-
¿Cómo se traduce esta frase?
Well, I've got a friend who's a man
What man?
The man who keeps me from the lovely.
Es de Hateful, de los Clash, y no encuentro una acepción de keep from the lovely que me convenza...
Por si queréis contextualizar, aquí os pongo la letra entera.
Well, I got a friend who’s a man
What man?
The man who keeps me from the lovely
He gives me what I need
What you need? what you got?
I need it all so badly
Oh, anything I want he gives it to me
Anything I want he gives it, but not for free
It’s hateful
And it’s paid for and I’m so grateful to be nowhere
This year I’ve lost some friends
Some friends? what friends?
I dunno, I ain’t even noticed
You see, I gotta go out again
Again? my friend
I gotta see that mainman
I killed all my nerves
My nerves? what swerves?
And I can’t drive so steady
I’ve lost my memory
My mind? behind!
I can’t see so clearly
Gracias, majos!
-
Re: ¿Cómo se traduce esta frase?
Yo la traduciría como "El hombre que me protege del amor", aunque "lovely" es adjetivo (significa adorable) ese "the" delante lo nominaliza.
Que los bilingues del foro nos iluminen!! :hola
-
Re: ¿Cómo se traduce esta frase?
Tranqui Topo, yo te la traduzco:
"Cuando se está de buenas en el amor, no se escuchan ese tipo de canciones" :martillo
-
Re:
Podría entenderse como "El hombre que me protege de lo sentimental" o "de sentimentalismos"
-
Re: ¿Cómo se traduce esta frase?
"El hombre quien guardar me desde los amorosamente" :aprende
-
Re: ¿Cómo se traduce esta frase?
Cita:
Iniciado por Dr.Lao
"El hombre quien guardar me desde los amorosamente" :aprende
¿Google Expert Traductor? :lol :lol
-
Re: ¿Cómo se traduce esta frase?
No, ..."Mongolian Institute for Inglish Learning"
-
Re: ¿Cómo se traduce esta frase?
Hateful es una canción sobre drogas. En esos primeros versos el protagonista está hablando sobre el camello que se las proporciona. La frase The man who keeps me from the lovely podría interpretarse de varias formas.
A la locución verbal keep from la traduciría en este caso más como apartar, alejar que como proteger.
Si atiendes al significado ovely adjective describes a person who is kind, friendly and pleasant to be with, sería El hombre que me aparta de la gente encantadora. Por otro lado, si atiendes a lovely noun a sexually attractive woman podría referirse a El hombre que me aparta de las mujeres (atractivas). Por último, el significado más común es lovely adjective pleasant or enjoyable; en ese sentido, se podría traducir como El hombre que me aparta de lo agradable.
Tú mismo.
-
Re: ¿Cómo se traduce esta frase?
Aunque también puede mirarse aquí...
http://babelfish.altavista.com/tr
...que nunca falla.
-
Re: ¿Cómo se traduce esta frase?
Cita:
The man who keeps me from the lovely
Cita:
Iniciado por xaruman
Yo la traduciría como "El hombre que me protege del amor",
Yo lo traduciria mejor como "El hombre que me protege desde el amor"
Un abrazo!
-
Re: ¿Cómo se traduce esta frase?
Cita:
Iniciado por Txema5
Yo lo traduciria mejor como "El hombre que me protege desde el amor"
En ese caso sería El hombre que me sostiene desde lo placentero.
-
Re: ¿Cómo se traduce esta frase?
Cita:
Iniciado por jasjesb
Cita:
Iniciado por Txema5
Yo lo traduciria mejor como "El hombre que me protege desde el amor"
En ese caso sería
El hombre que me sostiene desde lo placentero.
:? Entonces y con perdón, esa seria la manera fina de decir "El hombre que me sostiene y sacia a pollazos" :disimulo
Nota: Auguro que a partir de aquí puede haber un punto de inflexión sobre el profundo tema a tratar. :juas
Un abrazo!
-
Re: ¿Cómo se traduce esta frase?
Eso del punto de inflexión ya empieza a ser una de las frases favoritas del foro... ¿deberíamos ponerla en las camisetas que hagamos el año que viene? :juas
-
Re: ¿Cómo se traduce esta frase?
Sin duda, ...pero traducida :juas ; "this is the point of inflexion".
¿o sería "the flexion point"? :?
-
Re: ¿Cómo se traduce esta frase?
Cita:
Iniciado por Txema5
Entonces y con perdón, esa seria la manera fina de decir "El hombre que me sostiene y sacia a pollazos" :disimulo
Si es el camello, lo placentero será la droga, digo yo.
¿A qué viene esa asociación de ideas, Txema? :disimulo
-
Re: ¿Cómo se traduce esta frase?
