Pues yo ya la he visto dos veces y nada de tinte rojo....
</p>
Versión para imprimir
Pues yo ya la he visto dos veces y nada de tinte rojo....
</p>
pero han corregido los colores y si ha quedado un resto del tinte rojo es minimo. Me parece un fallo bastante mas grave la conversion del master NTSC a PAL.
Como ocurria en el dvd japones no se pueden comparar las capturas hechas en el ordenador con el resultado del visionado en el TV: la gama de colores es totalmente diferente.
Para los mega frikis, parece que la edicion americana contiene las dos versiones, sin tinte rojo en la pelicula y con tinte rojo en la version que sale en el disco2 en multiangulo con los story-boards
</p>
Yo aún no la he visto entera, sólo he probado algunos capítulos, pero de tinte rojo nada de nada...
Es cierto que en los dibujos predominan los colores cálidos, pero no hay ningún tinte, el blanco es inmaculado donde tiene que serlo (el cielo o las ropas, por ejemplo...)
</p>
Yo la veo perfecta.
He comparado con algunas escenas que pusisteis en su dia con el tinte rojo ese y ni punto de comparacion.
</p>
Os veo muy picajosos con la imagen, que en mi opinión es perfecta, y no decís nada del DTS que han puesto. Como siempre he optado por la V.O. en este caso japonés, no hay duda que la mezcla es muy superior a las demás pistas. El DTS es de pego, pues la diferencia con el DD en español casi ni se nota, y en todas las pistas dobladas la música está muy alta y los diálogos muy bajos. Reconozco el esfuerzo de la distribuidora, pero algo esta pasando, porque muy pocas veces, (creo que ninguna) un DTS en español es superior a una pista DD en V.O. de un dvd z1.
Lo del overscan en mi caso es baneficioso, en mi philips panorámica siempre pierdo un poco por los lados, pero en este caso la imagen se ajusta a los ladosy solo veo un poquito de negro por arriba y por abajo. La compresion es excelente, apunto.
Por cierto obra mestra.
</p>
Los extras del dvd-rom, es el cd-extra promocional que se envia a los periodistas, el cual tiene unos cuantos temas, con objeto de que lo pongan en la radio (los que trabajan en teles se les manda betacams ademas), copiado tal cual, pero solo la parte del ordenador, no la del cd.
Pues al copiarlo tal cual, no han modificado el asunto de que la bso no se puede escuchar. Yo al menos no lo he conseguido en mi discman. Para poder haberlo escuchado, no tendria que haber sido un dvd, sino una cara dvd y la otra cd, que no creo que se haya hecho.
¿Alguien ha escuchado la bso?
Por otro lado, los textos, estan repetidos, los del folleto estan en el dvd-rom, y en los extras en pantallas. En fin...
</p>
por fin las respuestas que yo buscaba, me ha costado sacaroslo.
Yo solo tengo sospechas, aunque parece que no se confirman por lo que deciis la mayoría. cuando me llegue mi copia comentaré si mi asqueroso apetito friki ha quedado satisfecho.<img src=https://www.mundodvd.com/forum/emoticons/wink3.gif ALT=":sic">
=================
Yo soy Tetsuooooo...
=================</p>
Sobre el tinte <span style="color:red;">ROJO</span>. Vista con el reproductor de sobremesa y el TV NO existe rastro alguno de tinte rojo.
Pero vista con el DVD-rom y el monitor del ordenador, se aprecia un ligero tinte rojo que se puede ver en las capturas que puse.
Un saludo.
</p>
pues eso es muy raro jano, alguien encuentra una explicacion=?
=================
Yo soy Tetsuooooo...
=================</p>
podria ser algo asi
</p>
Tan solo reseñar que el contenido extra DVD-ROM es, como bien dice FHarlock, el CD promocional que en su dia repartió Vertigo entre los medios especializados. Y tambien, para que no os tortureis más, deciros que las pistas de AUDIO (en ningún sitio pone que sea la BSO) no se han incluido, al no tratarse de un CD, y que no eran sino fragmento onoros de la película, dialogos, para los programas de radio con sobre cine, ni BSO ni nada. Al menos, no nos hemos perdido mucho <img src=https://www.mundodvd.com/forum/emoticons/wink3.gif ALT=":sic">
</p>
Bueno, tema resuelto. ya he probado lo del reproductor, y con una verguenza que ni os imaginais, tengo que decir que el problema estaba en que el reproductor estaba configurado en 4:3 Letterbox, ni mas ni menos. <img src=https://www.mundodvd.com/forum/emoticons/embarassed.gif ALT=":o"> Bueno, a mi favor tengo que decir que yo lo configuré bien el primer dia, ahora solo tengo que asegurarme que no vuelve a sucerder.
