Por lo que yo vi y entiendo es un cambio que le da un poco más desarollo al personaje, no me parece a calzador, ni algo que no te lo crees. Existe, está ahí, añade algo al personaje, pero tampoco es lo que hace al personaje. Simplemente parte de la historia y ya. Yo no creo que fuera tampoco un cambio por activismo, yo creo que es natural. Como que en su día Nintendo y Intelligent Systems también lo pensaban así y simplemente hoy se han atrevido a dejarlo un poco más claro sin ser pesados con ello.
Y OJO, que acabo de buscar en Google, que no es imposición de USA, que en japonés también. Lo que me confirma que es una cosa que querían hacer en su día y no pudieron, y ahora sí. Algo que siempre estuvo en el personaje, vamos.
Y, al final, el cambio, es simplemente esta línea y nada más, pero ya con eso hay una visibilidad increíble."In the Japanese version of the original game, as well as some of its foreign localizations, Vivian is depicted as a transgender woman; however, due to the age rating the localizers were aiming at when translating Paper Mario: The Thousand-Year Door,[1] the original English version removed this aspect from her character.[2] In the remake, Vivian is consistently portrayed as a transgender woman in both the Japanese script and the revised English localization.[3]"
Spoiler: