subtitulados en ingles incluido audiocomentario y spots radiofonicos,el sonido dts es mas falso que un billete de 350 euros,no suenan los altavoces traseros ni siquiera cuando se ventilan a todo una compañia de soldados mejicanos a golpe de metralleta,pero los extras son bastante interesantes ,en uno de los documentales ya cuentan como el negativo original (que se4 encuentra en italia) estaba muy dañado y que tanto los efectos de sonido como la musica esta en una sola pista
-
Liberar por un puñado de dolares
Hola, abro este post para preguntar si se sabe cuando todas las tiendas podrán disponer de "por un puñado de dólares", o siempre va a ser exclusiva del corte ingles. Es para hacerme una idea de cuanto tendré que esperar para que baje el precio :). Gracias y un saludo.
-
Re: Liberar por un puñado de dolares
-
Re: Liberar por un puñado de dolares
Lo que tendrían que hacer es traernos una edición decente de semejante peliculón y no tener que estar penando por la mierda -porque no tiene otro nombre- disponible ahora en ECI. Yo no entiendo mucho de derechos entre distribuidoras -supongo que será un problema de este tipo el que existe- pero aún así no hay derecho (valga la redundancia) a cachondearse de esta manera del consumidor español de DVDs.
A mí, desde luego, ni aunque me lo bajen a un euro me lo compro. No pienso apoyar a los ladrones para que después me sigan robando.
Saludos.
-
Re: Liberar por un puñado de dolares
Es la que me falta. Es, también, la menor de la trilogía inicial, pero la pienso comprar en cuanto su precio se ponga a tiro. De momento, no gasto los 15 euros.
-
Por un puñado de dólares ¿para todos?
En el listado de Warner para diciembre se puede leer que sacan Por un puñado de dólares.
En El corte inglés ya está hace tiempo, en exclusiva.
¿Sale ahora en todas las tiendas?
http://www***********com/modules.php?n...iciembre+2005+[actualizado]
romita
-
Re: Por un puñado de dólares ¿para todos?
Efectivamente, deja de ser exclusiva.
-
Re: Por un puñado de dólares ¿para todos?
Osea que sigue siendo, entonces, la versión sin restaurar...
Pues que se la coman con patatas.
-
Re: Por un puñado de dólares ¿para todos?
Pues si, parece que será la misma. Sin subtítulos.
-
Re: Por un puñado de dólares ¿para todos?
Sin subtítulos encima.
Vaya mierrrrrrda.
-
Re: Por un puñado de dólares ¿para todos?
que se la metan por el culo, con perdon.
-
Re: Por un puñado de dólares ¿para todos?
-
Re: Por un puñado de dólares ¿para todos?
Pero esta pelicula no era española???? Estais sordos para necesitar subs.??? :lol
Con todos mis respetos para los sordos, no sea que me pase como el otro dia con los habitantes de America del Sur. :))
-
Re: Por un puñado de dólares ¿para todos?
La película es una coproducción hispano-italo-alemana...
La película se rodó sin audio, y luego se dobló al español, al italiano, al alemán y al inglés. Dado que los protagonistas principales son angloparlantes, es preferible oirla en inglés, ya que ofrecerá al prota con su voz auténtica, y no doblado; los demás actores estarán doblados, pero prefiero oír la voz auténtica de Clint Eastwood que la de Frank Braña, que sale cinco minutos.
-
Re: Por un puñado de dólares ¿para todos?
Cita:
Iniciado por Bela Karloff
La película se rodó sin audio, y luego se dobló al español, al italiano, al alemán y al inglés. Dado que los protagonistas principales son angloparlantes, es preferible oirla en inglés, ya que ofrecerá al prota con su voz auténtica, y no doblado; los demás actores estarán doblados, pero prefiero oír la voz auténtica de Clint Eastwood que la de Frank Braña, que sale cinco minutos.
Efectivamente, lo curioso de estos films era que cada uno hablaba en lo que la daba la gana o sabía (siempre me he imaginado cómo debería ser un rodaje de esos), por lo que luego se doblaban enteras. Como dice Bela, yo prefiero mil veces oir a Eastwood que a los secundarios de turno. Además, un western en inglés es un western...
Un saludo :hola
-
Re: Por un puñado de dólares ¿para todos?
