-
Re: MM
Vamos a ver. La película fue rodada originariamente en inglés, y los actores italianos que no sabían el idioma pues lo hicieron en italiano.
Leone dobló la película en inglés, y a los italianos evidentemente los doblaron otros con acento americano, ya que como, es natural, no iban a ser ellos mismos los que realizasen la tarea. Por tanto, en ningún caso se les iba a poder oir en directo, a no ser que descartaran a los actores italianos del casting.
Cuando las películas son coproducciones, ocurren este tipo de cosas.
Lejos de este tema, me apunto a aquella edición original que respetase todo lo original, y que no más que filtrara todas las imperfecciones creadas por el paso del tiempo.
Sin duda que es lo que ocurrio en la extraordinaria edición de "Once upon a time in the west".
Ya veremos cuando sale la superedición de "Grupo salvaje". El otro gran Western superviolento y "gore", que tanto escandalizó a los puritanos yanquis.
</p>
-
Re: MM
<blockquote>Quote:<hr>lo ideal seria un max mix de italiano ingles con subs en castellano..<hr></blockquote>Esto...¿te lo has pensado bien esto que dices? Bueno, es una opción más, pero no la que yo escogería, desde luego.
<hr /><div style="text-align:center"><span style="color:blue;font-family:century gothic;font-size:xx-small;">Listen, the last man who said that to me was Archie Leach just the week before he cut his throat</span></div><hr /></p>
-
Re: MM
Yo diría que entre Eli Wallach, Eastwood y Lee Van Cleef se reparten el 80 por 100 de los diálogos en pantalla y el resto entre italianos, españoles y hasta un canadiense como Al Mulock, célebre por su suicidio durante el rodaje de "Hasta que llegó su hora", que logicamente también interpretaría su papel en inglés.
Por ello es la mejor opción para escuchar la película si nos ponemos en plan purista. Y fue supervisada por Leone de la misma manera que la italiana. Leone y sus guionistas Luciano Vincenzoni y Sergio Donati escribían en italiano y antes de rodar, Mickey Knox traducía el guión al inglés.
Otro ejemplo sería el de ¿Quién puede matar a un niño?, de Ibáñez Serrador. La película está rodada en su mayoría en inglés, idioma de sus dos actores protagonistas, sin sonido directo. En la versión española todos los actores están doblados, incluso por actores diferentes a los que se ven en pantalla, y todo supervisado por el director. Y lo mismo ocurre con la versión en inglés, solo que en esta sí están las voces de los dos protagonistas.
Yo preferiría en este caso la versión inglesa sin dudarlo.
<blockquote>Quote:<hr>. De todos modos, lo ideal es disponer de ambas pistas de sonido y sin adulterar, lo cual no es lo que tenemos en esta edición. <hr></blockquote>
La pista italiana si que está tal cual, en mono y con los efectos de sonido originales.
Saludos.
<div style="text-align:center"> <a href="http://p202.ezboard.com/fcinexiliofrm17.showMessage?topicID=61.topic">FOTO GRAFÍA y FORMATOS de ESTRENOS
Actualizado 19/5/2004</a> </div></p>
-
A ver.
Unas cuantas cosas:
El rodaje no fue en inglés. Leone no habló inglés nunca, hasta en Erase Una vez en America, tenía que dirigir a los actores mediante un traductor. En el rodaje la mayoría de los actores eran italianos, y logicamente decían sus frases en italiano. Al ser coproducción con España y Alemania, los actores provenientes de esos paises decían sus frases en sus idiomas respectivos. Los actores como Clint Eastwood o Lee Van Cleef, logicamente tambien decían sus frases en su propio idioma, esto es, en inglés, pero eran menos los actores que hablaban en inglés.
En cuanto a la supuesta VO en inglés en la que se doblaría a los actores italianos, eso es imposible, puesto que nunca se grabó sonido directo durante el rodaje de esta película. NO HAY VO de esta pelicula.
