Regístrate gratis¡Bienvenido a mundodvd! Regístrate ahora y accede a todos los contenidos de la web. El registro es totalmente gratuito y obtendrás muchas ventajas.
Blu-ray, DVD y cine en casa
Regístrate gratis!
Registro en mundodvd
+ Responder tema
Página 1 de 2 12 ÚltimoÚltimo
Resultados 1 al 25 de 32

Tema: Traducciones de los títulos de las películas

  1. #1
    experto
    Fecha de ingreso
    23 ago, 02
    Mensajes
    344
    Agradecido
    0 veces

    Predeterminado Traducciones de los títulos de las películas

    Me pregunto que pauta se sigue a la hora de traducir los títulos de las peliculas. En algunas ocasiones se hace lo que parece lógico, es decir, traducir literalmente al castellano. Se entiende que a veces no sea posible (expresiones, frases confusas o malsonantes, etc.)

    Lo increible para mi es por qué en muchas ocasiones se cambia por completo el título de una pelicula sin razón aparente:
    Working girls ::: Armas de mujer
    The sound of music ::: Sonrisas y lágrimas
    Innerspace ::: El chip prodigioso
    High noon ::: Solo ante el peligro
    North by northwest ::: Con la muerte en los talones

    Y sin embargo, otras veces simplemente se deja sin traducir:
    Ghost
    Dirty Dancing
    Speed
    Toy Story
    Scream
    Seven



    <font color="#000099" size="2" face="Arial">My name is gunnery sgt. Tom Highway and I have kicked more ass, banged more quim, drank more beer, passed more blood than all you numb nuts put together.
    Clint Eastwood in Heartbreak Ridge</font></p></p>Editado por: <A HREF=http://pub132.ezboard.com/umarcnexus.showPublicProfile?language=ES>marcnexus </A> fecha: 8/25/02 4:43:10 pm

  2. #2
    aprendiz
    Fecha de ingreso
    29 abr, 02
    Mensajes
    73
    Agradecido
    0 veces

    Predeterminado Re: Traducciones de los títulos de las películas

    Luego tambien existe la variante de "vamos a contar la película". Ejemplo:
    Original Tilte : Rosemary's Baby
    Dubbed Spanish Version: La semilla del diablo

    Y no nos olvidemos de la clásica "pero de dónde coño se han sacado ese título???". Ejemplos:
    Original Tilte : The young Sherlock Holmes
    Dubbed Spanish Version: El secreto de la pirámide

    Original Tilte : The sound of music
    Dubbed Spanish Version: Sonrisas y lágrimas

    Original Tilte : Unbrekeable
    Dubbed Spanish Version: El Protegido

    Original Tilte : Blackmail
    Dubbed Spanish Version: La muchacha de Londres

    Esto sería un tema interminable, y ya se ha hablado varias veces en el foro....

    O2

    <HR SIZE="1" WIDTH="550" COLOR="Purple" ALIGN="center"><FONT COLOR="SteelBlue" FACE="verdana"
    They hold each other
    And kissed
    And pushed each others'
    Darkness into the corner,
    Believing in each others' light,
    Each others' dream
    </FONT></p>

  3. #3
    Bayofilo Avatar de KRYCEK
    Fecha de ingreso
    07 abr, 02
    Mensajes
    4,377
    Agradecido
    438 veces

    Predeterminado Re: Traducciones de los títulos de las películas

    e incluso a veces se RE TRADUCE al INGLES:

    titulo USA: EIGHT LEGGED FREAKS
    titulo SPAIN: ARAC ATTACK



    <hr><font color=#617FAC size=1>With great power comes great responsibility</font></p>

  4. #4
    recién llegado
    Fecha de ingreso
    25 ago, 02
    Mensajes
    6
    Agradecido
    0 veces

