Regístrate gratis¡Bienvenido a mundodvd! Regístrate ahora y accede a todos los contenidos de la web. El registro es totalmente gratuito y obtendrás muchas ventajas.
Blu-ray, DVD y cine en casa
Regístrate gratis!
Registro en mundodvd
+ Responder tema
Resultados 1 al 14 de 14

Tema: Roberto Rossellini

Vista híbrida

  1. #1
    sabio Avatar de Mizoguchi
    Fecha de ingreso
    08 jul, 12
    Mensajes
    2,241
    Agradecido
    6586 veces

    Predeterminado Roberto Rossellini

    Han salido hace unos días las estupendas Europa 51, Stromboli y Journey to Italy (aquí excepcionalmente traducida literalmente del original como Te querré siempre) en ediciones blu-ray por parte de Criterion.

    Me he fijado en que las dos primeras especifican que vienen en versiones inglés e italiano. Creo que esto no ocurre en la de Journey to Italy. ¿Alguien sabe, sin ningún género de dudas, en qué idioma se rodaron?

    Si tenemos en cuenta que en Journey to Italy está George Sanders y que la Bergman hablaba inglés perfectamente, no sé cómo se le daba el italiano, parece normal que el idioma de rodaje fuera el inglés.

    Si nos fijamos en el reparto de las otras dos películas, parece, y digo parece porque no estoy seguro, que salvo Ingrid el resto de actores son italianos luego ¿habló ella en italiano con el resto de actores? ¿les hablaba ella en inglés y le contestaban en italiano? o ¿siendo mayoría los italianos tuvieron que hablar inglés para facilitar la labor de la estrella?

    Otra opción, que se rodaran dos versiones. Una en inglés y otra en italiano y sean distintas. No sé si hay más opciones, asi que ¿alguien sabe por tanto cual es la versión original? Aquella en la que estés escuchando de verdad a los actores y no estén unos doblados y otros no. Cosa esta última que también podría ser como se hizo en España con El Verdugo de Berlanga.

  2. #2
    Senior Member Avatar de mad dog earle
    Fecha de ingreso
    04 may, 06
    Ubicación
    Mount Whitney
    Mensajes
    12,585
    Agradecido
    55995 veces

    Predeterminado Re: Roberto Rossellini

    Desde luego de "Journey in Italy" hay versión en inglés con las voces inimitables de Ingrid Bergman y George Sanders, cosa lógica por otra parte ya que son el matrimonio Joyce. En esa versión inglesa los personajes italianos suelen hablar en italiano (a veces en inglés) y los protagonistas en inglés.

    Edito: lo que me olvidé de decir es que desconozco si hay DVD con la versión inglesa. Yo tengo la italiana y espero que algún día aparezca con la inglesa.
    Última edición por mad dog earle; 30/09/2013 a las 11:51
    Mizoguchi ha agradecido esto.

  3. #3
    sabio Avatar de Mizoguchi
    Fecha de ingreso
    08 jul, 12
    Mensajes
    2,241
    Agradecido
    6586 veces

    Predeterminado Re: Roberto Rossellini

    No creo que haya DVD en España con versión inglesa. De hecho, parece una norma editar en España casi todas las películas foráneas de aquella época con algunos actores extranjeros en el idioma del país de rodaje y con doblaje español, y la versión original suele brillar por su ausencia.

    Sobre todo pasa con las pelis italianas, véase El Gatopardo. Que yo recuerde sólo español e italiano y Delon y Lancaster no creo que rodaran en italiano. Y también pasa con las de Mario Bava. Yo no he sido capaz de averiguar aún si La máscara del demonio se rodó en inglés o en italiano. Cada una tiene créditos en su correspondiente idioma, pese a que a veces los labios de Bárbara Steele me daban la sensación de que se movían "anglosajonamente", los demás actores parecía hablar italiano o bien el doblaje era realmente bueno.

    En el caso de Stromboli imagino que habrá unos rótulos para la versión italiana, que se llama Stromboli terra di Dio, y otros para la inglesa, supuestamente original, la cual supongo inédita en España.

    Lo que me parece es que sea como apuntas, los personajes italianos hablarán en italiano entre ellos y en inglés cuando hablen con ella. Pero ni idea tengo. Por supuesto, esta riqueza de idiomas se pierde doblándola toda a un único idioma, sea sólo italiano o sólo español.

  4. #4
    Senior Member Avatar de mad dog earle
    Fecha de ingreso
    04 may, 06
    Ubicación
    Mount Whitney
    Mensajes
    12,585
    Agradecido
    55995 veces

    Predeterminado Re: Roberto Rossellini

    En el caso de "Stromboli" creo que pasa lo mismo. El personaje de la Bergman es una refugiada de un país "báltico" (según imdb, no recuerdo de qué país en concreto), lo que justifica que se relacione en inglés (en un inglés con acento). Desde luego, los lugareños de la isla de Stromboli han de hablar italiano (o puede que incluso siciliano, como en la magistral "La terra trema" de Visconti). No sé si en la versión italiana ponía la Bergman la voz, pero lo dudo, almenos en esta película que fue la primera que rodo con Rossellini.

    Pero, en fin, ese es un problema constante en la cinematografía italiana que atrajo a grandes actores internacionales durante los años 50 y 60 (¿quién no recuerda Anthony Quinn en "La Strada"?).
    Mizoguchi ha agradecido esto.

  5. #5
    Senior Member Avatar de mad dog earle
    Fecha de ingreso
    04 may, 06
    Ubicación
    Mount Whitney
    Mensajes
    12,585
    Agradecido
    55995 veces

    Predeterminado Re: Roberto Rossellini

    Incluso, saliéndome un poco del tema concreto de este hilo, apunto las barbaridades que se pueden encontrar en otras películas, en especial por ejemplo en la obra de Visconti. Sin ir más lejos, de "La caduta degli dei" hay versión inglesa (con las voces originales de Dick Bogarde o Charlotte Rampling) en la cual hay bastantes momentos en que los alemanes hablan... en alemán, mientras que los protagonistas siempre hablan en inglés (Thulin, Berger, Bogarde, Rampling, etc.). No sé si en estos casos puede hablarse de una versión original, o más bien hay diferentes versiones, conseguidas con el doblaje como en su día se hacía en Hollywood cambiando los actores.
    Mizoguchi ha agradecido esto.

  6. #6
    sabio Avatar de Mizoguchi
    Fecha de ingreso
    08 jul, 12
    Mensajes
    2,241
    Agradecido
    6586 veces

    Predeterminado Re: Roberto Rossellini

    Estoy en la misma duda que tú. De todos modos no entiendo porque no se suele incluir nunca en España la versión en inglés de muchas películas italianas donde abundan actores que hablan inglés nativo.

+ Responder tema

Permisos de publicación

  • No puedes crear nuevos temas
  • No puedes responder temas
  • No puedes subir archivos adjuntos
  • No puedes editar tus mensajes
  •  
Powered by vBulletin® Version 4.2.1
Copyright © 2025 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved.
SEO by vBSEO
Image resizer by SevenSkins