Que pena las ultimas perdidas,que recuerdos ese programa.
DEP.
Que pena las ultimas perdidas,que recuerdos ese programa.
DEP.
Elena Santonja.
Descanse en paz.
Fallece Robert Vaughn a los 83 años.
http://www.lashorasperdidas.com/inde...robert-vaughn/
DEP.
DEP
"There is an inmense joy when you suddenly discover beauty in something that has been around you for ages".
"Waving the flag with one hand and picking pockets with the other: that's your patriotism. Well, you can have it." Alfred Hitchcock's Notorious.
"Listen to them... Children of the night! What music they make..!"
Robert Vaughn.
Descanse en paz.
Nos deja a los 92 años Raoul Coutard, director de fotografía que marcó el estilo visual de la nouvelle vague francesa, en especial toda la primera época de Jean-Luc Godard, desde Al final de la escapada hasta Week-end, varios títulos de Truffaut, entre ellos Jules y Jim, y colaboraciones varias con Demy, Costa-Gavras, o, en su última etapa antes de retirarse, Philippe Garrel.
Ahí lo tenéis, sin trípode y de rodillas en el suelo, en pleno rodaje de guerrilla:
Hasta siempre.
Hellsing - Kenshin, el guerrero samurái - K-ON! - Lost Universe - Neo Ranga
We few, we happy few, we band of brothers; for he to-day that sheds his blood with me shall be my brother; be he ne'er so vile, this day shall gentle his condition; and gentlemen in England now-a-bed shall think themselves accurs'd they were not here, and hold their manhoods cheap whiles any speaks that fought with us upon Saint Crispin's day.
Descansen en paz y que en gloria esten
DEP para las ultimas perdidas.
Pues vaya, la verdad que lamento mucho lo de Robert Vaughn. Yo siempre le recordaré como el Ross Webster de Superman III.
Descanse en Paz.
"The people who criticized lack of focus on Batman were missing the point of the character of Batman. This guy wants to remain as hidden as possible, and in the shadows as possible, and unrevealing about himself as possible, so all of those things - you know, he’s not gonna eat up screen time by these big speeches and doing dancing around the Batcave"
Tim Burton
La reconocida actriz Lupita Tovar, quien protagonizó ‘Santa‘ en 1932, la primera película sonora mexicana, falleció este sábado a los 106 años de edad. Guadalupe Natalia Tovar Sullivan, su nombre completo y quien nació el 27 de julio de 1910, murió en su casa de los Ángeles California, informó Lucy Tovar, su sobrina. Nacida en Matías Romero, Tovar fue descubierta por el director de documentales Robert Flaherty en 1929, quién la llevó a Hollywood, donde iniciaría su carrera cinematográfica actuando en pequeños papeles en películas mudas.
En 1930 Tovar inició una prolífica carrera en las versiones hispanas de las grandes películas de Hollywood, entre las cuales destacan La voluntad del muerto (versión en español de The Cat Creeps) y sobre todo en la versión hispana de Drácula.
http://blog.diariodecine.es/?p=14768
La Mina Seward española ...
DEP ...
"There is an inmense joy when you suddenly discover beauty in something that has been around you for ages".
"Waving the flag with one hand and picking pockets with the other: that's your patriotism. Well, you can have it." Alfred Hitchcock's Notorious.
"Listen to them... Children of the night! What music they make..!"
Muere Florence Henderson, la madre de 'La tribu de los Brady'.
http://www.libertaddigital.com/cultu...dy-1276587434/
http://cultura.elpais.com/cultura/20...40_702335.html
http://www.20minutos.es/noticia/2897...e-tribu-brady/
La conocía poco (por edad, sobre todo) pero qué guapa, no? ADemás, cantaba e hizo muchos musicales en el teatro
DEP
Mi blog: www.criticodecine.es
Pero hacía de Mina/Eva en la versión española de Drácula (española, porque es en lengua española, pero fue producida por la Universal). Era esa época en que en Hollywood hacían versiones en español de películas americanas de éxito, protagonizadas por intérpretes españoles o hispanoamericanos. Por éso he dicho que era la Mina Seward española.
Qué pena que otras películas en las que intervino (como La voluntad del muerto, versión española The Cat and the Canary), no se hayan conservado. Por cierto que acabó casada con Paul Kohner, el productor de la película (que también intervino en la producción de El hombre que ríe). Matrimonio que fue uno de los más estables y largos de Hollywood, sólo roto por la muerte de él en 1988).
En fin, uno de los últimos vínculos con aquella interesante época de Hollywood que nos quedaba. Y una mujer muy guapa, además (para mi gusto, mucho más que la sosita de Helen Chandler):
Última edición por Jane Olsen; 27/11/2016 a las 01:18
"There is an inmense joy when you suddenly discover beauty in something that has been around you for ages".
"Waving the flag with one hand and picking pockets with the other: that's your patriotism. Well, you can have it." Alfred Hitchcock's Notorious.
"Listen to them... Children of the night! What music they make..!"
Todos somos Gollums de la vida.
Entrañable personaje que me ha hecho reír cientos de veces. Una curiosidad bien sabida: Manuel, en la versión original, es un camarero de Barcelona. Cuando la serie se pasó en TV3 doblada al catalán supongo que resultaba tan inverosímil que ese personaje fuera de Barcelona que se convirtió en mexicano. No sé qué origen se le atribuía en la versión en castellano.
Sea como sea, para mí su recuerdo será imborrable. Que en paz descanse.
Buenas. Copiado de Wikipedia en ingles.
