Regístrate gratis¡Bienvenido a mundodvd! Regístrate ahora y accede a todos los contenidos de la web. El registro es totalmente gratuito y obtendrás muchas ventajas.
Blu-ray, DVD y cine en casa
Regístrate gratis!
Registro en mundodvd
+ Responder tema
Página 2 de 3 PrimerPrimer 123 ÚltimoÚltimo
Resultados 26 al 50 de 66

Tema: Traducciones de títulos

  1. #26
    Talk hard Avatar de xandre31
    Fecha de ingreso
    26 sep, 04
    Mensajes
    1,717
    Agradecido
    26 veces

    Predeterminado Re: Titulos

    TE PILLE ¡GOTCHA!- GOTCHA- Jeff Kanew. Vale que lo de "Te pillé" tenga que ver con el juego de las pistolas, pero no valía con poner solo GOTCHA como en el orginal.
    Además sino me equivoco, GOTCHA es la expresión común de I Got You , que es lo mismo que Te pillé, así que el título aquí sería como Te pillé ¡Te pillé!....


    </p>

  2. #27
    experto
    Fecha de ingreso
    26 nov, 02
    Mensajes
    289
    Agradecido
    0 veces

    Predeterminado Re: ...

    Yo el caso más curioso que conozco es el de Sleepless in Seattle (el desvelado de Seattle), conocida aqui como Algo Para Recordar.
    Lo mejor del asunto es que, en esta película con Tom Hanks y Meg Ryan, se hacen muchas referencias a una película clásica, Tú y Yo, cuyo título original es An Affair to Remember, que coincide con el título que pusieron en España a la cinta con Hanks.





    </p>

  3. #28
    adicto
    Fecha de ingreso
    12 ago, 04
    Mensajes
    109
    Agradecido
    0 veces

    Predeterminado Die hard

    Die hard es, en efecto, cabezota. Aunque no es la expresión más normal, que es stubborn, sino que se suele usar en casos como causas perdidas o cosas pasadas de moda.


    </p>

  4. #29
    sabio
    Fecha de ingreso
    16 mar, 05
    Mensajes
    2,090
    Agradecido
    1 veces

    Predeterminado Re: ...

    Añado un titulo:

    -Kingpin (El Rey de los Bolos): Vaya Par de Idiotas<img src=https://www.mundodvd.com/forum/emoticons/incredulo.gif ALT=":oo">


    La Justicia como el rayo</p>

  5. #30
    recién llegado
    Fecha de ingreso
    05 abr, 04
    Mensajes
    6
    Agradecido
    0 veces

    Predeterminado Re: ...

    Aquí van algunos títulos españoles de películas asiáticas:
    Born invincible - Born el invencible (este es buenísimo)
    Death cage - Kickboxer asesino
    Drunken Master - El mono borracho en el ojo del tigre
    Snake and Crane arts of Shaolin - Shaolin Kungfu (para qué complicarse la vida)
    The heist - Diamantes ensangrentados
    Tiger cage - La ira del tigre
    In the line of duty - Ultraforce
    My Lucky stars - La banda de los supercamorristas
    The young master - El chino <img src=https://www.mundodvd.com/forum/emoticons/freak.gif ALT=":freak">
    Police story 4: First strike - Impacto inminente
    Police story - Armas invencibles
    Heart of the dragon - Protección a un ser menor
    Y podría poner cientos de títulos, peron no tengo tiempo ni ganas.


    </p>Editado por: <A HREF=http://p216.ezboard.com/bmundodvd43132.showUserPublicProfile?gid=pochilam> pochilam</A> fecha: 1/5/05 22:37

  6. #31
    Rojo Separatista Avatar de Txus
    Fecha de ingreso
    12 oct, 00
    Mensajes
    9,973
    Agradecido
    5 veces

    Predeterminado Re: ...

    Es que la saga "Police Story" de Jackie Chan tiene delito. Aquí nos ha llegado desvirtuada y sin ninguna pista de que sea una saga:

    Police Story: Armas Invencibles
    Police Story 2: Superpolicía en apuros
    Police Story 3: Supercop
    Police Story 4: Impacto inminente

    Ni me quiero imaginar como titularán la quinta película de la saga el día que se estrene por estos lares. Esto sí merece prisión y multas y no la piratería.

    __________________

    Mi DVDteca ¡Con capturas de pantalla! Y ahora, con búsqueda por carátula
    Novedades: Fawlty Towers (1 a 3), Patlabor TV Series 3 y 4, El Día de Mañana (EE), Yo, Robot (EE), Tokyo Godfathers, Trilogía Regreso al Futuro, E.T., Atrápame si puedes
    La Pàgina del Txus</p>

  7. #32
    maestro
    Fecha de ingreso
    12 jun, 02
    Mensajes
    1,003
    Agradecido
    3 veces

    Predeterminado Re: ...

    La chaqueta metalica <img src=https://www.mundodvd.com/forum/emoticons/knife.gif ALT=":cuchillo">

    Tiburon (lo prefiero al "Mandibulas" original, q curiosamente luego fue el titulo de LAKE PLACID, con cocodrilo en similar film).

    Jo que noche! vs After Hours <img src=https://www.mundodvd.com/forum/emoticons/embarassed.gif ALT=":oops">

    y la ultima joya...

    Flato y Cuesco vs Racing Stripes (la de la cebra q corre)

    </p>Editado por: <A HREF=http://p216.ezboard.com/bmundodvd43132.showUserPublicProfile?gid=felliott> F Elliott</A> fecha: 2/5/05 16:17

  8. #33
    Mutante sicalíptico Avatar de Bela Karloff
    Fecha de ingreso
    29 abr, 02
    Mensajes
    26,165
    Agradecido
    12018 veces

    Predeterminado Re: ...

    Algunas especificaciones:


    THE YEAR OF THE DRAGON/ MANHATTAN SUR- Michael Cimino. --- Se cambió el título porque, se opinaba, podría pensarse que era una de Bruce Lee...

    HOLLYWOOD BLV/ EL CREPÚSCULO DE LOS DIOSES- Wilder. Que ganas de complicar la cosa, cuando no hacía falta traducirlo. --- En la época franquista no se podía dejar un título en inglés...

    God told me to (Dios me dijo que lo hiciera) - Demon. Otro autor --- “Demon” era el OTRO título americano paralelo, cuando “God Told Me To” fue censurado...

    Sabotage (1936) (= sabotaje) se tradujo como La Mujer Solitaria. --- No, aquí se estrenó como “Sabotaje”, al igual que la otra...

    They shoot horses, don´t they (Ellos cazaban caballos, ¿verdad?) --- La traducción correcta es “¿Acaso no matan a los caballos?” – que es como se publicó la novela aquí - , refiriéndose a que cuando un caballo sufre se le mata

    Y me pregunto, ¿por qué se traducen algunos títulos y otros no? ¿Existe algún tipo de normativa? ¿Se perpetra "ésto" desde nuestro Ministerio de Cultura? --- En la actualidad, se suele dejar el título original muchas veces para unificar el título en todo el mundo...

    Die Hard (tozudo, cabezón) - "La jungla de cristal". Vale, "Tozudo 3" no sería muy comercial. ----
    Yo pensaba que DIE era del verbo morir. Y sería algo así como "MUERTE DURA" (vale, traducción literal). Luego alguien me comento que DIE HARD podría ser tambien una traducción algo así como EL DURO (DIE en aleman, como los terroristas de la peli, es EL) ------ Que yo sepa, “Die Hard” significa “Duro de matar”...




    __________
    www.bakerstreet.foros.st
    www.cineclasico.foros.st
    www.comicsinfronteras.foros.st
    www.fantastik.foros.st
    www.foroenserie.foros.st
    www.Río Bravo.foros.st
    www.Universo Trek.foros.st</p>

  9. #34
    Mutante sicalíptico Avatar de Bela Karloff
    Fecha de ingreso
    29 abr, 02
    Mensajes
    26,165
    Agradecido
    12018 veces

    Predeterminado Re: ...

    También resulta interesante comprobar qué titulo se puso en Hispanoamérica a películas que aquí conocemos por otras denominaciones...