Gracias a todos los que me habeis ayudado a llegar a tan absurda conclusión <img src=https://www.mundodvd.com/forum/emoticons/happy2.gif ALT=":D"> Y espero que no me tengais en cuenta este fallo <img src=https://www.mundodvd.com/forum/emoticons/tongue2.gif ALT=":p">
Saludos!!!!!
</p>
De vergüenza nada, hombre, que nadie nace "aprendido".
Y para eso, entre otras cosas, está este foro.
<img src=https://www.mundodvd.com/forum/emoticons/wink.gif ALT=";)">
<hr />
<div style="text-align:center">http://www.telusplanet.net/public/so...Wars/small.jpg</div>
<div style="text-align:center"><span style="color:red;font-family:Arial;font-size:small;">Han dispara primero.</span></div></p>
Lo digo una vez mas, la imagen no tiene tinte rojo, algo de lo que solo japon(pq sacaron optra edicion sin el tinte rojo) y EEUU pueden decir que tienen, es decir, que los franceses les toca joderse.
</p>
Es muy facil, el titulo de credito de la pelicula es fotografico y esta en castellano, por lo tanto, el master cinematografico debe ser español.
se podia haber rozado el rizo con un multiblending o como se llame y que se pudiera ver esto en japones, catalan y eurkara... Al menos, por lo que empieza a verse en otros paises, las editoriales empiezan a enterarse de que existe ese invento.
Entonces, porque usar como parece que se ha hecho un telecinado NTSC a PAL, pues presupongo, que ordenes de Ghibli para no alterar la velocidad de la pelicula y su duración.
Por otro lado, dios que ganas tenia de poder ver alguna otra peli en VOS al euskera, que desde aquella epoca en que la ETB paso algunos clasicos asi, no habia podido volver a ver una asi, y pese a mi falta de costumbre (por la zona donde vivo no se habla mucho), me resulta mas agradable que en castellano quizas sea por variar, pero me resulta agradable.
</p>
fharlock .Si quieres doblajes en euskera compra titulos
de DaPlaneta casi siempre los llevan,ahora lanzan el pianista y creo que lleva 5.1 en Euskera.
</p>
es facil incrustarlos sobre un fondo fijo, como es el caso.
Niki aprendiz de bruja es otra pelicula Ghibli y acaba de editarse en Italia: se ha partido de un master PAL con la consiguiente aceleración del 4 %.
El master japones tiene el mismo recuadro negro para evitar el recorte por overscan.
Se ha hecho como en Francia, se ha partido del master digital japones (es una pelicula rodada en digital como El ataque de los clones) y se han corregido los colores.
No se ha hecho un telecinado NTSC español porque resultaria absurdo
</p>
Pues si, DeAplaneta esta editando en los dvd-s aquellas peliculas que se han distribuido en euskera en cine, lo cual es lo minimo, pero... no ha metido un subtitulaje, lo cual le hecho en cara. Y aun asi, estan en mi lista de la compra. El pianista, el doblaje en euskera, me parecio un poco flojo, habia alguna voz que yo no hubiera puesto, pero otras como Momo, muy bueno.
Sorprendentemente MangaF, ha editado con euskera algunas pelis que distribuyo por lo visto a la ETB, como es Cabaret, que ni tenia idea de que se habia emitido.
¿porque no puedo ver en VOSeuskera una pelicula, cuando el formato si lo permite?¿Como es que he podido ver en VOSeuskera por la ETB peliculas como Casablanca, El hombre que mato a Liberty Valance, Dersu Uzala (inexplicablemente sin editarse todavia), y en dvd no??? Que alguien me lo explique, que cada vez se me queda una cara de idiota mayor.