Y en cuanto al doblaje: no se doblo en USA y luego en Italia. Fue al revés: la película es italiana, se estrenó primero en Italia, y para eso Leone dirigió un doblaje con actores italianos. Luego se estrenó en toda Europa, y después se estrenó en USA, para lo cual los americanos doblaron la película al inglés (llamando a los actores americanos para que se doblaran a sí mismos).
</p>Editado por: <A HREF=http://p216.ezboard.com/bmundodvd43132.showUserPublicProfile?gid=ferdipoll o>ferdipollo</A> fecha: 27/5/04 13:03
-
Re: MM
<blockquote>Quote:<hr>La pista italiana si que está tal cual, en mono y con los efectos de sonido originales<hr></blockquote>Ok, gracias por la rectificación, Nacho. Aunque mi frase era correcta puesto que seguimos sin disponer de <span style="text-decoration:underline">ambas</span> <img src=https://www.mundodvd.com/forum/emoticons/grin.gif ALT=":D"> , ya que sólo disponemos de una de ellas y no de las dos en una misma edición, podría interpretarse por <span style="text-decoration:underline">ninguna</span>, cosa que no es lo que digo.
Saludos.
<hr /><div style="text-align:center"><span style="color:blue;font-family:century gothic;font-size:xx-small;">Listen, the last man who said that to me was Archie Leach just the week before he cut his throat</span></div><hr /></p>Editado por: <A HREF=http://p216.ezboard.com/bmundodvd43132.showUserPublicProfile?gid=archibald alexanderleach>Archibald Alexander Leach</A> fecha: 27/5/04 13:05
-
Re: A ver.
<blockquote>Quote:<hr>El rodaje no fue en inglés<hr></blockquote>
<blockquote>Quote:<hr>Los actores como Clint Eastwood o Lee Van Cleef, logicamente tambien decían sus frases en su propio idioma, esto es, en inglés<hr></blockquote>
Explícate, Ferdipollo que me estoy haciendo líos <img src=https://www.mundodvd.com/forum/emoticons/uhoh.gif ALT=":ein"> <img src=https://www.mundodvd.com/forum/emoticons/uhoh.gif ALT=":ein">
</p>
-
Re: A ver.
lo que diga el director fuera de camara no influye en la vo, creo yo.
<hr />
<span style="color:teal;font-family:century;font-size:xx-small;">
- Esta es mi Lo - dijo ella. Y éstas son mis azucenas.
- Sí, sí- dije-. ¡Son hermosas, hermosas, hermosas!
Vladimir Navokov</span>
</p>
-
Re: A ver.
.
</p>Editado por: <A HREF=http://p216.ezboard.com/bmundodvd43132.showUserPublicProfile?gid=unsworth> Unsworth</A> fecha: 27/5/04 13:23
-
Re: A ver.
<blockquote>Quote:<hr>En el rodaje la mayoría de los actores eran italianos, y logicamente decían sus frases en italiano. Al ser coproducción con España y Alemania, los actores provenientes de esos paises decían sus frases en sus idiomas respectivos. Los actores como Clint Eastwood o Lee Van Cleef, logicamente tambien decían sus frases en su propio idioma, esto es, en inglés, pero eran menos los actores que hablaban en inglés.<hr></blockquote>
¿Qué importa el número de actores? Lo que importa es el <span style="text-decoration:underline">tiempo en pantalla</span>. Y el 80 por 100 del diálogo es de Wallach (que lleva el peso del film), Eastwood y Van Cleef.
<blockquote>Quote:<hr>El rodaje no fue en inglés. Leone no habló inglés nunca, hasta en Erase Una vez en America, tenía que dirigir a los actores mediante un traductor. <hr></blockquote>
El rodaje, si el 80 por 100 del diálogo en pantalla fue interpretado en inglés, creo que está claro que puede considerarse que fue en inglés. Si Leone hablaba con Tonino Delli Colli es italiano pues como si hablaban en coreano, lo que importa es <span style="text-decoration:underline">lo que se vé y se oye</span>. Y en el 80 por 100 de los diálogos, vemos labios que se mueven en inglés y en la versión inglesa escuchamos las voces los actores <span style="text-decoration:underline">en pantalla</span> reinterpretadas por ellos mismos.