Dubbing
Sachs's less than flattering portrayal of the Spaniard resulted in the character's nationality being switched to an Italian from Naples called Paolo for the Spanish dub of the show broadcast in Spain (and in The Anniversary, his desire to make paella is changed to lasagna). In the Catalonian TV3 channel, Manuel's origin was changed from Barcelona to Mexico and the character has a Mexican Spanish accent. The French version also gives his nationality as Mexican.
In scenes in which Manuel appears there are several references to Spain, and to General Franco, who died in 1975. In The Builders when Bennion the delivery man says "No no, where's the real boss? ... The...the generalissimo" Manuel looks at him daftly "In Madrid!". Since the Catalan version was broadcast in 1986, eleven years after Franco's death, Manuel says 'Dead!'. In Basil the Rat Basil says to Manuel "You have rats in Spain, don't you—or did Franco have them all shot?"
Asunto arreglado. En el doblaje español, de España, Manuel era Paolo de Napoles. Manda cojones.
Para los catalanes y franceses era de Mexico.
Supongo que el personaje de Manuel muy gracioso era...para los ingleses. Pero para un español, y mas para un catalan, jode mucho ver como ese personaje es el tonto del culo de la serie.
Supongo que en la época, hubo gente que se sintió ofendida y por eso se cambio la nacionalidad del personaje.
Tambien porque creo recordar habia en ocasiones juegos de palabras y chistes sobre el lenguaje debido a que Manuel no hablaba bien ingles.
Y al doblarse todo eso en español se perdida la gracia.
Última edición por juan miguel; 02/12/2016 a las 16:48
El humor inglés tan particular como siempre. Ahora que se saca a colación, recuerdo haber visto entera la serie LIttle Britain, y hacían mofa de personajes en España (en sketches donde viajan a las zonas de turismo que ellos frecuentan). Ya sabéis, ese aire de superioridad que emplean incluso con los "suyos" (irlandeses, escoceces, ...)
Mi blog: www.criticodecine.es
Si bueno, los ingleses son así. Para ellos Reino Unido es Inglaterra y el resto sus vasallos.
Yo estuve un tiempo por esas tierras buscando trabajo, aunque me volví al final.
En los formularios de trabajo por internet, siempre preguntan por la raza de quien hace la solicitud. Nacionalidad y raza.
Y dentro de la raza, distinguen entre blanco inglés y blanco irlandés.
Los muy cabrones. Espero que el Brexit les joda bien, porque se lo merecen.
Última edición por juan miguel; 02/12/2016 a las 17:05
Me alegro que mi comentario se haya encauzado hacia una sana discusión sobre el doblaje, sin introducir elementos ajenos a este foro. Yo he comprobado la edición que tengo en DVD y, ciertamente, en la versión castellana Manuel es italiano y los ridículos esfuerzos de hablar en castellano que hace en la versión original el personaje de Cleese se convierten en ridículos esfuerzos en hablar en italiano. Supongo que era difícil afrontar el reto de doblar esta serie al catalán o al castellano, porque tanto en un caso como en el otro resultaba incoherente e inverosímil que el único personaje que hablaba mal y casi no entendía el catalán o el castellano fuera precisamente de Barcelona. Que la solución de convertirlo en mexicano o italiano fuera la mejor es ya otra historia. En todo caso, para mí no hay problema porque siempre miro esta serie en inglés subtitulado, y el ridículo pero entrañable Manuel es y sigue siendo de Barcelona.
Y coincido con tomaszapa en que los ingleses son incluso más crueles con sus compañeros de reino. Los chistes a costa de irlandeses, galeses o escocesos suelen ser hirientes (en la serie de los Monthy Python, por ejemplo). En su descargo, al menos en el de Cleese y compañía, hay que decir que sus ingleses son habitualmente también tratados con dureza. Por ejemplo, el Basil de Cleese es un auténtico cretino, xenófobo, racista, machista. inútil y estúpido hasta extremos esperpénticos, como en definitiva corresponde a una serie de este tipo. Esto de mofarse de su propio pueblo, lengua, nación, cultura, etc., me parece un sano ejercicio si se hace sin ánimo de ofender, de herir, de insultar sin más. De eso se ha nutrido el humor desde siempre.
Y respecto a lo que dice juan miguel de la distinción entre "blanco inglés" y "blanco irlandés", algo que en todo caso ya no es un rasgo de humor más o menos desagradable sino simple y llanamente un signo de racismo, me viene a la memoria una especie de autobiografía escrita por John Lydon, el "Johnny Rotten" cantante de los Sex Pistols, titulada "No Irish, No Blacks, "No Dogs" (que es la advertencia que aparecía en algunos bares). Aclaro que Lydon es de origen irlandés, aunque nacido en Londres.
Última edición por mad dog earle; 02/12/2016 a las 18:31
Estas cosas las suelen hacer cuando en V.O un personaje habla en castellano (idioma al que va a ser doblada la película)
Se me ocurren 3 casos:
Los goonies: el personaje de la criada que trabaja en caso de los dos hermanos (Josh brolin y Sean Astin),en la versión doblada al castellano se Rosana y es italiana y uno de los chicos(Corey Feldman) la traduce del italiano, en la V.O se llama Rosalita y es mexicana
Pactar con el diablo: Al pacino y Keanu Reeves van por el metro de Nueva York y se les acercan unos maleantes hispanos,les amenazan en español,Al pacino les dice unas frases en español (en la versión doblada lo cambian por portugués)
Pulp fiction: en el capítulo del famoso reloj de oro,Bruce Willis y María de Medeiros tienen planeado huir del país a Mexico,Bruce Willis dice algunas frases en español ¿Donde está la zapatería?, en la versión doblada planean irse a Brasil y hablan en portugués
Mi blog: www.criticodecine.es
Descanse en paz, Andrew. Qué grande era en aquella serie. Se quedaría corto.