    Predeterminado Arac Attack

    Tengo entendido que el titulo que se iba a dar a la película en cuestión era éste,pero finalmente los yanquis decidieron cambiar el título debido a la similitud con otra expresión que podria causar polémica
    (Arac Attack / Arab Attack).
    En España se decidió no cambiar el nombre

    </p>

  5. #5
    Poli corrupto Avatar de Kushtar
    Fecha de ingreso
    01 ene, 02
    Mensajes
    8,608
    Agradecido
    14 veces

    Predeterminado Re: Traducciones de los títulos de las películas

    Saludos

    Y por decir uno reciente:

    Inglés: The Sum of All Fears
    Español : Pánico Nuclear

    ¿Se creen que no somos capaces de ir a ver una peli cuyo título tenga más de dos palabras? A este paso, todas van a llevar títulos de pelis de Van Damme, en plan "Impacto Inminente", "Hostias Súbitas", "Patada Voladora", y cosas así...
    ¿Tan mal suena "La Suma de Todos los Miedos"?



    "El miedo mantendrá el orden en los sistemas locales. El miedo a esta estación de combate."
    Gran Moff Wilhuff Tarkin
    ------------------------------
    Mi lista de DVD's
    Mi página web</p></p>

  6. #6
    recién llegado
    Fecha de ingreso
    15 ago, 02
    Mensajes
    2
    Agradecido
    0 veces

    Predeterminado Re: Traducciones de los títulos de las películas

    En este caso la culpa la tiene el traductor del titulo de la novela ya que la tradujo como Panico Nuclear asi que el traductor del titulo de la pelicula ya tenia el trabajo hecho :-) aunque podria haberla retitulado Panico Nuclear Mortal o Atraccion Nuclear letal :-)

    Otras: The Insider----El Dilema (al menos tiene algo que ver con el argumento)
    The Long Kiss Goodnight----Memoria Letal (hay alguno obsesionado con la palabra Letal)

    "El precio de la paz es la eterna vigilancia"</p>

  7. #7
    experto
    Fecha de ingreso
    01 may, 02
    Mensajes
    262
    Agradecido
    0 veces

    Predeterminado Re: Traducciones de los títulos de las películas

    A mi entender se tendría que hacer así:

    - Si el título es traducible y queda bien, se traduce literalmente y ya está.

    - Si por el contrario el título original no queda bien al traducirse debido a dobles significados, juegos de palabras... pues se deja el original.



    <FONT COLOR="red" FACE="Trebuchet MS">Remember Sammy Jankis</FONT></p>

  8. #8
    aprendiz
    Fecha de ingreso
    29 abr, 02
    Mensajes
    73
    Agradecido
    0 veces

    Predeterminado Re: Traducciones de los títulos de las películas

    Estoy contigo, clerksband, así no habría el descontrol de ahora....., que dejan el título original de las que quieren, como el sub-producto disney ese de Bruce Willis: 'The kid'. Tiene huevos que no doblen ese título y sí el de 'Goldmember'. La verdad es que no lo entiendo.... <img src=http://www.ezboard.com/intl/aenglish/images/emoticons/mad.gif ALT=">:">

    O2

    <HR SIZE="1" WIDTH="550" COLOR="Purple" ALIGN="center"><FONT COLOR="SteelBlue" FACE="verdana"
    They hold each other
    And kissed
    And pushed each others'
    Darkness into the corner,
    Believing in each others' light,
    Each others' dream
    </FONT></p>

  9. #9
    aprendiz
    Fecha de ingreso
    04 jul, 02
    Mensajes
    50
    Agradecido
    0 veces

    Predeterminado Re: Traducciones de los títulos de las películas

    Otros como:

    RETRATOS DE UNA OBSESIÓN
    ONE HOUR PHOTO

    DOS COLGADOS EN CHICAGO
    JUST VISITING

    TRES IDIOTAS Y UNA BRUJA
    SAVING SILVERMAN

    Ahora no me vienen a la memória más .

    Saludos.