Creo que Los Violentos de Kelly también era exclusiva de ECI ¿no? Pues también pasa a estar disponible en otras tiendas
-
Re: Por un puñado de dólares ¿para todos?
Cita:
Iniciado por Clint Munny
Cita:
Iniciado por Bela Karloff
La película se rodó sin audio, y luego se dobló al español, al italiano, al alemán y al inglés. Dado que los protagonistas principales son angloparlantes, es preferible oirla en inglés, ya que ofrecerá al prota con su voz auténtica, y no doblado; los demás actores estarán doblados, pero prefiero oír la voz auténtica de Clint Eastwood que la de Frank Braña, que sale cinco minutos.
Efectivamente, lo curioso de estos films era que cada uno hablaba en lo que la daba la gana o sabía (siempre me he imaginado cómo debería ser un rodaje de esos), por lo que luego se doblaban enteras. Como dice Bela, yo prefiero mil veces oir a Eastwood que a los secundarios de turno. Además, un western en inglés es un western...
Un saludo :hola
Muchas de estas películas se planteaban para tener un doblaje primordial en inglés. De ahí que muchos actores debían VOCALIZAR en inglés... Y si no sabían memorizarlo, se buscaban palabras en español que, al mover los labios, coincidieran con los diálogos ingleses...
En una peli española, la comedia "Vente a ligar al Oeste", que transcurre en los rodajes de los spaghetti-westerns en Almería, Antonio Ferrandis debe tomar a su hijo agonizante en brazos y despedirse de él. Empieza a soltar barbaridades tipo "Fríete un queso", con lágrimas en los ojos, pero acaba partiéndose de risa, ante desesperación del director.
-
Re: Por un puñado de dólares ¿para todos?
Cita:
Iniciado por Bela Karloff
En una peli española, la comedia "Vente a ligar al Oeste", que transcurre en los rodajes de los spaghetti-westerns en Almería, Antonio Ferrandis debe tomar a su hijo agonizante en brazos y despedirse de él. Empieza a soltar barbaridades tipo "Fríete un queso", con lágrimas en los ojos, pero acaba partiéndose de risa, ante desesperación del director.
:lol :lol :lol :lol
¡Qué situación más surrealista! No sabía eso de que pronunciasen palabras en español sin ningún sentido para que coinciesen con el movimiento de labios en inglés. ¡Menudo trabajo del guionista!
Un saludo :hola
-
Re: Por un puñado de dólares ¿para todos?
Cita:
Iniciado por
Bela Karloff
La película es una coproducción hispano-italo-alemana...
La película se rodó sin audio, y luego se dobló al español, al italiano, al alemán y al inglés. Dado que los protagonistas principales son angloparlantes, es preferible oirla en inglés, ya que ofrecerá al prota con su voz auténtica, y no doblado; los demás actores estarán doblados, pero prefiero oír la voz auténtica de Clint Eastwood que la de Frank Braña, que sale cinco minutos.
Hay una cosa que no entiendo, si eso es así, se supone que en España, Alemania, Italia y EEUU contarían con el soundtrack de la película, ¿no?, entonces, ¿cómo es posible esto?:
Cita:
Como mal dato, el doblaje español de toda la vida está lleno de calvas e interrupción de los temazos de Morricone, que haran las repugnancias de cualquiera.
¿Nuestro doblaje es el único que se carga el soundtrack?, ¿en los demás idiomas está íntegro?.
No acabo de entender este asunto :blink
Saludos.
-
Respuesta: Por un puñado de dólares
Los italianos, y en concreto Leone, rodaban sin sonido directo -por lo menos para la copia final, porque a veces sí se hacía como referencia (creo que fue el Agáchate maldito que uno de los actores se negó a ser doblado y se utilizó el directo)-. Se hacía el rodaje y después se hacía doblajes en los direfentes idiomas en los que se distribuiría (los actores de habla inglesa se solían doblar a sí mismos para su versión) y al resto los doblaban otros actores de doblaje. Leone cuidaba mucho el doblaje (de hecho llegó a cambiar el guión en este proceso) y todo la postproducción de sonido. Era una forma de trabajar. En la actualidad, también se hace en grandes produciones de Hollywood, como en El señor de los anillos (ver el documental extra en el dvd).