    Veamos unas cuantas de Hitchcock:

    Family Plot (1976)
    ... tcc Trama macabra (Argentina) [es]
    ... tcc Trama, La (Spain) [es]

    North by Northwest (1959)
    ... tcc Intriga internacional (Argentina) (Venezuela) [es]
    ... tcc Con la muerte en los talones (Spain) [es]

    The Wrong Man (1956)
    ... tcc Falso culpable (Spain) [es]
    ... tcc Hombre equivocado, El (Argentina) [es]

    The Man Who Knew Too Much (1956)
    ... tcc Hombre que sabía demasiado, El (Argentina) (Spain) [es]
    ... tcc En manos del destino (Argentina: alternative title) [es]

    The Trouble with Harry (1955)
    ... tcc ¿Quién mató a Harry? (Argentina: video title) [es]
    ... tcc Pero... ¿quién mató a Harry? (Spain) [es]
    ... tcc Tercer tiro, El (Argentina) [es]

    Dial M for Murder (1954)
    ... tcc Llamada fatal, La (Argentina) (Venezuela) [es]
    ... tcc Con M de muerte (Venezuela) [es]
    ... tcc Crimen perfecto (Spain) [es]
    ... tcc Llamada fatal (Crimen perfecto), La (Argentina) [es]

    I Confess (1953)
    ... tcc Mi secreto me condena (Argentina) [es]
    ... tcc Yo confieso (Spain) [es]

    Strangers on a Train (1951)
    ... tcc Extraños en el tren (Argentina: video title) [es]
    ... tcc Extraños en un tren (Spain) [es]
    ... tcc Pacto siniestro (Argentina) [es]

    Stage Fright (1950)
    ... tcc Desesperación (Argentina) [es]
    ... tcc Pánico en la escena (Spain) [es]

    Under Capricorn (1949)
    ... tcc Atormentada (Spain) [es]
    ... tcc Bajo el signo de Capricornio (Argentina) [es]

    Rope (1948)
    ... tcc Alfred Hitchcock's Rope (USA: complete title)
    ... tcc Soga, La (Argentina) (Spain) [es]
    ... tcc Festín diabólico (Argentina) [es]

    The Paradine Case (1947)
    ... tcc Agonía de amor (Argentina) (Chile) [es]
    ... tcc Caso Paradine, El (Venezuela) [es]
    ... tcc Proceso Paradine, El (Spain) [es]

    Notorious (1946)
    ... tcc Alfred Hitchcock's Notorious
    ... tcc Tuyo es mi corazón (Argentina) (Venezuela) [es]
    ... tcc Encadenados (Spain) [es]

    Spellbound (1945)
    ... tcc Alfred Hitchcock's Spellbound (USA: promotional title)
    ... tcc Cuéntame tu vida (Argentina) [es]
    ... tcc Recuerda... (Spain) [es]

    Lifeboat (1944)
    ... tcc 8 a la deriva (Argentina) [es]
    ... tcc Náufragos (Spain) [es]

    Saboteur (1942)
    ... tcc Sabotaje (Spain) [es]
    ... tcc Saboteador (Argentina) [es]

    Mr. & Mrs. Smith (1941)
    ... tcc Matrimonio original (Spain) [es]
    ... tcc Su amado enemigo (Argentina) [es]

    Foreign Correspondent (1940)
    ... tcc Corresponsal extranjero (Argentina) [es]
    ... tcc Enviado especial (Spain) [es]

    Rebecca (1940)
    ... tcc Rebeca (Spain) [es]
    ... tcc Rebeca, una mujer inolvidable (Argentina) [es]

    Jamaica Inn (1939)
    ... tcc Posada de Jamaica, La (Spain) [es]
    ... tcc Posada maldita, La (Argentina) [es]

    The Lady Vanishes (1938)
    ... tcc Alarma en el expreso (Spain) [es]
    ... tcc Dama desaparece, La (Argentina) [es]

    Waltzes from Vienna (1933)
    ... tcc Strauss' Great Waltz (USA)
    ... tcc Gran vals de Strauss, El (Argentina) [es]
    ... tcc Valses de Viena (Spain) [es]


    O de JOHN FORD:

    7 Women (1966)
    ... tcc 7 mujeres (Argentina) [es]
    ... tcc Misión en Manchuria (Venezuela) [es]
    ... tcc Siete mujeres (Spain) [es]

    Cheyenne Autumn (1964)
    ... tcc John Ford's Cheyenne Autumn (USA: complete title)
    ... tcc Gran combate, El (Spain) [es]
    ... tcc Ocaso de los cheyennes, El (Argentina) [es]