<blockquote>Quote:<hr>En cuanto a la supuesta VO en inglés en la que se doblaría a los actores italianos, eso es imposible, puesto que nunca se grabó sonido directo durante el rodaje de esta película. <hr></blockquote>
No, pero sí se dobló a los actores italianos al inglés. Creo que es algo lógico, al igual que se dobló a los americanos para la versión italiana.
Yo tengo un concepto muy claro de lo que podemos llamar Versión Original. Y esta es aquella en la que la mayor parte de una película fue interpretada en el set. El hecho de que los protagonistas se doblaran además para la versión inglesa no hace sino apoyar esta teoría. Otro tema es que sea unitaria, que lógicamente no lo es. Pero si un 80 por 100 del diálogo fue interpretado en inglés creo que es una mayoría más que cualificada para considerar a la inglesa como la más original de todas.
Una pregunta, Ferdipollo. ¿En qué idioma verías tú esta película? ¿Con la voz de Clint Eastwood o con la de Enrico Maria Salerno?
Saludos.
<div style="text-align:center"> <a href="http://p202.ezboard.com/fcinexiliofrm17.showMessage?topicID=61.topic">FOTO GRAFÍA y FORMATOS de ESTRENOS
Actualizado 19/5/2004</a> </div></p>
-
Re: A ver.
Pues que si tu entrabas al rodaje, casi todo el mundo hablaba en italiano. Los técnicos españoles hablaban en español, y los cuatro americanos que andaban por alli pues hablaban en inglés. Cuando rodaban cada uno hablaba en su idioma, pero las instrucciones y todo lo demás se daba predominantemente en italiano y español.
¿En qué idioma se rodó la película? Pues mira, hay una secuencia en La Muerte Tenía un Precio que resume muy bien esta cuestión: los miembros de la banda de Indio contando los pasos de los guardias alrededor del banco. Vemos primeros planos de cada uno de los actores diciendo un número (uno, dos, tres, etc). Es gracioso fijarse en los labios de los personajes y comprobar como cada uno lo va diciendo en un idioma diferente: inglés, italiano, español, alemán.
Como decía antes, creo que aquí se trata del gusto de cada uno.
</p>
-
Re: MM
Y yo me entero ahora. <img src=https://www.mundodvd.com/forum/emoticons/disappointed.gif ALT=":((">
Si lo llego a saber antes quizá me hubiera pensado un poco el comprar la edición americana. Ahora me queda el dilema: voces originales (entiendase de los protagonistas o sonido original.
Ciertamente, estas cosas no se deverian de permitir.
Me recuerda un poco a la decición de Coppola de descatalogar definitivamente el montaje de cine de Apocalypse Now.
Inluso prefiero de largo un sonido original aunque sea en mono a una remezcla, por muy bien hecha y respetuosa que sea.
Saludos!!!!
ladrones estafadores timadores = sgae </p>
-
Re: A ver.
Cómo no podía ser de otra manera, mi forma de entender lo que es una versión original coincide al 100% con lo que explica Nacho y que, si os fijáis, es lo mismo que he comentado en mis anteriores posts, aunque no con tanto detalle.
Saludos.
<hr /><div style="text-align:center"><span style="color:blue;font-family:century gothic;font-size:xx-small;">Listen, the last man who said that to me was Archie Leach just the week before he cut his throat</span></div><hr /></p>
-
Re: A ver.
<blockquote>Quote:<hr>hay una secuencia en La Muerte Tenía un Precio que resume muy bien esta cuestión: los miembros de la banda de Indio contando los pasos de los guardias alrededor del banco. <hr></blockquote>
Pero no estamos hablando de "La muerte tenía un precio", que es un caso distinto. En ella no sólo uno de los protagonistas es italiano sino que además hay más actores de distintas nacionalidades con speaking roles.
