Sigo sin ver claro el tema.

Si en la supuesta VO italiana hay cosas dobladas, estariamo con el tema de las coproducciones spagethi-wester que no hay realmente una VO de rodaje, solo versiones con mas o menos doblaje.

Ademas, resulta creible que se rodara mayoritariamente en ingles, no veo a los actores locales trabajar en italiano. No creo que la VO sea en italiano.

O es en ingles, o no hay VO, una de dos. Que la vo sea en italiano, no resulta factible habiendo los actores habidos.

Si en portugal se emitio y se edito en italiano, puede deberse a que el productor que mas mandaba y con el que negociaron, el italiano, facilitara su doblaje en vez de la VO porque no la tenia a mano ya que no pensaba usarla el mismo, o porque consideraba que de todos las versiones dobladas ante la falta de VO real la italina era la preferible para difurdir como buen italino si en portugal no la iban a doblar, o porque ya habia perdido para entonces la VO que no tenia pensado usar, o quizas como no tenian previsto el mercado ingles para su venta, rodaron en ingles pero sin grabar sonido o tiraron la vo de inmediato, o porque quisiera que en el resto del mundo se viera en italiano como buen italino que era y escondio la vo inglesa para ello...

Hay muchas posibles explicaciones a que en portugal este con italiano y no sea la vo.