    Donovan's Reef (1963)
    ... tcc Aventurero del Pacífico (Argentina) [es]
    ... tcc Taberna del irlandés, La (Spain) [es]

    The Man Who Shot Liberty Valance (1962)
    ... tcc Tiro en la noche, Un (Argentina) (Chile) [es]
    ... tcc Hombre que mató a Liberty Valance, El (Spain) [es]

    Two Rode Together (1961)
    ... tcc Dos cabalgan juntos (Spain) [es]
    ... tcc Misión de dos valientes (Argentina) [es]

    Sergeant Rutledge (1960)
    ... tcc Capitán Búfalo, El (Argentina) [es]
    ... tcc Sargento negro, El (Spain) [es]

    The Horse Soldiers (1959)
    ... tcc Marcha de valientes (Argentina) [es]
    ... tcc Misión de audaces (Spain) [es]

    The Wings of Eagles (1957)
    ... tcc Alas de águila (Argentina) [es]
    ... tcc Escrito bajo el sol (Spain) [es]

    The Searchers (1956)
    ... tcc Más corazón que odio (Argentina) (Chile) [es]
    ... tcc Centauros del desierto (Spain) [es]

    Mister Roberts (1955)
    ... tcc Escala en Hawaii (Spain) [es]
    ... tcc Mr. Roberts (Argentina) [es]

    What Price Glory (1952)
    ... tcc Precio de la gloria, El (Argentina) (Chile) [es]
    ... tcc Hombres a la aventura (Venezuela) [es]

    The Quiet Man (1952)
    ... tcc Hombre quieto, El (Argentina) [es]
    ... tcc Hombre quieto, Un (Venezuela) [es]
    ... tcc Hombre tranquilo, El (Spain) [es]

    Wagon Master (1950)
    ... tcc Caravana de valientes (Argentina) (Chile) [es]
    ... tcc Caravana de paz (Spain) [es]

    When Willie Comes Marching Home (1950)
    ... tcc Bill, qué grande eres (Spain) [es]
    ... tcc Imposible superhéroe, El (Argentina) [es]

    3 Godfathers (1948)
    ... tcc Tres hijos del diablo (Argentina) [es]
    ... tcc Tres padrinos (Spain) [es]

    Fort Apache (1948)
    ... tcc War Party
    ... tcc Sangre de héroes (Argentina) (Chile) [es]
    ... tcc Fuerte Apache (Venezuela) [es]

    They Were Expendable (1945)
    ... tcc Fuimos los sacrificados (Argentina) (Chile) [es]
    ... tcc Nosotros fuimos los sacrificados (Spain) [es]
    ... tcc Sacrificados, Los (Venezuela) [es]

    Tobacco Road (1941)
    ... tcc Camino del tabaco, El (Argentina) [es]
    ... tcc Ruta del tabaco, La (Spain) [es]

    The Long Voyage Home (1940)
    ... tcc Hombres del mar (Argentina) [es]
    ... tcc Hombres intrépidos (Spain) [es]

    The Grapes of Wrath (1940)
    ... tcc Uvas de la ira, Las (Spain) [es]
    ... tcc Viña de la ira, La (Venezuela) [es]
    ... tcc Viñas de ira (Argentina) [es]

    Drums Along the Mohawk (1939)
    ... tcc Al redoblar de tambores (Argentina) [es]
    ... tcc Corazones indomables (Spain) [es]

    The Hurricane (1937)
    ... tcc Huracán (Argentina) [es]
    ... tcc Huracán sobre la isla (Spain) [es]

    Mary of Scotland (1936)
    ... tcc María Estuardo (Spain) [es]
    ... tcc María Estuardo, reina de Escocia (Argentina) [es]

    The Prisoner of Shark Island (1936)
    ... tcc Prisionero del odio (Argentina) (Spain) [es]

    The Whole Town's Talking (1935)
    ... tcc Passport to Fame (UK)
    ... tcc Enemigo público Nº 1, El (Argentina) [es]
    ... tcc Pasaporte a la fama (Spain) [es]

    Pilgrimage (1933)
    ... tcc Peregrinación (Argentina) [es]
    ... tcc Peregrinos (Spain) [es]