Cita:
Iniciado por Dr.Lao
Sin duda, ...pero traducida :juas ; "this is the point of inflexion".
¿o sería "the flexion point"? :?
The turning point.
-
Re: ¿Cómo se traduce esta frase?
Cita:
Iniciado por jasjesb
¿A qué viene esa asociación de ideas, Txema? :disimulo
:lol :lol :lol Es que hay algo mas placentero que el sexo???? :mmmh Bueno si, pero para eso ya está abierto el hilo de "LA Cocina Diaria" :hola
Pues hablando en serio lo primero que me ha venido a la mente tras leer "Sostener" y "Placentero". Ha sido un tipo puesto de pie, aguantando a una fémina entre sus caderas mientras la aupaba de vez en cuando a base de envites de ariete. Lo sé, lo sé, tengo que ir a que me miren esto. :sudor Y es que a mi me hacen el test de las cartulinas con manchas raras y no hago mas que ver tetas, culos y pollas.
Perdón por el tono. Procuraré seguir siendo bueno. :baby
Un abrazo!
-
Re:
"El que me mantiene desde lo bello / con lo que es bello".
Es una traducción muy personal, ojo. Y coincido en que también se prodría traducir como "El que me aparta de lo que es bello", aunque me convence más la primera. Claro que los dos siguiente parágrafos hacen que tire uno más hacia la segunda.
Anda que lo que he criticado yo a los traductores por interpretar cuando deben transcribir sin contextualizar... :disimulo
-
Re: ¿Cómo se traduce esta frase?
Cita:
Iniciado por Txema5
Cita:
Iniciado por jasjesb
¿A qué viene esa asociación de ideas, Txema? :disimulo
:lol :lol :lol Es que hay algo mas placentero que el sexo???? :mmmh Bueno si, pero para eso ya está abierto el hilo de "LA Cocina Diaria" :hola
Pues hablando en serio lo primero que me ha venido a la mente tras leer "Sostener" y "Placentero". Ha sido un tipo puesto de pie, aguantando a una fémina entre sus caderas mientras la aupaba de vez en cuando a base de envites de ariete. Lo sé, lo sé, tengo que ir a que me miren esto. :sudor Y es que a mi me hacen el test de las cartulinas con manchas raras y no hago mas que ver tetas, culos y pollas.
Perdón por el tono. Procuraré seguir siendo bueno. :baby
Un abrazo!
Txema, eres la polla ...
Digo la caña ... eres la caña ...
Jejejejeje
Otro como tú, y no sobrevivimos ... jajajajajajaja
Saludos.
-
Re: ¿Cómo se traduce esta frase?
Pues aprovechando el hilo voya pedir una traduccion yo tambien:
Llevo un par de meses esperando que una tienda de EEUU me mande un paquete con tebeos de los cuales he coloreado yo la portada. el caso es que les mande hace un par de dias un mail preguntando que qué pasaba con mi pedido, a lo que me contestaron lo siguiente:
"I'm all caught up on IDOL now...is there ANYTHING I can do to help us set up?"
Supongo que la primera frase es que esta ocupado con "Idol", que supongo que sera otro comic que estaran publicando pero la segunda frase no la entiendo ni para atras.
Sugerencias?
gracias y slaudos
-
Re: ¿Cómo se traduce esta frase?
Creo que te dice algo relacionado con "algo para posponerlo o aligerar el tema".Me da que es algo por el estilo.
Espero que te sea de ayuda. :juas
-
Re: ¿Cómo se traduce esta frase?
Suscribo la traducción propuesta por jajesb: "El hombre que me aparta de lo agradable"
Aunque tal vez se podría intentar una traducción menos literal que recogiera el significado genérico de todo lo que es "lovely" y se refiriera a lo que, según la canción, le hace ese "hombre": "El hombre que me aparta de los sentimientos", "El hombre que me impide sentir".
PD: "Set up" vendría a ser "tenerlo todo listo o a punto". Yo entiendo que la pregunta es: "¿Hay algo que yo pueda hacer para ayudarnos a dejar listo [este tema]?"
-
Re: ¿Cómo se traduce esta frase?
sí, a mí también me parece lo más correcto algo como "El hombre que me mantiene apartado de (las cosas) agradables"
saludos
-
Re: ¿Cómo se traduce esta frase?
Prueba en este diccionario, es impresionante su base de datos, a ver si te dice algo.Ya ha salido en el foro pero no esta demas recordarlo.
Diccionario
-
Re: ¿Cómo se traduce esta frase?
Cita:
Iniciado por InFlamesColony
Pues aprovechando el hilo voya pedir una traduccion yo tambien:
Llevo un par de meses esperando que una tienda de EEUU me mande un paquete con tebeos de los cuales he coloreado yo la portada. el caso es que les mande hace un par de dias un mail preguntando que qué pasaba con mi pedido, a lo que me contestaron lo siguiente:
"I'm all caught up on IDOL now...is there ANYTHING I can do to help us set up?"
