No sabría decirte, sinceramente. En los subtítulos, por ejemplo, la palabra Borderline no aparece en ningún momento. Siempre que hablan del tema, lo traducen como "neurosis" o "personalidad neurótica", términos que, sin ser médico, diría que son más bien genéricos y aplicables a varios trastornos, no específicamente al Borderline. O eso creo.
Y así hay más. En una secuencia del episodio 2x08, en el que Claire discute con Toby y le replica que, para ella, la vida no tiene nada que ver con los adolescentes de las series del canal Nickelodeon, los subtítulos escatiman la referencia a ese canal y hablan de teleseries a secas.
O el célebre Charlotte, Light and Dark lo traducen como Charlotte, clara y oscura. Habría que preguntar a algún buen traductor si es más correcto así. Igual sí. Pero queda mejor decir, creo, Charlotte. Luz y oscuridad.
Y de los signos de puntuación, mejor ni hablemos. Los DVDs de A dos metros bajo tierra, como mínimo, nunca podrían recomendarse a extranjeros estudiantes de español. Son cosas que me cabrean, porque luego te piden 45 € por cada temporada. Y claro. No es plan.




LinkBack URL
About LinkBacks
Citar