    __________
    www.bakerstreet.foros.st
    www.cineclasico.foros.st
    www.comicsinfronteras.foros.st
    www.fantastik.foros.st
    www.foroenserie.foros.st
    www.Río Bravo.foros.st
    www.Universo Trek.foros.st</p>

  10. #35
    Senior Member Avatar de jmac1972
    Fecha de ingreso
    02 mar, 04
    Mensajes
    10,549
    Agradecido
    13190 veces

    Predeterminado Traducciones de títulos

    <blockquote>Quote:<hr>Por cierto JCMAC1972, creo que te has equivocado, a mí con estos dos títulos me suele pasar, y has puesto en la 13 a El crepúsculo de los dioses de Minnelli, 1952, cuando te referías, supongo a Cautivos del mal.<hr></blockquote>
    Debe ser otro, mi lista sin editar pone..
    <blockquote>Quote:<hr>11. “El crepusculo de los dioses” (1950) de Billy Wilder
    12. “Raices profundas” (1953) de George Stevens
    13. “Cautivos del mal” (1952) de Vicente Minnelli<hr></blockquote>
    No se si se ha dicho pero un claro ejemplo es:
    "The naked jungle" (La jungla desnuda) traducida aqui por "Cuando ruge la marabunta".

    Saludos<img src=https://www.mundodvd.com/forum/emoticons/hola.gif ALT=":hola">



    "Sigue adelante Judah, la carrera...,aun..., no ha terminado"
    "Good evening, I'm Baron Frankenstein"</p>

  11. #36
    adicto
    Fecha de ingreso
    29 ago, 02
    Mensajes
    197
    Agradecido
    1 veces

    Predeterminado Re: Traducciones de títulos

    En breve, en sus pantallas... "Ice Princess" ('La Princesa del Hielo') por... atención, SOÑANDO, SOÑANDO, TRIUNFÉ PATINANDO. <img src=https://www.mundodvd.com/forum/emoticons/incredulo.gif ALT=":oo">

    O algo parecido. Aaaaay.

    </p>

  12. #37
    experto
    Fecha de ingreso
    30 oct, 03
    Mensajes
    350
    Agradecido
    2 veces

    Predeterminado Re: Traducciones de títulos


    <blockquote>Quote:<hr>HOLLYWOOD BLV/ EL CREPÚSCULO DE LOS DIOSES- Wilder. Que ganas de complicar la cosa, cuando no hacía falta traducirlo. --- En la época franquista no se podía dejar un título en inglés...<hr></blockquote>

    Te ha traicionado la memoria Bela porque el título en inglés es SUNSET BOULEVARD. Evidentemente al ser SUNSET y no HOLLYWOOD (totalmente reconocible) había que traducirlo. A mi EL CREPÚSCULO DE LOS DIOSES me parece un gran acierto.

    <blockquote>Quote:<hr>Die Hard (tozudo, cabezón) - "La jungla de cristal". Vale, "Tozudo 3" no sería muy comercial. ----
    Yo pensaba que DIE era del verbo morir. Y sería algo así como "MUERTE DURA" (vale, traducción literal). Luego alguien me comento que DIE HARD podría ser tambien una traducción algo así como EL DURO (DIE en aleman, como los terroristas de la peli, es EL) ------ Que yo sepa, “Die Hard” significa “Duro de matar”...<hr></blockquote>

    En mi opinión el título de JUNGLA DE CRISTAL también es un acierto si nos referimos a la primera película únicamente. El problema se produjo cuando se hizo la segunda y luego la tercera y ese título dejo de ser tan válido (por hacer referencia explicita a la primera película) como el más genérico DURO DE MATAR (que también creo que es lo que significa DIE HARD).

    Saludos.



    <hr />
    <span style="color:blue;font-size:xx-small;">- Solamente creo que no puedo seguir viviendo en un lugar que abraza y nutre la apatía como si fuese una virtud.

    - No eres diferente. No eres mejor.

