Regístrate gratis¡Bienvenido a mundodvd! Regístrate ahora y accede a todos los contenidos de la web. El registro es totalmente gratuito y obtendrás muchas ventajas.
Blu-ray, DVD y cine en casa
Regístrate gratis!
Registro en mundodvd
+ Responder tema
Resultados 1 al 25 de 651

Tema: Stargate SG-1

Vista híbrida

  1. #1
    Senior Member Avatar de Liberty
    Fecha de ingreso
    30 jul, 02
    Mensajes
    53,249
    Agradecido
    30078 veces

    Predeterminado Re: Stargate SG-1

    ¿Pero de qué desnudo habláis? No me acuerdo...

    Sobre lo que comentas en el spoiler, NeoZ, supongo que una mezcla de cansancio y de jubilación, de todas formas ha seguido saliendo en unos cuantos capítulos tanto en SG-1 como en Atlantis.
    Sé menos curioso acerca de las personas y más curioso acerca de las ideas -Marie Curie

  2. #2
    sabio Avatar de NeoZ
    Fecha de ingreso
    04 may, 06
    Mensajes
    2,799
    Agradecido
    198 veces

    Predeterminado Re: Stargate SG-1

    Cita Iniciado por Liberty Ver mensaje
    ¿Pero de qué desnudo habláis? No me acuerdo...

    Sobre lo que comentas en el spoiler, NeoZ, supongo que una mezcla de cansancio y de jubilación, de todas formas ha seguido saliendo en unos cuantos capítulos tanto en SG-1 como en Atlantis.
    hombre si, pero no es lo mismo.......

    con respecto al desnudo, es el de Vaitiare en la escena en la que Amonet toma el cuerpo de shauri. Desnudo que me parece logico, ya que primero es apofis el que tiene que "ver" la mercancia para saber si es digna o no de ser su mujer... y despues, debe de entrar en el cuerpo por algun sitio donde no deje marca......

  3. #3
    Senior Member Avatar de Liberty
    Fecha de ingreso
    30 jul, 02
    Mensajes
    53,249
    Agradecido
    30078 veces

    Predeterminado Re: Stargate SG-1

    Ah sí, ahora me acuerdo del desnudo... :alloro
    Pues que queréis que os diga, no le veo nada malo a ese desnudo, es un ritual y no está fuera de lugar... Si lo que quieren es mantener el tono familiar de la serie, que se preocupen de los doblajes españoles de Atlantis, en donde meten insultos que en la VO no existen, o sustituyen los tontos y los zoquetes por hijo de puta y cabrón...
    Sé menos curioso acerca de las personas y más curioso acerca de las ideas -Marie Curie

  4. #4
    sabio Avatar de NeoZ
    Fecha de ingreso
    04 may, 06
    Mensajes
    2,799
    Agradecido
    198 veces

    Predeterminado Re: Stargate SG-1

    Cita Iniciado por Liberty Ver mensaje
    Ah sí, ahora me acuerdo del desnudo... :alloro
    Pues que queréis que os diga, no le veo nada malo a ese desnudo, es un ritual y no está fuera de lugar... Si lo que quieren es mantener el tono familiar de la serie, que se preocupen de los doblajes españoles de Atlantis, en donde meten insultos que en la VO no existen, o sustituyen los tontos y los zoquetes por hijo de puta y cabrón...
    hombre.... lo de tonto/Zoquete por hijo de p.../C....

    me parece incluso bien... ya que no creo que los comandos en una supuesta realidad.... cuando estubieran enfrascados en medio de una batalla contra los wrigth les llamaran solo "zoquetes" o "tontos".....

    Estoy de acuerdo en mantener todo lo posible el tono original de las series, pero muchas veces, hacen guiños o coñas que solo son "entendibles" si conces mucho la actualidad de los USA....

    Por eso creo que intentan "doblar/localizar" las coñas que solo son "pillables" por gente que vive en USA...

    quien pillaria un chiste en usa en el que se dijera :

    "coommoor" "te da cuen" "finstroduodenar"...

    aunque como todo, algunos lo hacen con mayor o menor gracia....

  5. #5
    Senior Member Avatar de Liberty
    Fecha de ingreso
    30 jul, 02
    Mensajes
    53,249
    Agradecido
    30078 veces

    Predeterminado Re: Stargate SG-1

    Una cosa es adaptar chistes o expresiones, y otra inventarse cosas. ¿Quienes son los traductores para cambiar los diálogos cuando lo originales sirven perfectamente? ¿Es que son ellos mejores que los guionistas o los creadores de la serie? Si los diálogos son de cierta manera o se usan cierto tipo de insultos, es porque los guionistas tienen una razón. Los traductores tienen que traducir, nada más, no cambiar el estilo de de los personajes. Quien dice "tonto" o "zoquete" no son los comandos, es el doctor de Atlantis, una persona tímida y amable, y no le pega nada que así, por las buenas, suelte un "hijo de puta" o "cabrón" cuando en la VO dice tonto o inbécil... O que diga "querido" o "querida" continuamente, cuando en VO no lo dice nunca. ¿A qué viene inventarse una coletilla que en VO no existe? ¿Con qué derecho un traductor se atreve a modelar a un personaje a su antojo? No se, es como si un albañil se pone a hacer de arquitecto y cambia los planos del edificio que está contruyendo... Como mucho podrá tomar decisiones sobre la consistencia del cemento o si un muro va más o menos recto, pero no sobre los planos del edificio o sobre el diseño de un salón... Aquí en España hay muchos traductores que se creen arquitectos diplomados...
    Sé menos curioso acerca de las personas y más curioso acerca de las ideas -Marie Curie

  6. #6
    Guerrero Klingon Avatar de Worf
    Fecha de ingreso
    25 abr, 04
    Mensajes
    1,206
    Agradecido
    3 veces

    Predeterminado Re: Stargate SG-1

    A mi tambien me llama la atención la cantidad de tacos que dicen en ATLANTIS. A lo largo de SG-1, se ha odio algun "hijo de puta" esporádico pero en ATLANTIS no hay episodio en el que no suelten alguna perla similar. Si en la V.O. utilizan ese tono me parece estupendo pero si es "cosecha propia" de los dobladores lo veo muy poco profesional por su parte.

    De todas formas, el doblaje de ATLANTIS en general es muy inferior al de SG-1, asi que no me sorprende.
    Última edición por Worf; 08/04/2008 a las 14:58
    Bringing the original series to the next phase...

  7. #7
    Senior Member Avatar de Liberty
    Fecha de ingreso
    30 jul, 02
    Mensajes
    53,249
    Agradecido
    30078 veces

    Predeterminado Re: Stargate SG-1

    Desde el primer día, Stargate ha querido convertirse en el relevo espiritual de Star Trek, es decir, una serie de ci-fi de tono familiar que los padres pueden ver con sus hijos. Y la intención de retocar el piloto para quitar el desnudo lo demuestra, aunque a mí eso me parezca una tontería.
    A mí que digan "hijo de puta" o "cabrón" me da igual, no me voy a ruborizar a estas alturas y creo que los niños tampoco, y soy el primero que ha quedado enganchado con el tono adulto y visceral de Galactica, por ejemplo, pero me molesta que esos insultos no estén en la VO de Atlantis precisamente para preservar esa filosofía de la serie, y aquí un traductor don nadie que se cree guionista y director, cambie los tacos porque le da la gana y se ponga a poner coletillas a los personajes... Pero vamos, tampoco quiero cebarme con este caso en concreto, pasa en todas las series, las traducciones, cuando no están cambiadas son directamente una basura, parecen hechas por estudiantes de primer curso de inglés...
    Última edición por Liberty; 08/04/2008 a las 14:55
    Sé menos curioso acerca de las personas y más curioso acerca de las ideas -Marie Curie

+ Responder tema

Etiquetas para este tema

Permisos de publicación

  • No puedes crear nuevos temas
  • No puedes responder temas
  • No puedes subir archivos adjuntos
  • No puedes editar tus mensajes
  •  
Powered by vBulletin® Version 4.2.1
Copyright © 2025 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved.
SEO by vBSEO
Image resizer by SevenSkins