<blockquote>Quote:<hr>si tu entrabas al rodaje, casi todo el mundo hablaba en italiano.<hr></blockquote>
Creo que ya he hablado de la intrascendencia de este punto. ¿Por qué a nadie se le ocurre poner en duda la V.O. de Doctor Zhivago? Si está rodada en España, con equipo técnico español (a las órdenes de los ingleses), extras españoles a los que se hablaba lógicamente en castellano y con actores castellanoparlantes como Lili Murati, Pepe Nieto, José María Caffarel o hasta Gerard Tichy. Si hasta sale Klaus Kinski, que no creo que hablase inglés para Lean y alemán para Leone.
Y ambas son de 1965 y en los exteriores no se usó sonido directo.
Saludos.
<div style="text-align:center"> <a href="http://p202.ezboard.com/fcinexiliofrm17.showMessage?topicID=61.topic">FOTO GRAFÍA y FORMATOS de ESTRENOS
Actualizado 19/5/2004</a> </div></p>
-
Re: A ver.
Aunque en ingles los tres protagonistas se doblen a si mismos con las mismas lineas que pronunciaron en el set sigue habiendo esa "desincronizacion" entre sonido y labios, de hecho en la anterior edicion MGM habia comentarios de que la edicion era defectuosa por tener las voces desincronizadas, pero es así.
Yo no me aventuraria tampoco a decir cual es la VO, tan importante como tener las voces originales es tener los lineas de dialogo originales, y dado que Leone no sabia ingles... dudo que escribiese las lineas que pronunciaba eastwood y compañia. De momento y sin haber escuchado la inglesa me quedo con la italiana (y cuando la escuche seguro que me quedo con la italiana), no se pq pero ver tanto extra o secundario con "pintas" italiano-españolas me inspira a escuchar italiano mas que ingles. Ademas, soy el unico que si no le dicen nada se piensa que Eli Wallach por las pintas que tiene es italiano? <img src=https://www.mundodvd.com/forum/emoticons/grin.gif ALT=":D">
Conclusion: comprad las dos ediciones de z1 (si quereis o podeis) y que cada cual escuche la que mas le guste (montaje aparte) pq este tema es mas viejo que el de la gallina, el huevo y el malo.
PD: si, es muy malo el chiste. <img src=https://www.mundodvd.com/forum/emoticons/apaleao.gif ALT=":apaleao">
-I can no longer sit back and allow Communist infiltration, Communist indoctrination, Communist subversion and the international Communist conspiracy to sap and impurify all of our precious bodily fluids- </p>
-
Re: A ver.
<blockquote>Quote:<hr>dado que Leone no sabia ingles... dudo que escribiese las lineas que pronunciaba eastwood y compañia.<hr></blockquote>
Hombre, se rueda sin sonido directo, pero sí se graba el diálogo para su post-sincronización. Lo que ocurre es que esto se hace de manera mucho más sencilla (micrófonos más alejados, con el ruido del rodaje, etc) y por eso no vale para meterlo en el film.
Saludos.
<div style="text-align:center"> <a href="http://p202.ezboard.com/fcinexiliofrm17.showMessage?topicID=61.topic">FOTO GRAFÍA y FORMATOS de ESTRENOS
Actualizado 19/5/2004</a> </div></p>
-
Hombre.
Pero el caso de 'Dr. Zhivago' es distinto, pues el director es angloparlante, igual que los actores, y la película se rodó en inglés usando sonido directo en gran parte de ella. Igual que en 'Conan el Bárbaro'. Aquí estamos ante una película italiana que luego se dobló al inglés para su estreno en paises angloparlantes.
Un saludo.
</p>
-
Re: Hombre.
Vamos a ver, esto se conver´tirá en un diálogo sin fín. A nivel de trabajo, conversaciones en el rodaje, gente que pulula por el Stage, y todo lo demás eso debía ser un galimatías de tres pares. Luego el tratar de trabajar con un traductor que asistiera a Leone, de cara a su planificación de la escena era otra. Entre otras cosas esta es la parte a tener en cuenta para saber si a rasgos generales el idioma en el rodaje fuera el inglés.
Si los protagonistas era norteamericanos y la mayor parte del argumento gira entorno e ellos, lógico es pensar que el mayor número de escenas se rodara con ellos, y por lo tanto se hiciera en inglés. No sólo en lo que era el guión, sino en el interface entre Leone y los protagonistas.
</p>
-
Re: Hombre.
¡Qué dolores de cabeza! Al final, si aquí nos hubiesen traído una edición en condiciones, lo mejor hubiese sido escuchar el doblaje español de toda la vida, y mirad que me gusta poco el doblaje, pero con estos spaghetti-westerns de Leone a uno casi le dan ganas de hacer una excepción. Maldita Filmax <img src=https://www.mundodvd.com/forum/emoticons/apaleao.gif ALT=":apaleao">
</p>
-
Re: Hombre.
<blockquote>Quote:<hr>¡Qué dolores de cabeza!<hr></blockquote>No me extraña, mira que hay gente a la que le gusta buscarle los tres pies al gato, con lo sencilla que es esta cuestión.
<hr /><div style="text-align:center"><span style="color:blue;font-family:century gothic;font-size:xx-small;">Listen, the last man who said that to me was Archie Leach just the week before he cut his throat</span></div><hr /></p>
-
Re: Hombre.
<blockquote>Quote:<hr>No me extraña, mira que hay gente a la que le gusta buscarle los tres pies al gato, con lo sencilla que es esta cuestión. <hr></blockquote>
Eso pasa porque, desgraciadamente, la mayoría de la gente discute no por dirimir una cuestión, sino tan sólo por demostrar que tienen razón.
<img src=https://www.mundodvd.com/forum/emoticons/uhoh.gif ALT=":ein">
<hr />
<div style="text-align:center">http://www.telusplanet.net/public/so...Wars/small.jpg</div>
<div style="text-align:center"><span style="color:red;font-family:Arial;font-size:small;">Han dispara primero.</span></div></p>
-
Re: Hombre.
A ver, quien recomienda la edicion de Filmax? Nadie? Es que si es tan mala me ahorro los 15 € aunque no la tenga ni de z1 ni la de divisa.
</p>
-
Re: Hombre.
<blockquote>Quote:<hr>A ver, quien recomienda la edicion de Filmax? Nadie? <hr></blockquote>
Yo creo que con leer el thread un poquito por encima nos podemos ahorrar esa pregunta.
Respecto al asunto de lo que llamáis 'discusión', quiero aclarar que no la hay por mi parte. Simplemente estoy dejando mi punta de vista sobre ciertas cuestiones que están saliendo en el thread. Pero bueno, dado que por lo visto estoy predicando en el desierto (entre los que no leen y entre los que prefieren oir la voz original de Luigi Pistilli o Paolo Stoppa que la de Eastwood), me retiro de la conversación y que cada uno compre o escuche lo que le dé la gana, que a mi me es completamente indiferente.
Saludos.
<div style="text-align:center"> <a href="http://p202.ezboard.com/fcinexiliofrm17.showMessage?topicID=61.topic">FOTO GRAFÍA y FORMATOS de ESTRENOS
Actualizado 19/5/2004</a> </div></p>
-
Re: Hombre.
Jo. Yo no creí estar discutiendo con nadie, igual que dice Nacho simplemente estaba dando mi punto de vista.
<img src=https://www.mundodvd.com/forum/emoticons/incredulo.gif ALT=":oo">
Un saludo.
</p>
-
...
Hombre, la calidad de imagen no es ninguna maravilla desde luego, pero no exageréis, se os ha ido la olla un poco. Se ve poco definida y con colores apagados, pero NI DE COÑA es una de las películas que he visto en DVD que peor se ven, y es una MARAVILLA si la comparamos con "Dune" (y eso no es para defenderla, por supuesto). Anda que no habéis exagerado ni nada, madre mía, ayer pensaba que me iba a encontrar con lo peor de la historia de los DVDs...
</p>
-
Re: ...
