Desde luego es una muy buena edición y una mejor serie. Ya estoy impaciente para que saquen Black Adder.
Por cierto, si a alguien le interesa The Young Ones está por 20 euros en el Media Markt de Girona.
¡Bienvenido a mundodvd! Regístrate ahora y accede a todos los contenidos de la web. El registro es totalmente gratuito y obtendrás muchas ventajas.Desde luego es una muy buena edición y una mejor serie. Ya estoy impaciente para que saquen Black Adder.
Por cierto, si a alguien le interesa The Young Ones está por 20 euros en el Media Markt de Girona.
Me suena haber leído hace unos años (cuando la emitieron por primera vez en TV3) que el primer capítulo no fue la primera vez que aparecían los personajes. Por lo visto, de forma similar que los Simpsons, hiceron breves apariciones en otro sitio hasta que le dieron la serie.
Es una lástima que no se incluyera en esta edición. :>:
16´99 en el MM de Barakaldo foreros zona norte.![]()
He echado un ojo a la IMDB, donde dice esto...Iniciado por King Arthur
The principal characters were all derived from characters performed by the actors at The Comic Strip club in London in the early-1980s. Rik, the People's Poet was a solo act by Rik Mayall; Vyvyan was a development of Adrian Edmondson's half of Twentieth Century Coyote (with Rik Mayall); Neil was originally Nigel Planer's inept (and depressed) folk singer; while Mike was based on Peter Richardson's performance as half of The Outer Limits (with Nigel Planer). It was originally intended that Richardson should join the show, but when he declined, the role was offered to Christopher Ryan.
Mi primera intervención:
Buenas!
me compré hace unas semanas el pack y llevo viendo los capítulos de poco en poco. Los veo en catalán que es como los ví y como me hicieron gracia. A veces saltan los subtítulos en catalán y se oye la versión original. Igual que cuando una película fue censurada y para mantener el doblaje "de entonces" se subtitula el añadido.
la cuestión es:
- es un problema del dvd o es que se censuraron escenas?(que ya puestos ni pecan por vocabulario ordinario ni por ideas truculentas)
me ha extrañado mucho...
adéu!
Respuesta de Liberty
Yo he visto los dos primeros capítulos en castellano y eso no pasa. ¿Has probado a cambiar al castellano en el momento en que el audio en catalán desaparece, a ver si también salta al inglés?
De todas formas es bastante probable que sean escenas censuradas o recortadas en su momento para hacer los capítulos más cortos, ya que otras series como Cheers y Frasier también tienen algunas escenas añadidas en donde pasa lo mismo.... O quizá que el audio en catalán no haya sido bien conservado y falten algunas frases...
Otra intervención mía:
Que ahora recuerde uno de los momentos donde esto ocurre es durante el capítulo de la Bomba Núclear en el cual Rick va a Correos (que acaba siendo la Seguridad Social) para enviar un telegrama a la Thatcher. Se encuentra con una cola de mil demonios. Hay un corte, y la siguiente escena ya se le ve a él que le van a atender. Pues esos segundos entre que se va el último y él empieza a hablar con la mujer de "recepción" saltan los subtítulos en catalán. Apenas son dos frases. Por eso me extraña q se censuraran dos frases (q no dicen ninguna salvajada más elevada q en el resto de la serie)
Ya comprobaré si en castellano tb pasa.
Gracias!
La pareja Basura (salut i peles en catalán) era alucinante... de un nivel gore y cafre impresionantes...
espero q tb acaben editándola.
Por cierto, creo q han tenido buenas ventas de The Young Ones, no? en mi círculo han habido varias adquisiciones (y no son compradores habituales de dvd) con lo que supongo que habrá sido un poco la tónica general. Además de haber visto en el post de compras de el CI que varios foreros se han comprado el pack.
Me alegro por Cameo.
adéu!
Intervención de Bandini:
Intervención de Flameado:La Pareja Basura en DVD YA.
yo quiero comprarlo pero en los CIs de Bilbao no les sale de cierto sitio el reponerlo
adéu!
Jusqu'ici tout va bien...
Ayer empece a ver esta serie en euskera... y bueno... que cachondeo tiene el dvd.
Las canciones dentro del capitulo estan subtituladas automaticamente si vemos las versiones dobladas, si vemos la serie en castellano se subtitulan automaticamente al castellano, si vemos en catalan, se subtitulan en catalan...
¿Y si la vemos en euskera... en que idioma se subtitulan las canciones? Pues como sea en euskera, me estais leyendo en euskera.
Estamos oyendo la serie en euskera, y los subtitulos aparecen en castellano.
