Joder con Penny. What a godness!!!!!!!!!!!!!!1
¡Bienvenido a mundodvd! Regístrate ahora y accede a todos los contenidos de la web. El registro es totalmente gratuito y obtendrás muchas ventajas.
Joder con Penny. What a godness!!!!!!!!!!!!!!1
Que ganas de que vuelvan. Y por cierto, a mí no me parece nada mal el doblaje. Me encanta ver las series de humor dobladas para enterarme de todos los chistes. En inglés me entero, pero de la mitad y a veces hablan de personajes, marcas...americanos y ni me hace gracia
Un buen motivo para ver la serie
Spoiler:
![]()
La figura no se parece en nada jajaja
Me parece bonica la muchacha pero no tanto como la pone la gente, me parece más guapa Maggie de Walking Dead.
"...I can't feel anything but gratitude for every single moment of my stupid little life. You have no idea what I'm talking about, I'm sure. But don't worry. You will someday." Lester Burham AMERICAN BEAUTY
"¿Qué importa como me llame? Se nos conoce por nuestros actos."
Madre mia, cada dia mas buenorra que esta jajaja
Tratos realizados con: Psiete, Imeldhil, Vicooper, Demiguel.m, Joserecre, Aldo79, Manzaniyo, Txohlo, Popolac
Tratos Fallidos: Ernie McCraken
Teléfono Fnac: 91 506 53 37
Telefono El Corte Ingles Web: 915404700
Contacto, play.com: orderissues@play.com
Contacto, zavvi.es: https://www.zavvi.es/zavvies/custome...t=true#comment
Mi Hilo de Venta http://www.mundodvd.com/steelbook-y-...amaray-111459/
Tamaños: DVD (G1) y Blu-ray (G2)
¿Se sabe de cuantos capítulos consta la sexta temporada?
Según se puede leer por ahí serán 24 (no serán menos de 23, eso seguro).
Esta si es una de esas series que hay que ver en V.O.
anuncios de la super bolw
Pues teneis razón en que verla en V.O. es muchisimo mejor, pero fijaos que para mi el doblaje es bastante sobresaliente, por ejemplo, la voz de sheldon me gusta mas la española, el resto la original, sobretodo rajesh y bernadette xD
Yo la veo en VE, la disfruto mucho más.
¿O es que Kaley Cuoco no sobreactúa tanto en la VO?.
A mi es que la voz de la version española de penny no me mola nada, la voz original me gushta bastante mas, pero si, sobreactuar sobreactua un poquitin xD
Un poquitín...
Me saca de quicio con tanto morrito y tanto gestito.
Fíjate si sobreactúa, que hasta la actriz de doblaje (sobre)actúa en consecuencia.
Alguien sabe porque llevan dos semanas sin emitir capitulos nuevos y ponen repetidos de la propia 6a temp??
No se si te refieres a los que salen en españa, porque yo los veo según salen en EEUU y han vuelto a sacar hará unas dos semanas. El caso es que tuvieron parón por navidad, así que en españa ocurrirá igual, en un mes o así volverán a sacar =)
Yo sigo viendo los BDs. Estoy a punto de finalizar la 3ª temporada.
Lo peor del doblaje es que cambien Bazinga por Zas en toda la boca. Llega un momento en que no tiene sentido ese cambio en el doblaje.
Sobretodo el capítulo en el que Sheldon se mete dentro de la "piscina" de pelotas de colores y va saltando diciendo Bazinga, Bazinga. En castellano queda fatal.
Todos somos Gollums de la vida.
Es que mientras que bazinga es una expresión tipica americana, aqui no es ni mucho menos común, y supongo que el publico en general no lo entenderian, asi que tiraron por una expresion mas "tipical spanish" xD
¿Una expresión típica americana? El término fue exclusivamente acuñado para la serie, aunque hay teorías que indican la posibilidad de que provenga de la palabra "zing". En cualquier caso, es totalmente absurdo haberlo traducido, pero ya sabemos como funciona el doblaje en España...
Pues yo la primera vez que la oi en esta serie esa palabra ya me sonaba, no se si de series o pelis, libros o comics, pero sonar me sonaba xDDD
El problema es que el traductor, en el momento en que se encontró Bazinga por primera vez, decidió usar una expresión ya conocida (como guiño de otra serie) y que tuviera un efecto equivalente. Lo que no imaginó es que era una palabra que se iba a convertir en un "icono" de la serie y a tener la repercusión que tiene. Y para mí se lo cargó.
Como compañera de gremio tengo que romper una lanza en favor del traductor y decir que el tema de las series americanas es muy complicado, hay que intentar
adaptarlas al público español sin saber qué es lo que va a venir después. En este caso, ahora está muy claro que tendría que haber dejado Bazinga, pero en su momento no era tan fácil.
Yo prefiriría que el traductor se limitara a traducir. Si hay una expresión sin sentido en España, que la gente la busque por su cuenta. Es que lo queremos todo mascado.
A vece la opinión del traductor sobre lo que el público piensa está sesgada a su mundo. Recuerdo un cambio imbécil en el 1er episodio de Futurama en el que Fry veía que se abrían unas puertas automátivas y decía en v.o.: "Como en Star trek". Y en castellano tradujeron: "Como en Star wars". Como no se fuera a entender si no has visto Star trek.
Aunque en Futurama ha habido traducciones más lamentables, con referencias a Tamara (la friki que estaba de moda entonces) y ahora la ve un adolescente que no vivió ese personaje y tampoco entenderá nada en el doblaje.
Todos somos Gollums de la vida.
Eso es lo que tú prefieres porque eres un consumidor "avanzado" de cine y series. Pero te aseguro que si se hiciera así, no tendría ningún éxito entre el público general, que es la inmensa mayoría. Lo que se busca es que la versión doblada tenga el mismo efecto en el público que la versión original. Es decir, que si un americano se parte de risa en esa escena, un español tiene que hacer lo mismo, no tener que ir a Google a ver qué acaba de pasar o quién es el personaje que acaban de nombrar y por qué tendría que haberme hecho gracia.
Lo de Star Trek es ridículo cambiarlo.
Acabo de ver el 6x23 y todavia me estoy riendo, que crack Wolowitz...Venga, que queda uno para el fin de temporada!!!!!!!