¿sabeis lo que cuesta hacer unos subtitulos teniendo un doblaje? Un timing y pequeñas adaptaciones. El trabajo de una persona, de pocas horas. Diferencia de gasto en la edición, en la impresion nada, y pequeño gasto de derechos de autor totalmente licito y asumible.
Si hasta los fansubs no les cuesta tanto, que les va a costar a una editorial.
</p>
Ya tengo mi edición especial, una joya de edición, viene con una serie de postalillas (calidad tremenda), un poster, doble portada (con la tapa, triple <img src=https://www.mundodvd.com/forum/emoticons/wink.gif ALT=";)"> ), calidad de imagén sublime (rojo, ¿quién ha dicho rojo? nada de nada, al menos en la película <img src=https://www.mundodvd.com/forum/emoticons/smart.gif ALT="8o"> <img src=https://www.mundodvd.com/forum/emoticons/happy2.gif ALT=":D"> ).
La única pega que le veo es que el sonido, si bien es de una calidad y nitidez absoluta, tiene la mala suerte de ser muy superior en lo que es la música, por lo que especialmente al principio de la película, hará que se quede muy por encima de los diálogos. Un fastidio especialmente, porque la calidad del sonido y relajación que transmite la película invita a subir el volumen para disfrutar al máximo del sonido, y nos encontraremos más de una vez bajando el sonido por su estruendosa aparición en escenas puntuales (a mi me ha molestado especialmente en los primeros 20 minutos), luego no se nota tanto.
Y aun asi y teniendo en cuenta el global del DVD es una de las ediciones que no deben faltar en toda buena colección, y como película qué puedo comentar, una joya :-)
Salu2, Max.
</p>Editado por: <A HREF=http://pub132.ezboard.com/bmundodvd43132.showUserPublicProfile?gid=maxmalux> Maxmalux</A> fecha: 4/7/03 11:53:16 pm
Lo del sonido depende de los altavoces que tengas. Si tienes un sistema 5.1 subes el volumen del central, y ya está...
Si usas los altavoces de la tele ya es más complicado, claro...
</p>
resulta extraño, porque es mucho mas barato que el doblaje y apenas ocupa sitio en el dvd, pero parece ser politica general de las compañias
No solo con euskera o con catalan, pasa con el castellano, vease universal o buenavista en los primeros tiempos.
Es tambien muy habitual con el francés (menos con el español) en las ediciones zona 1 de fox, paramount o universal, si hay version doblada no se incorporan subtitulos, que solo aparecen cuando no hay version doblada
</p>
Lo que yo nunca he entendido sobre el tema de los subtítulos es porque las asociaciones de sordos no se quejan más. Los subtítulos son relativamente sencillos de poner y no ocupan nada, así que debería ser obligatorio por ley, para facilitar el ocio a las personas sordas.
Claro que alguna razón oculta habrá cuando la distribuidoras de series inglesas, que podrían poner subtítulos aunque sea sólo en inglés, y así vender fuera, no subtitulan nada, ni el inglés...
</p>
Liberty ya se lo de los altavoces, de hecho el problema viene de la hora que era, que por no molestar a los vecinos me puse el dvd en la tele normal, y no en el proyector con el sistema de sonido (no me podía aguantar las ganas de verla <img src=https://www.mundodvd.com/forum/emoticons/wink.gif ALT=";)"> ).
Aun así es un fastidio, porque en la tele fastidia estar subiendo y bajando el sonido <img src=https://www.mundodvd.com/forum/emoticons/freak.gif ALT=":shock"> , y si pongo el dolby igual, tengo que andar variando la configuración del altavoz central (es algo que siempre me ha fastidiado desde la época de los laserdisc).
Pero insisto, no desmerece en absoluto al dvd este detalle, se disfruta de principio a fin la película, y para mi es una de las que no debe faltar en ninguna colección.
Y este fin de semana la veo en el proyector con el sonido a toda potencia <img src=https://www.mundodvd.com/forum/emoticons/babas.gif ALT=":babas"> estoy deseando <img src=https://www.mundodvd.com/forum/emoticons/shocked2.gif ALT=":eek"> <img src=https://www.mundodvd.com/forum/emoticons/sweatdrop.gif ALT=":u">
Salu2, Max.
