Es que al tema de los subtítulos creo que a menudo no se le da la importancia que merece. Parece que a veces nos hacen un favor sólo con incluir una banda de subtítulos, cuando en mi opinión debería de ser obligado la inclusión de una banda de subtítulos correspondiente a cada idioma incluido en el DVD, como mínimo (¿qué sería de muchos de nostros sin esos subtítulos en castellano de las ediciones de Z1 de dvdsoon?). Y subtítulos de calidad: tanto en la traducción como en la presentación de los mismos, para que no ocurra lo que ha dicho Charlie, por ejemplo.
<blockquote>Quote:<hr>En lo que se refiere a la traducción no veo diferencias entre unas distribuidoras y otras. Más bien el problema surge con títulos concretos en los que el traductor se come lineas enteras de diálogo.<hr></blockquote>
Pues fíjate que yo he detectado los dos tipos de problema, y me parece falta de dedicación, sinceramente.
<blockquote>Quote:<hr>Yo se cuál subtitula peor: Warner. Vaya cagadas que meten de vez en cuando. <hr></blockquote>
Sí, yo también me he fijado que Warner muchas veces mete gambazos...
Un saludo <img src=https://www.mundodvd.com/forum/emoticons/wink.gif ALT=";)">
I love it when plans come together...
<hr /><div style="text-align:center">Visita ya... Distribuciones Comerciales Salmantinas Yuste</div>
</p>




LinkBack URL
About LinkBacks
Citar