He estado analizando el dvd. Hay 5 pista de subtitulos. las tres primeras es para la VOS, con subs en ingles, catalan y castellano. Luego 2 pistas para subtitulos automaticos, castellano y catalan. No hay pista de subs automaticos en euskera, asi que aprovechan la castellana.
Siendo los pocos textos que son, creo que podian haber contratado una traducción. Seguramente la ETB paso la serie sin subs o como eran subs quemados, no han podido usarlos al solo recibir las cintas de audio.
Y luego, se subtitulan las canciones dentro de los capitulos, pero no se subtitula la canción de los creditos. ¿que criterio usan para decir que unas si y otras no?
supongo que se basaran en lo que les manden las tv.
Yo se que tv3 tenia las pistas de subtitulos por que las usaban en el teletexto, asi que tienen ya las sincronias y todo, no se que les debieron mandar los de ETB.
Pero además, siendo cameo una empresa catalana, es mas normal que tengan mas acceso al material de tv3, por tema de contactos y tal.
No os habies fijado que en algunos episodios hay imagenes subliminales. Algo asi como fotogramas de decimas de segundo, que nada tienen que ver con el argumento.
No se si sera intencionado o se les habra colado por error.
Vosotros los habeis visto?
Yo creo que están hechor adrede, recuerdo uno ue lo tuve que poner en slow motion para ver una paloma
Mas problemas para los que intentamos disfrutar del doblaje en euskera.
En el capitulo 4, el gag de la caja de cereales, pese a estar perfectamente doblada en euskera... se subtitula automaticamente al castellano... :! ¿En castellano, el gag no se doblo o que?
Y esperen que aun hay mas. En los siguientes capitulos, hay un gag de uno que meten al frigorifico, aparece un texto-gag en pantalla, que es leido en voz en off en euskera... pero que al mismo tiempo (un pelo tarde) aparece subtitulos de fondo negro en español sustituyendolo.
Vuelve a suceder lo mismo cuando el gag del capitulo de la fiesta, cuando uno que fuma sale volando a la luna. Los dialogos de los nativos de la luna, estan subtitulados en ingles machacados por los subtitulos automaticos españoles de fondo negro con voz en off en euskera.
En fin, agradezco el esfuerzo por incluir la pista en euskera, pero si se hace, hacerlo bien y con todas las de la ley, no ahorraros unos subs automaticos en las canciones en euskera, y acabar con fallos gordos.
Pues parece que no se nos acaban los disgustos para los que intentamos verlo en euskera.
Primeramente, lo del capitulo 6 no tiene precio, de los 5 protagonistas, 3 de ellos sufren en ese capitulo cambio de voz de actor de doblaje :!, por unas muy flojas, que ni siquiera se han mirado como se habia doblado hasta entonces a esos protagonistas. El de Neil el forzado de la voz no le consigue ese tono de voz pasmosa, el de Balowsky, pues no esta a la altura.
Ahora el cachondeo, llega el episodio 7... y recuperan la voz de siempre los tres personajes. :?
Si alguien es capaz de elucrubar una teoria que explique esto... porque no se me ocurre nada, quitas a unos dobladores, y un capitulo despues los vuelves a poner.
Siguiente problema con la versión en euskera, o hay una escena extendida que no se habia visto en ETB, o se censuro, la cual no esta doblada, ni subtitulada automaticamente a nada. Es cuando Rick va al cuarto a buscar a Vivian, y vemos a dos peluches de oso formicando. La frase que se oye en voz en off de Rick es la que falta.
Por una frase, no les costaba grabarla, que el tio sigue doblando.
Y bueno, otro problema del material de ETB, eso no es euskera batua (unificado), sino de vizcaya.
En los primeros tiempos, ETB doblo muy vizcaino, porque el unificado no estaba establecido, e incluso se valoraba hacer que el vizcaino fuera el definitivo de uso comun.
Resultado, pues que hay cosas del doblaje que se hacen duras de oir y entender, palabras, expresiones, la formas conjugadas... incluso algunas pueden ser de un absurdo imposible. El capitulo en que Neil trabaja de policia, entra en una fiesta y suelta Bahiturik zaudete, que viene a significar, y ojo al dato, "estais secuestrados".
Entra un poli en servicio y se pone a decir estais secuestrados
Me quede a cuadros, tuve que hechar para atras, poner subs en castellano, y mirar si estaba entendiendo bien lo que querian decir. Y realmente en ingles pretenden decir estais arrestados, que en euskera se dice Atxiloturik zaudete. Como que no hay diferencia entre estar arrestado (bahituril egon) y estar arrestado (atxiloturik egon).