    </a></p>

  10. #10
    experto
    Fecha de ingreso
    23 ago, 02
    Mensajes
    344
    Agradecido
    0 veces

    Predeterminado Re: Traducciones de los títulos de las películas

    Yo aún tengo unos pocos en la memoria. Empezando con algunas que siguen en cartel....

    High Crimes ::: Toda la verdad
    Bad Company ::: 9 Días
    Stark raving mad ::: El Plan (un golpe a todo volumen)

    Alguna no tan recientes ...
    Flatliners ::: Línea Mortal





    <font color="#000099" size="2" face="Arial">My name is gunnery sgt. Tom Highway and I have kicked more ass, banged more quim, drank more beer, passed more blood than all you numb nuts put together.
    Clint Eastwood in Heartbreak Ridge</font></p></p>

  11. #11
    experto
    Fecha de ingreso
    29 abr, 02
    Mensajes
    282
    Agradecido
    0 veces

    Predeterminado Uy, me encanta este tema

    hace tiempo había un post con cantidad de aberraciones. Que ahora recuerde:

    Los caballeros las prefieren rubias-Some like it hot
    Aterriza como puedas-Airplane
    Cadena Perpetua-The Shawshank Redemption

    Saludos.


    </p>

  12. #12
    aprendiz
    Fecha de ingreso
    07 jul, 02
    Mensajes
    66
    Agradecido
    0 veces

    Predeterminado Re: Uy, me encanta este tema

    La que estuve viendo anoche <img src=http://www.ezboard.com/intl/aenglish/images/emoticons/wink.gif ALT=";)"> :

    Love and Death (La Última Noche de Boris Grushenko)

    Saludos

    <HR>The sky above the port was the color
    of television,tuned to a dead channel.<HR>Mis deuvedés</p>

  13. #13
    aprendiz
    Fecha de ingreso
    29 abr, 02
    Mensajes
    73
    Agradecido
    0 veces

    Predeterminado Re: Uy, me encanta este tema

    <blockquote>Quote:<hr> Los caballeros las prefieren rubias-Some like it hot<hr></blockquote>
    Me temo que la memoria te ha jugado una mala pasada, pojavi, el caso de 'Los caballeros las prefieren rubias' es correcto, pues su título original es 'Gentlemen prefer blondes'.

    'Some like it hot', en cambio, es el título original de 'Con faldas y a lo loco', ya ves tú, igualitos... <img src=http://www.ezboard.com/intl/aenglish/images/emoticons/frown.gif ALT=":(">

    O2

    <HR SIZE="1" WIDTH="550" COLOR="Purple" ALIGN="center"><FONT COLOR="SteelBlue" FACE="verdana"
    They hold each other
    And kissed
    And pushed each others'
    Darkness into the corner,
    Believing in each others' light,
    Each others' dream
    </FONT></p>

  14. #14
    aprendiz
    Fecha de ingreso
    04 jul, 02
    Mensajes
    50
    Agradecido
    0 veces

    Predeterminado Re: Ops

    Otra muy fuerte:

    LA TENTACION VIVE ARRIBA
    THE SEVEN YEAR INCH (está bien?)

    PENA DE MUERTE
    DEAD MAN WALKING

    LA CHICA DE AL LADO
    DRIVE ME CRAZY

    Saludos.

    </a></p>

  15. #15
    aprendiz
    Fecha de ingreso
    07 jul, 02
    Mensajes
    66
    Agradecido
    0 veces

    Predeterminado Re: Ops

    <blockquote>Quote:<hr>
    THE SEVEN YEAR INCH
    <hr></blockquote>

    Es "The Seven (o seventh, no estoy seguro) Year ITCH", o sea "El Picor del Séptimo Año". Lo tuyo sería "La Pulgada del Séptimo Año" <img src=http://www.ezboard.com/intl/aenglish/images/emoticons/wink.gif ALT=";)">

    Saludos


    <HR>The sky above the port was the color
    of television,tuned to a dead channel.<HR>Mis deuvedés</p>

