No sé cómo sois capaces, ya no de ver cosas con subtítulos, sino de tragaros esas expresiones. Me sale a mí algo así y el aventón se lo doy yo al disco, pero por la ventana xD
¡Bienvenido a mundodvd! Regístrate ahora y accede a todos los contenidos de la web. El registro es totalmente gratuito y obtendrás muchas ventajas.No sé cómo sois capaces, ya no de ver cosas con subtítulos, sino de tragaros esas expresiones. Me sale a mí algo así y el aventón se lo doy yo al disco, pero por la ventana xD
Tengo uno en camino, ya os contaré a ver que tal la experiencia
Yo pienso lo mismo, sobre todo en series. Hay alguna que en v.o. es buena y en castellano la han convertido en una serie mala, no solo porque han puesto malos dobladores, también porque cambian muchas veces el sentido de las cosas.
Diría que los subtitulos en latino siempre merecen la pena. No suele haber, en mi experiencia, grandes diferencias entre estos y los que están en castellano. Y aunque es cierto que hay veces que el vocabulario cambia notablemente no me parece óbice como para no entender lo que dicen.
Otra cosa es que la subtitulación sea penosa, por un mal trabajo del traductor o traductora. Véase la edición USA en blu-ray de "Winter's Bone".
"Film lovers are sick people" (Truffaut)
Por ahora he cogido para probar Terminator: the sarah connor chronicles y he visto un capítulo. Menos un par de palabras que han cantado un poco lo demás lo he visto normal.
Si son todos parecidos creo que merece la pena, no solo porque valen menos (y total con audio en castellano no las voy a ver) si no porque se pueden conseguir mucho antes de que lleguen aquí.
A mi parecer... todo ventajas. Se abren nuevas puertas para conseguir más ediciones y a mejores precios... En general lo que yo he visto es bastante correcto. Muy mal tienen que estar para preferir verla doblada.
A mí me parece que el contexto de las situaciones ayuda mucho a aclarar las expresiones poco familiares. Me choca un poco el hispanocentrismo de algunos, cuando está claro que, si hacemos una estadística, el que está en minoría es el "castilian". Anda que no hemos visto los de cierta edad, de pequeños, películas y series, no ya con subtítulos sino con doblaje latino, y nadie se rasgaba las vestiduras como ahora.
No es que estemos hablando de que los subtítulos estén escritos en algún dialecto raro que solo se habla en las afueras de Bogotá o algo así. Como mucho, se aprende alguna que otra expresión interesante.
Última edición por Abuelo Igor; 19/08/2013 a las 02:23
Hellsing - Kenshin, el guerrero samurái - K-ON! - Lost Universe - Neo Ranga