Supongo que la primera frase es que esta ocupado con "Idol", que supongo que sera otro comic que estaran publicando pero la segunda frase no la entiendo ni para atras.
Sugerencias?
gracias y slaudos
Podrías poner el mensaje entero, porque leído así a mí incluso me podría sonar a una ironía. Vamos como diciendo estoy con esto, qué más puedo hacer yo para tener preparado lo otro. No sé si me explico.
De todas formas, tenemos que montar un fansub, porque íbamos a tener unas reuniones muy cachondas: entre que entendemos cada uno una cosa de cada frase y que otros, no señalo a nadie, transtornados psicológicamente me atrevería a aserverar :lee, han aprendido Inglés en casa de Ánsar...
-
Re: ¿Cómo se traduce esta frase?
Cita:
Iniciado por JohnDoe
Aunque tal vez se podría intentar una traducción menos literal que recogiera el significado genérico de todo lo que es "lovely" y se refiriera a lo que, según la canción, le hace ese "hombre": "El hombre que me aparta de los sentimientos", "El hombre que me impide sentir".
Esa me parece la mejor traducción. Menos literal, pero mucho más acorde con la intención de la frase, en mi opinión.
-
Re: ¿Cómo se traduce esta frase?
También podría ser:
el hombre quien/que mantiene mi amor
(el hombre quien/que hace que sienta amor)
el hombre quien/que mantiene mi enamoramiento
o incluso:
el hombre quien/que hace que sea adorable
el hombre quien/que me hace sentir adorable
-
Re:
siguiendo la teoría de jajesb,
la historia habla sobre drogas, y la canción efectivamente se refiere al camello. si el camello es "the man who keeps me from the lovely", yo lo interpreto como el único obstáculo que existe entre el narrador y la droga (referenciada en este caso como "lovely", por tanto algo positivo).
-
Re: ¿Cómo se traduce esta frase?
Cita:
Iniciado por InFlamesColony
"I'm all caught up on IDOL now...is there ANYTHING I can do to help us set up?"
"Estoy muy liado con IDOL ahora... hay alguna cosa que pueda hacer para dejarlo todo listo?"
-
Re:
las traducciones no deben hacerse descontextualizadas, salvo para tener una idea del significado.
la mayoría de las posibilidades que se han puesto son válidas para tener una idea del significado, pero no sirven en el contexto de la canción.
las canciones suelen tener un ritmo interno y, a veces, riman (rima externa). por lo tanto, no podemos traducir los 3 primeros versos de una canción de una forma y el 4 de otra porque romperíamos el ritmo. dicho de otro modo, no sólo hay que buscar la traducción más correcta por sí sola (descontextualizada) sino que además hay que luego -o al mismo tiempo si se es capaz- "ajustarla" al resto del texto.
con esto no quiero decir, ni mucho menos, que la traducción deba rimar, básicamente porque las rimas inglesas trasladadas al castellano suelen sonar peor que mal. otra cosa es el ritmo interno, y ese sí que aconsejo mantenerlo. por suerte, para mantener el ritmo interno no son necesarias las traducciones literales :D
-
Re:
Cita:
Iniciado por dregen77
siguiendo la teoría de jajesb,
la historia habla sobre drogas, y la canción efectivamente se refiere al camello. si el camello es "the man who keeps me from the lovely", yo lo interpreto como el único obstáculo que existe entre el narrador y la droga (referenciada en este caso como "lovely", por tanto algo positivo).
pues la verdad es que sí, personalmente no he tenido en cuenta el resto de la letra para la traducción, craso error.
Pero ahora que la he mirado completa, creo que es justo lo contrario que dices, dregen77. Creo que ese hombre no protege al protagonista, sino que es el camello en sí.
Lo que dice la letra es "me mantiene alejado de" "keeps me from" y entenderemos "lovely" como dices tú por un concepto abstracto de lo positivo, osea que le mantiene alejado de lo bueno, ya que la droga es lo malo.
-
Re: ¿Cómo se traduce esta frase?
Cita:
Iniciado por dregen77
Cita:
Iniciado por InFlamesColony
"I'm all caught up on IDOL now...is there ANYTHING I can do to help us set up?"
"Estoy muy liado con IDOL ahora... hay alguna cosa que pueda hacer para dejarlo todo listo?"
Gracias Dregen. De todos modos creo que lo dice en tono ironico, pero bueno... Ya le he respondido y se ha disculpado, asi que de momento todo solucionado.
slaudos
-
Re:
Oye, mil gracias a todos, eh? :)
-
Re:
chupadas de pollas generales!! :)