He visto algunos capítulos en inglés de Futurama (por eso de contrastar con la versión española, sobre todo por las adaptaciones "a la española" que tiene) y me sorprendo ante la mala calidad de los subtítulos. Y ojo, no hablo de los subtítulos en español (algo que, desgraciadamente, es bastante normal...) sino a los propios en inglés. Están totalmente sintetizados. Es horroroso. Para que os hagáis una idea, en un capítulo Bender le dice a Leela "Ok. I don't like you, you don't like me", subtitulado como "We don't like each other"
Pues vaya gracia... además, obviamente, los subtítulos españoles arrastran esta extrema sintetización (y le añaden la suya propia), o sea que el destrozo ya sería

¿A qué viene esto? Entiendo suficiente inglés para seguir la serie pero con el apoyo de los propios subtítulos en inglés, pero si continuamente tengo que estar "diseccionando" en mi mente las frases por las diferencias que hay, bastante feo es seguir así la serie.
No sé muy bien para qué pongo este post Sólo quería expresar mi desagrado por esto. Será porque hay que darles a los subtítulos cierto tiempo de lectura, pero es peor el remedio que la enfermedad. ¿En Los Simpson pasará esto también?

Un saludo