Un saludo :hola
-
Re: Respuesta: Por un puñado de dólares
Cita:
Iniciado por
Clint Munny
Los italianos, y en concreto Leone, rodaban sin sonido directo -por lo menos para la copia final, porque a veces sí se hacía como referencia (creo que fue el Agáchate maldito que uno de los actores se negó a ser doblado y se utilizó el directo)-. Se hacía el rodaje y después se hacía doblajes en los direfentes idiomas en los que se distribuiría (los actores de habla inglesa se solían doblar a sí mismos para su versión) y al resto los doblaban otros actores de doblaje. Leone cuidaba mucho el doblaje (de hecho llegó a cambiar el guión en este proceso) y todo la postproducción de sonido. Era una forma de trabajar. En la actualidad, también se hace en grandes produciones de Hollywood, como en El señor de los anillos (ver el documental extra en el dvd).
Un saludo :hola
Gracias por la aclaración "Clint", pero lo que comentas ya lo sabía, mi duda iba más encaminada a otra cosa.
Mi pregunta iba más bien dirigida a la música y los efectos de sonido. Como sabrás, cuando una película se dobla, las voces son posteriormente mezcladas con la música y los efectos de sonido (a estas dos cosas vulgarmente se le conoce como "soundtrack"). En muchas películas antiguas que se doblan en la actualidad no se cuenta con este soundtrack y por lo tanto se pierde la música original por el camino y los efectos, por lo tanto la música que se mezcla con las voces es otra diferente y los efectos están hechos desde cero. Esto ocurre por ejemplo en el tercer doblaje de "Casablanca", donde no se disponía de soundtrack y los tramos con música son rellenados con la marsellesa, ésto era muy típico en los redoblajes de TVE de los años 70' y 80'.
Pero bueno, que me voy a por las ramas jeje. Lo que no entiendo es como a esta película le pasa lo que comentaba un usuario más atrás:
Cita:
Como mal dato, el doblaje español de toda la vida está lleno de calvas e interrupción de los temazos de Morricone, que haran las repugnancias de cualquiera.
Doblándose el mismo año que la producción de la película lo normal es que se hubiera contado con el soundtrack íntegro, y más trándose de una coproducción española, entonces la pregunta es, ¿cómo es posible que no se respete la música?, ¿qué es eso de las calvas?, ¿las demás pistas dobladas (italiana, ingles, alemana...) están íntegras?, ¿con su música y sus efectos originales?.
Espero que ahora haya quedado más clara mi exposición :gano
Saludos.
-
Respuesta: Por un puñado de dólares
Es un misterio curioso, ciertamente. Yo he visto pelis antiguas, con doblaje de la época, que también se cargaban la música original...
-
Respuesta: Por un puñado de dólares
Yo cuando la vi no noté nada raro en lo de la música, que es lo de las calvas que decís? Yo en doblajes de películas antiguas si he notado que llegan a cambiar totalmente algunos temas de la BSO, no se porque razón. Y si ya hablamos de cine clásico japonés esto se hacía con mucha frecuencia. He llegado a ver películas de Kurosawa y Ozu con la BSO cambiada en la pista doblada.
-
Respuesta: Por un puñado de dólares
Cuando se hace una película se hace con TRES pistas de sonido distintas: una para la música, otra para los efectos de sonido (pasos, ruido de fondo, disparos, etc.) y otra para los diálogos. A la hora de doblar una película, se elimina esa tercera pista, la de los diálogos, y se reemplaza por esa nueva en el idioma correspondiente, mientras que se dejan las otras dos.
Pero en ocasiones se procede a partir de una copia que dispone de una única pista de sonido, con todo fusionado. Así pues, a la hora de meter los diálogos hay que quitar TODO el sonido original de golpe, lo que conduce a que la música original desaparece, y te la sustituyen por lo que se les ocurre: repicados constantes de la música original de cuando no hablan, haciendo un bucle, o cualquier disco que cojan que crean que más o menos encaja con el film, o directamente oyes a los actores hablar en medio de un silencio de ultratumba...
-
Re: Respuesta: Por un puñado de dólares
Cita:
Iniciado por
Bela Karloff
Cuando se hace una película se hace con TRES pistas de sonido distintas: una para la música, otra para los efectos de sonido (pasos, ruido de fondo, disparos, etc.) y otra para los diálogos. A la hora de doblar una película, se elimina esa tercera pista, la de los diálogos, y se reemplaza por esa nueva en el idioma correspondiente, mientras que se dejan las otras dos.