  16. #16
    aprendiz
    Fecha de ingreso
    29 abr, 02
    Mensajes
    73
    Agradecido
    0 veces

    Predeterminado Re: Ops

    Vamos con más:

    Original Title: Courage under fire
    Spanish Dubbed Version: En honor a la verdad

    Original Title: The naked gun
    Spanish Dubbed Version: Agárralo como puedas

    Original Title: High School High
    Spanish Dubbed Version: Aprende como puedas

    Original Title: Spy Hard
    Spanish Dubbed Version: Espía como puedas

    Original Title: The whole nine yards
    Spanish Dubbed Version: Falsas Apariencias

    O2

    <HR SIZE="1" WIDTH="550" COLOR="Purple" ALIGN="center"><FONT COLOR="SteelBlue" FACE="verdana"
    They hold each other
    And kissed
    And pushed each others'
    Darkness into the corner,
    Believing in each others' light,
    Each others' dream
    </FONT></p>

  17. #17
    El Nómada Avatar de Jashir
    Fecha de ingreso
    24 ago, 02
    Mensajes
    668
    Agradecido
    0 veces

    Predeterminado Re: Ops

    Aquí hay más:

    Butch Cassidy and Sundance Kid - Dos Hombres y un Destino
    Bad Girls - Cuatro Mujeres y un Destino (que manía con los destinos)
    Idle Hands - El Diablo Metió la Mano
    Te Quick and the Dead - Rápida y Mortal (es parecido, pero "El Rápido y el Muerto" sería más acorde con la peli)


    "Hola, me llamo Iñigo Montoya, tú mataste a mi padre, prepárate a morir"</p>

  18. #18
    Renegado I Avatar de Antrox
    Fecha de ingreso
    08 dic, 01
    Ubicación
    Madrid
    Mensajes
    2,813
    Agradecido
    22 veces

    Predeterminado Re: Ops

    Yo de pequeño cuando jugaba a la ness en casa de un amigo creía que me estaba timando porque me decía que el juego era de la Jungla de Cristal y yo sólo veía DIE HARD por todos lados, alomejor Die era cristal y Hard era jungla, quien sabe.

    Un saludo.

    <table BORDER="0" CELLSPACING="0" CELLPADDING="0"> <tr> <td WIDTH="20%" VALIGN="TOP"></td> <td WIDTH="65%" VALIGN="TOP"><p align="left">

    </big><font size="3"> Mi DVDteca </table></p>

  19. #19
    experto
    Fecha de ingreso
    01 may, 02
    Mensajes
    262
    Agradecido
    0 veces

    Predeterminado Re: Ops

    Aunque hay que reconocer que en está peli lo mejor es la traducción del título:

    CURLED - Tu asesina que nosotras limpiamos la sangre

    <FONT COLOR="red" FACE="Trebuchet MS">Remember Sammy Jankis</FONT></p>

  20. #20
    aprendiz
    Fecha de ingreso
    07 jul, 02
    Mensajes
    66
    Agradecido
    0 veces

    Predeterminado Re: Ops

    <blockquote>Quote:<hr>
    The Quick and the Dead
    <hr></blockquote>

    En realidad, esto creo que es una expresión/chiste que se usaba en el Oeste, viniendo a decir que había dos tipos de personas (o pistoleros): los rápidos y los muertos.

    No sé si en la película se llega a mencionar, pero también es muy típico encontrar una película en la que el título original es alguna frase significativa que se dice en la película y aquí es algo que no tiene nada que ver.

    Saludos

    <HR>The sky above the port was the color
    of television,tuned to a dead channel.<HR>Mis deuvedés</p>

  21. #21
    aprendiz
    Fecha de ingreso
    19 jul, 02
    Mensajes
    37
    Agradecido
    0 veces

    Predeterminado Re: Ops

    "The Untouchables" -> "Los Intocables de Eliot Ness"

    ¿Por qué le han añadido la coletilla "de Eliot Ness"? ¿acaso era demasiado fácil traducirlo simplemente por "Los Intocables" y los traductores querían justificar su sueldo? ¿o es que los españolitos tenemos menos luces que los gringos y necesitamos que nos den pistas sobre la trama ya en el título?