<blockquote>Quote:<hr>Se ve poco definida y con colores apagados<hr></blockquote>
A mí con esa definición me vale para no comprarla...
<hr />
* Últimas adquisiciones:
<span style="font-family:helvetica;"> +El Retorno del Rey (Z2 ESP) +Babylon 5: The Gathering (Z2 ESP) +StarGate SG-1 Temp 3, 4, 5 y 6 (Z2 UK)</span>
<span style="font-family:helvetica;"> +Drácula (Z2 ESP) +Frankenstein (Z2 ESP) +Star Trek Voyager Temp 1 (Z2 UK) +Farscape Temp 1 (Z1 USA)</span>
</p>
-
Re: ...
Entonces, y resumiendo por encima, la edición de Filmax se ve "poco definida y con colores apagados", pero incorpora el doblaje español 2.0 así como el italiano 2.0, mientras que la norteamericana va mejor de imagen pero si queremos escuchar las voces originales de los protagonistas nos tenemos que tragar un 5.1 ¿infame? y un 2.0 en italiano, dirigido por Leone, pero que nos escamotea las voces originales de esos protagonistas. Pues estamos arreglados <img src=https://www.mundodvd.com/forum/emoticons/juggle2.gif ALT=":malabares">
Y no os disgustéis, que ahora resultará que discutir sobre un tema equivale a pelearse.
</p>
-
Re: ...
porque en las versiones italiana y española el personaje de Lee Van Cleeff se llama Sentenzia y sin embargo en la inglesa le llaman Angel Eyes? curioso no?
</p>
-
Re: ...
<blockquote>Quote:<hr>5.1 ¿infame?<hr></blockquote>
Ojo, yo no he dicho que sea infame, sino que no se ajusta al sonido original por los cambios.
En las críticas de la de zona 1 hay diversidad de opiniones puesto que hay gente a la que no le molestan estos cambios (a mí sí, qué le voy a hacer).
Saludos.
<div style="text-align:center"> <a href="http://p202.ezboard.com/fcinexiliofrm17.showMessage?topicID=61.topic">FOTO GRAFÍA y FORMATOS de ESTRENOS
Actualizado 19/5/2004</a> </div></p>
-
Re: ...
<blockquote>Quote:<hr>Ojo, yo no he dicho que sea infame, <hr></blockquote>
Tranqui, ya lo digo yo. De natural todos los "refritos" a 5.1 me parecen infames.
</p>
-
Re: ...
La verdad es que es una pena el poco interes filmico de algunas reviews de dvds, he leido comentarios respecto al sonido que eran mas o menos asi "Se incluye 5.1 ingles y 2.0 mono italiano. La calidad de la pista es simplemente regular" (y digo yo, de cual de las dos?), lo que mas me interesa en el apartado de sonido de este dvd es una comparacion entre las dos pistas en cuanto a voces y en cuanto a efectos de sonido que han sido substituidos por otros nuevos. Si que leí una review que comentaba que la escena de la explosion del puente por ejemplo sonaba muy falsa en la nueva mezcla 5.1 haciendo un uso tonto del sonido direccional/surround mientras que en la pista mono suena simplemente como una explosion y tiene mas impacto.
-I can no longer sit back and allow Communist infiltration, Communist indoctrination, Communist subversion and the international Communist conspiracy to sap and impurify all of our precious bodily fluids- </p>Editado por: <A HREF=http://p216.ezboard.com/bmundodvd43132.showUserPublicProfile?gid=hal9000@m undodvd43132>hal9000</A> fecha: 27/5/04 23:48
-
Re: ...
<blockquote>Quote:<hr>De natural todos los "refritos" a 5.1 me parecen infames.<hr></blockquote>
Idem. Y empiezo a estar harto de que los "avances" impliquen retroceso
<hr /><span style="color:olive;font-family:verdana;font-size:xx-small;">This is paradise, I'm tellin' ya. This town like a great big pussy jus' waitin' to get fucked.</span>
<span style="color:maroon;font-family:times new roman;font-size:xx-small;">Mis dvdeses</span></p>
-
Re: ...