Exactamente, es lo que se conoce como "separación en bandas".
No obstante, volviendo a "Por Un Puñado...", ¿alguien que la haya visto en castellano e italiano y/o inglés puede confirmar que la música y los efectos cambian de una pista a otra?
Me tiene muy intrigado esta cuestión, ¿cómo es posible que tratandose de una coproducción española no les dieran una copia del soundtrack original e íntegra? :blink
Saludos.
-
Respuesta: Por un puñado de dólares
Antiguamente eso no se hacía. No se estilaba usar el score aislado para mezclarlo con los dialogos doblados. Probablemente, incluso los efectos de sonido serian diferentes.
-
Respuesta: Por un puñado de dólares
Cita:
Iniciado por
Bela Karloff
Pero en ocasiones se procede a partir de una copia que dispone de una única pista de sonido, con todo fusionado. Así pues, a la hora de meter los diálogos hay que quitar TODO el sonido original de golpe, lo que conduce a que la música original desaparece, y te la sustituyen por lo que se les ocurre: repicados constantes de la música original de cuando no hablan, haciendo un bucle, o cualquier disco que cojan que crean que más o menos encaja con el film, o directamente oyes a los actores hablar en medio de un silencio de ultratumba...
Eso es lo que ha ocurrido por ejemplo con la saga de Holmes del gran Basil Rathbone? La misma banda sonora esta martilleando constantemente pelicula tras pelicula...
-
Respuesta: Por un puñado de dólares
Muchas gracias por la info la verdad es que todo esto sobre las bandas de sonido no lo sabía. Acabo de probar una de Kurosawa que tiene la BSO cambiada y vuestras teorías son correctas, durante los créditos iniciales y otros tramos al no haber diálogo se mantiene la música original, pero para el resto de la peli repiten un mismo tema una y otra vez en las escenas dialogadas. Un caso curioso que no se si será por las mismas razones es en la de Fallen Angels de WKW, cuya pista doblada en la escena final con voz en off tiene la música de Chungking Express en vez de la original.
-
Respuesta: Por un puñado de dólares
Alguien ha adquirido recientemente la edición coleccionista de Impulso? Lo digo porque me la pillé hará dos semanas en MD y me ha dado ahora por echarle un ojo al libreto y me encuentro con algo en lo que no me habia fijado, y es que las bandejas izquierda y derecha transparentes del digi están rajadas en la parte superior. Al principio crei que era un hilillo del pegamento que suelen echar que se queda por dentro pero realmente están rotas y me preguntaba si alguien que la haya adquirido recientemente las tiene también asi porque parece que esta gente de Impulso las ha puesto premeditadamente rotas en el digi ya que están partidas de forma similar y no parece un defecto de rotura por el transporte ya que todo lo demás está impecable.
No se si mandársela a los de MD y que me la cambien porque me huelo que quizás las bandejas estén igual porque hayan colado una tirada que andasen rotas, además me huelo que son de las últimas unidades porque la tienen en oferta hasta agotar existencias. En fin, los de Impulso siguen ganádose a conciencia su mala fama...
-
Respuesta: Por un puñado de dólares
mandala a md y que te la cambien porque yo lo compre hace poco en el ci y esta perfecto todo,puede ser una partida enviada a md que haya recibido algun golpe en el transporte, algun dia contare como tratan algunas empresas de transporte los paquetes aunque ponga fragil
-
Respuesta: Por un puñado de dólares
Estoy deseado comprar el Dvd Español, solo por los extras!. Porque para verla ya me la veo en BD con subt.
¿Cual es la escena que os gusta mas de este maravilloso "Films"?.
-
Respuesta: Por un puñado de dólares
A mí la del principio, cuando el protagonista "invita" a los malos a pedir perdón a su caballo.
-
Re: Por un puñado de dólares
Y a estas alturas, el duo Llamentol-Impulso, nos "sorprende" con esto:
http://www.moviesdistribucion.com/dv...s+%2B+Camiseta
-
Re: Por un puñado de dólares
A ver si en 2014, por el 50 Aniversario, se dignan a ofrecernos una edición digna en HD, que esté a la altura de esta Joya.