</p>
pub132.ezboard.com/fmundo...3632.topic
En este foro se habla del tema de subtitulos y doblajes, hechadle un vistazo. Aunque el tema va lento, creo que se podria hacer una buena recogida de firmas.
Asi os enterais de la chapuza que se hizo con Kiriku y la bruja.
</p>
Soy daltónico y cuando dije que seguía viendo la película rojiza no era por dar por saco. Aquí tenéis una captura del DVD editado en Z1 y otra del DVD de Jonu ya en mi poder.
http://www.iespana.es/DeimosON/Chihiro-z1.jpg
<div style="text-align:center">Zona 1 - USA</div>
http://www.iespana.es/DeimosON/Chihiro-Jonu.jpg
<div style="text-align:center">Zona 2 - España</div>
http://www.iespana.es/DeimosON/Chihiro-Jap.jpg
<div style="text-align:center">Zona 2 - Japón</div>
Cuando se corrigen los colores, como yo mismo hice con el ripeo del DVD japonés, se pierde detalle, ya que la latitud de los colores está directamente relacionada con la profundida de color. Así, una cuando se hace una corrección de una imagen a 24bits de color los colores se van a "quemar" a la primera de cambio y el detalle se irá a tomar por c***. Eso sin mencionar que el resultado en lo que a colores se refiere, dista pero mucho mucho del original.
<blockquote>Quote:<hr>No se ha hecho un telecinado NTSC español porque resultaria absurdo<hr></blockquote>
Absurdo es tener que tragarse un DVD PAL realizado a partir de un master NTSC. ¿Lo dices por que el master es digital? El master podrá ser digital, pero si es un master digital NTSC, para mi, no sirve. Se hace otro ¿o acaso El Ataque de los Clones era un master NTSC?
<blockquote>Quote:<hr>Yo la veo perfecta. He comparado con algunas escenas que pusisteis en su dia con el tinte rojo ese y ni punto de comparacion.<hr></blockquote>
Pues compara ahora.
<blockquote>Quote:<hr>Yo aún no la he visto entera, sólo he probado algunos capítulos, pero de tinte rojo nada de nada... Es cierto que en los dibujos predominan los colores cálidos, pero no hay ningún tinte, el blanco es inmaculado donde tiene que serlo (el cielo o las ropas, por ejemplo...)<hr></blockquote>
La película de El Viaje de Chihiro que nos trajo Hayao Miyazaki no es una película donde predominen los colores cálidos. Teniendo como referencia el DVD, pues si, parece que así sea. Desgraciadamente.
<blockquote>Quote:<hr>A ver, pero que estais diciendo. Yo la vi antes de ayer y os puedo JURAR que se me veian los colores impecables. Los blancoas eran blancos y los rojos estaban en su sitio. Lo dicho. No entiendo lo que estais diciendo.<hr></blockquote>
Si subes el contraste del televisor mas de la cuenta, pues acabas quemando el blanco y le eliminas todo rastro de rosado... Pero la imagen sigue siendo deficiente en cuanto a colores.
<blockquote>Quote:<hr>Es muy facil, el titulo de credito de la pelicula es fotografico y esta en castellano, por lo tanto, el master cinematografico debe ser español.<hr></blockquote>
El título de credito no es fotográfico. Se ha añadido durante la creación del DVD. Es más, NO ES el que vi en el cine.
Es un poco fuerte que con los problemas que tengo para diferenciar tonos similares, sea de los pocos que se quejen del tinte rojo. <img src=https://www.mundodvd.com/forum/emoticons/freak.gif ALT=":shock"> El master que ha usado Jonu es un master CORREGIDO y ese no era el camino. Encima, un master NTSC, que da una imagen más desenfocada al redimensionarla a PAL y unas panorámicas que dan tirones por todos los sitios, sin olvidar los fotogramas dobles.
En cuanto al audio, excelente la inclusión de la pista en catalán o euskera. Lástima que la pista en japonés tenga una ligera distorsión (para quien quiera corroborarlo: canción de los créditos, canal central).
Edito para añadir captura del DVD japonés.
</p>Editado por: <A HREF=http://pub132.ezboard.com/bmundodvd43132.showUserPublicProfile?gid=deimos@mu ndodvd43132>Deimos</A> fecha: 4/13/03 1:28:07 pm