¿Subtítulos en portugués únicamente?
Al menos dos de los títulos que Warner comercializará en nuestro país el próximo 26 de Junio ("Cookers" y "La máscara vengadora") parece ser que incluirán sólo subtítulos en portugués (así aparece en zonadvd, dvdgo, movies distribución...). ¿Se tratará de un error de información o de una nueva modalidad de la inefable Warner?
Re: ¿Subtítulos en portugués únicamente?
Inefable: que no puede ser descrito con palabras.
:cuniao
Re: ¿Subtítulos en portugués únicamente?
Tal vez sea de esos pocos títulos que no son producidos por Warner, que sólo los distribuye.
Algunas productoras siguen enganchadas a la idea de que en España vemos cine en v.o. cuatro gatos y no merece el gasto de subtitular. Sería interesante una encuesta respecto a si el DVD ha disminuido la couta de gente que prefiere el doblaje.
Re: ¿Subtítulos en portugués únicamente?
Cita:
Iniciado por
TWIST
Al menos dos de los títulos que Warner comercializará en nuestro país el próximo 26 de Junio ("Cookers" y "La máscara vengadora") parece ser que incluirán sólo subtítulos en portugués (así aparece en zonadvd, dvdgo, movies distribución...). ¿Se tratará de un error de información o de una nueva modalidad de la inefable Warner?
Lo creyo que es verdad. La mini série Hombre Invisible et Redes(the Grid) tien somente subtítulos en português(las dos da Warner). Yo sou português pero compreendo bien que no es mucho agradabel la esta situation...
Re: ¿Subtítulos en portugués únicamente?
Acabo de ver en **, y contrastado datos con DVDGo y Movies Distribucion, que El Destete de los Hermanos Corsos aparentemente tampoco llevara subs en castellano. Esta vez edita MGM. Lo curioso es que este título fue editado en 2003 en distintos paises de Europa, también por MGM, y la edición tiene los mismos doblajes pero diferente subtitulación.
Edición española
Audios: inglés, francés, italiano y castellano.
Subs: italiano e inglés para sordos (según datos disponibles hasta ahora)
Edición británica
Audios: inglés, francés, italiano y castellano.
Subs: danés e inglés para sordos (según un par de reviews consultadas, aunque en Virgin Megastores pone otra cosa)
Edición holandesa
Audios: inglés, francés, italiano y castellano.
Subs: danés, holandés, francés, castellano, noruego, sueco e inglés para sordos (según un par de reviews consultadas)
:freak :doh :cuniao
Re: ¿Subtítulos en portugués únicamente?
Pues entre las "épicas", las de aventuras francesas, y las que se avecinan, se está luciendo Warner con la distribución de ediciones deficientes; por si hubiera pocas en el mercado y no tuviésemos bastante con las tropelías de Eurocine, Sogemedia, Llamentol, etc.