Si no os gusta la nueva edición todavía teneis la edición vieja de the good the bad and the ugly en play dentro del pack de spaghetti western y anamórfica en play. Siempre se puede hacer un maqueo en casa añadiendo las escenas eliminadas y poniendole el audio que quieras. PIUNGGGGGGGGGGGGG
Yo ya tengo la de z2 uk y me iré a por la de zona 1. Y que le den x ahí a INFRAZONA. :x
<hr /></p>
-
Re: Hombre.
<blockquote>Quote:<hr>Es gracioso fijarse en los labios de los personajes y comprobar como cada uno lo va diciendo en un idioma diferente: inglés, italiano, español, alemán.<hr></blockquote>
Anda, es verdad. Gracias por hacer que me de cuenta <img src=https://www.mundodvd.com/forum/emoticons/smiley.gif ALT=":)">
<div style="text-align:center">¿Quieren una predicción del invierno? Yo se la daré. Va a ser frío, va a ser gris... y va a durar el resto de sus vidas.</div></p>
-
Re: Hombre
<blockquote>Quote:<hr>Yo creo que con leer el thread un poquito por encima nos podemos ahorrar esa pregunta<hr></blockquote>
<blockquote>Quote:<hr>estoy predicando en el desierto (entre los que no leen <hr></blockquote>
Perdon por participar en el foro, y preguntar algo que yo creo no queda claro del todo porque en el 80 % habeis hablado de opiniones cinematograficas y no del DVD de Filmax que es el que muchos querriamos comprar si tuviera un minimo de calidad, porque esta en un idioma que entendemos.
</p>
-
Re: Hombre
<blockquote>Quote:<hr>yo creo no queda claro del todo <hr></blockquote>
Pues yo creo que sí.
Comentario de lolo de la edición de Filmax:
<blockquote>Quote:<hr>una autentica estafa y tomadura de pelo,las escenas eliminadas van aparte en italiano,antes se anunciaba una entrevista al productor Grimaldi que se ha caido por el camino,,la calidad de imagen algo mejor que la anterior de Divisa pero sigue siendo mucho mejor la de zona 1,solo trae version en castellano y en italiano y las dos en 2.0 mono,lo unico que merece la pena es el dossier y el poster original español,por lo demas a huir de ella como de la peste que ya la saldaran y compraros la de zona 1 que es insuperable y aqui jamas la vereis por problemas de derechos <hr></blockquote>
Comentario de docagain de la edición de Filmax:
<blockquote>Quote:<hr>Filmax ha sacado lo que podemos llamar sin ningún temor de equivocación la edición mas cutre, salchichera y horrenda de una película que es un clasicón. Bueno, de extras ya sabéis lo que trae: 14 minutos que vienen aparte (no integrados en la peli), sin mejora anamórfica y subtitulados, las filmografías de las actores y el director y se acabo.
La edición de la película en si: en dos palabras: UNA MIERDA: imagen 2.35:1 anamórfica pero con una calidad pésima, con grano, con una falta de definición que hacía tiempo que no veía, con unos colores apagados asquerosos, en fin un cúmulo de desastres. Sonido estereo 2.0 inteligible, sin mas.
Lo peor de todo es la lamentable calidad de la imagen, ya os digo. La anterior edición de Divisa es muchisimo más nitida.
En resumen: he cogido el DVD, lo he vuelto a poner en su cajita, y a devolverlo a ECI. Inmediatamente me he pedido la edición zona 1, aunque no traiga subtitulos en los extras. Ya me apañaré.
NI SE OS OCURRA COMPRAR LA EDICION DE FILMAX<hr></blockquote>
Lo dicho, hay que leer más.
Saludos.
<div style="text-align:center"> <a href="http://p202.ezboard.com/fcinexiliofrm17.showMessage?topicID=61.topic">FOTO GRAFÍA y FORMATOS de ESTRENOS
Actualizado 19/5/2004</a> </div></p>
-
Re: Hombre
<blockquote>Quote:<hr>Lo dicho, hay que leer más<hr></blockquote>
Vale, vale....lo siento.