    </p>

  22. #22
    experto
    Fecha de ingreso
    29 abr, 02
    Mensajes
    282
    Agradecido
    0 veces

    Predeterminado Una que me llamó la atención fue

    "not another teen movie"-no es otra estúpida peli americana o algo así............tanto peli como título, como traducción: de juzgado de guardia.

    Saludos.

    </p>

  23. #23
    JED
    JED está desconectado
    de Sonyer Avatar de JED
    Fecha de ingreso
    29 nov, 01
    Mensajes
    12,187
    Agradecido
    286 veces

    Predeterminado También es buena:

    VO: Shangai Noon
    VE: Shangai Kid

    VO: Evil Dead
    VE: Posesión Infernal

    VO: Evil Dead 2
    VE: Terroríficamente Muertos

    VO: Dawn Of The Dead
    VE: Zombi (bueno, de esto tiene la culpa Dario Argento)

    VO: Return Of The Living Dead 2
    VE: La Divertida Noche De Los Muertos Vivientes

    VO: Return Of The Living Dead 3
    VE: Mortal Zombie (otro título traducido del inglés al inglés)

    --------------------------------------------------------
    "I would never forget this words:
    With great power comes great responsability.
    This is my gift, my curse.
    Who am I?
    I'M SPIDERMAN"
    --------------------------------------------------------
    SPIDERMAN (2002)

    <a href=http://www.geocities.com/jedo_jones/index.html>www.geocities.com/jedo_jones/index.html</a></p>

  24. #24
    Logon: Joshua Avatar de rortiz77
    Fecha de ingreso
    27 ago, 02
    Mensajes
    3,756
    Agradecido
    2623 veces

    Predeterminado Hay alguna buena...

    Y en contadas ocasiones hay traducciones muy libres que igualan o mejoran al título original:

    'Rodan, the flying monster' -> 'Los hijos del volcán'
    'Latitude Zero' -> 'Donde el mundo acaba'

    </p>

  25. #25
    adicto
    Fecha de ingreso
    09 abr, 02
    Mensajes
    131
    Agradecido
    0 veces

    Predeterminado Re: Hay alguna buena...

    Hey:

    A ver, explicaré otra vez lo del título de Arac Attack:

    El fílm se llama en realidad Arac Attack.
    El ÚNICO país del mundo donde se llama de otra manera es en USA, donde la llaman Eight Legged Freaks. Allí no se titula Arac Attack por el tema chorra este de Irak Attack.
    Pero NO es que el fílm tenga otro titulo en España y encima en inglés. Es lo que acabo de contar.

    Por una vez, en España la han llamado por su nombre,...
    otra cosa es que hayan dejado el titulo en ingles y no la hayan traducido, llamandola, por ejemplo, "Bichos de Ocho Patas".....jaja, eso sería de veras una coña enorme....

    Mas cosas:

    Os dejais de comentar los titulos que obtienen los films españoles estrenados en USA:

    España: Tacones Lejanos
    USA: High Heels (Tacones Altos)

    España: Abre los Ojos
    USA: Open your Eyes (Abre tus Ojos) (eso sin mencionar el titulo de su remake USA.....)

    España: Carne Tremula
    USA: Live Flesh (Carne Viva)


    Etc.....

    saludos

    </p>

+ Responder tema
Página 1 de 2 12 ÚltimoÚltimo

Permisos de publicación

  • No puedes crear nuevos temas
  • No puedes responder temas
  • No puedes subir archivos adjuntos
  • No puedes editar tus mensajes
  •  
Powered by vBulletin® Version 4.2.1
Copyright © 2024 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved.
SEO by vBSEO
Image resizer by SevenSkins