Lo del Sayonara Baby en el doblaje tiene su parte de lógica. Se supone que dice "hasta la vista" porque vienen de hablar en español con los mexicanos, y en VO en esa parte hablan muchas cosas en español, ¿no? Es una forma "guay" de la época de despedirse en otro idioma. Al doblarla al español, querían mantener ese rollo guay de decirlo en otro idioma, así que se les ocurrió lo de Sayonara. A mi nunca me ha parecido una mala la solución para mantener la misma esencia, como que el Terminator habia aprendida una frase molona de chavales.. Al fin y al cabo un doblaje no solo es una traducción, si no una adaptación.
Por cierto, siempre me hizo gracia al final Terminator 1, cuando Sarah habla en español con el niño mexicano con un libro de traducciones, y parece que habla como tonta para que le entienda. Recuerdo de chaval que en el doblaje en catalán, tenía sentido jeje.