</p>
-
Re: Hombre
Pues mucho leer, y a mi no me ha queado claro. Lolo dice que la de filmax se ve mejor, pero el otro dice que la de Divisa es mas nitida.
Al final del camino de la vida
Volveras la vista atras
Y siempre sabras que tu juventud fue en la Arcadia</p>
-
Re: Hombre
<blockquote>Quote:<hr>Pues mucho leer, y a mi no me ha queado claro. Lolo dice que la de filmax se ve mejor, pero el otro dice que la de Divisa es mas nitida. <hr></blockquote>
Eso queria decir yo pero como me han hecho callar, pues nada ya me informaré de otra manera, porque a veces parece que a la gente le sepa mal que les hagan preguntas.
</p>
-
Re: Hombre
"Pues mucho leer, y a mi no me ha queado claro. Lolo dice que la de filmax se ve mejor, pero el otro dice que la de Divisa es mas nitida"
Vamos a ver dos cosas: primera, "el otro" es docagain ¿vale? y segunda, ya sabes que estas cosas subjetivas cada uno tiene su opinión. Yo puse la mia sin haber leido el post de Lolo y mantengo mi postura.
Yo tengo tres ediciones que había hasta ahora de esta película: la inglesa que salió hace tiempo editada por MGM y que está ahora barata en Play, la de Divisa y la de Filmax (bueno, esta última ya esta de vuelta en el Corte Inglés)
Ninguna de estas ediciones tiene buena imagen, la verdad. El master esta lleno de impurezas (rayajos, manchas...). La de MGM inglesa y la de Divisa están casi igual (si me apurais, algo mejor la de MGM pero nada especial; lo malo de esta edición es que no tiene ni audio ni subtitulos en castellano) Pero para no ser muy pesado solo hablaré de la imagen, ya que del audio ya se ha hablado bastante.
Resumiendo:
1.- Edición MGM inglesa: imagen anamórfica 2.35:1 con bastantes impurezas (del master) pero nitidez aceptable. Nota: 6,5
2.- Edición Divisa: imagen anamórfica 2.35:1 con bastantes impurezas, algo menos nitida: Nota: 6
3.- Edición de Filmax: imagen anamórfica 2.35:1 con las mismas impurezas que las anteriores, pero peor comprimida y mucho menos nítida (fijaros en las vibraciones de imagen de un plano general, por ejemplo). Nota: 4,5
La nueva edición MGM zona 1 tampoco espero que sea una maravilla, pero seguro que estará mejor restaurada que la de Filmax. Lo que mas me indigna es que todos esperabamos como agua de mayo esta nueva edición y Filmax la ha sacado a la par que la EE americana, pero en unas condiciones peores que la que ya teniamos. Quizás por eso se ha llevado tan malas críticas. Y es que para este viaje no hace falta alforjas, amigos de Filmax.
Saludos de "el otro"
</p>
-
Re: Hombre
<blockquote>Quote:<hr>pues nada ya me informaré de otra manera, porque a veces parece que a la gente le sepa mal que les hagan preguntas. <hr></blockquote>
A estas alturas de la película, tener que leer este tipo de cosas referidas a Nacho precisamente...
A la "gente" lo que le sabe mal es que se hagan preguntas ya respondidas por activa y por pasiva sin haberse leído antes el "thread" entero; o, lo que es peor, que lean lo que quieren leer en lugar de lo que pone realmente.
A esto es a lo que me refería cuando decía que hay gente que no tiene ningún interés real en aprender o salir de un error, tan sólo en "salvar la cara" –que dicen los ingleses– sin dar un solo paso atrás.
<img src=https://www.mundodvd.com/forum/emoticons/apaleao.gif ALT=":apaleao">
<hr />
<div style="text-align:center">http://www.telusplanet.net/public/so...Wars/small.jpg</div>
<div style="text-align:center"><span style="color:red;font-family:Arial;font-size:small;">Han dispara primero.</span></div></p>