    - No dije que fuese diferente o mejor. No lo soy, diablos, me compadezco. La apatía es la solución. Es más fácil perderse en las drogas que enfrentarse a la vida. Es más fácil robar lo que uno quiere que ganarlo. Es más fácil pegar a un niño que educarlo. El amor requiere esfuerzo y trabajo.</span>
    </p>

  13. #38
    Mutante sicalíptico Avatar de Bela Karloff
    Fecha de ingreso
    29 abr, 02
    Mensajes
    26,165
    Agradecido
    12018 veces

    Predeterminado Re: Traducciones de títulos

    <blockquote>Quote:<hr>Te ha traicionado la memoria Bela porque el título en inglés es SUNSET BOULEVARD. Evidentemente al ser SUNSET y no HOLLYWOOD (totalmente reconocible) había que traducirlo. A mi EL CREPÚSCULO DE LOS DIOSES me parece un gran acierto.<hr></blockquote>

    No, lo de HOLLYWOOD BLV. no lo he puesto yo; lo he entrasacado del comentario de otro forero, para especificar que en la España franquista SIEMPRE había que traducir los títulos - de ahí que hicieran memeces como a "Marnie" añadirle la coletilla "la ladrona" ( que además especificaba en género ) - . Por lo cual mi comentario no se invalida, sino que se refuerza...





    __________
    www.bakerstreet.foros.st
    www.cineclasico.foros.st
    www.comicsinfronteras.foros.st
    www.fantastik.foros.st
    www.foroenserie.foros.st
    www.Río Bravo.foros.st
    www.Universo Trek.foros.st</p>

  14. #39
    experto
    Fecha de ingreso
    30 oct, 03
    Mensajes
    350
    Agradecido
    2 veces

    Predeterminado Re: Traducciones de títulos


    Ah, perdona entonces. Creía que era tuyo. <img src=https://www.mundodvd.com/forum/emoticons/smiley.gif ALT=":)">

    Saludos.



    <hr />
    <span style="color:blue;font-size:xx-small;">- Solamente creo que no puedo seguir viviendo en un lugar que abraza y nutre la apatía como si fuese una virtud.

    - No eres diferente. No eres mejor.

    - No dije que fuese diferente o mejor. No lo soy, diablos, me compadezco. La apatía es la solución. Es más fácil perderse en las drogas que enfrentarse a la vida. Es más fácil robar lo que uno quiere que ganarlo. Es más fácil pegar a un niño que educarlo. El amor requiere esfuerzo y trabajo.</span>
    </p>

  15. #40
    Mutante sicalíptico Avatar de Bela Karloff
    Fecha de ingreso
    29 abr, 02
    Mensajes
    26,165
    Agradecido
    12018 veces

    Predeterminado Re: Traducciones de títulos

    Léete enterito y minuciosamente el post... <img src=https://www.mundodvd.com/forum/emoticons/wink3.gif ALT=":))">



    __________
    www.bakerstreet.foros.st
    www.cineclasico.foros.st
    www.comicsinfronteras.foros.st
    www.fantastik.foros.st
    www.foroenserie.foros.st
    www.Río Bravo.foros.st
    www.Universo Trek.foros.st</p>

  16. #41
    maestro
    Fecha de ingreso
    07 ago, 04
    Mensajes
    1,511
    Agradecido
    5 veces

    Predeterminado Re: Traducciones de títulos

    <blockquote>Quote:<hr> Dr. Strangelove or how I learned to stop worrying (Dr. Strangelove o cómo aprendí a dejar de preocuparme)- Teléfono rojo, volamos hacia Moscú. Manda cojones. Una de las mayores aportaciones de los traductores de títulos en España. Si existe una asociación, este tío merece una estatua de bronce a la entrada<hr></blockquote>

    El título original de Teléfono rojo es Dr. Strangelove or: How I Learned to Stop Worrying and Love the Bomb <img src=https://www.mundodvd.com/forum/emoticons/deal2.gif ALT=":lee">

    El cuaderno de bitácora del teniente Colombo ------- YOS SIGO AQUÍ, SIGO CANTANDO</p>

  17. #42
    aprendiz
    Fecha de ingreso
    30 ago, 02
    Mensajes
    88
    Agradecido
    0 veces

    Predeterminado Re: aaaa

    <blockquote>Quote:<hr>Horrible título, que les habria costado traducirlo como LA PRINCESA DE HIELO¿<hr></blockquote>

    Bueno, a lo mejor han visto que la peli es un bodrio y se están reservando tan poético título para una película mejor <img src=https://www.mundodvd.com/forum/emoticons/wink3.gif ALT=":))"> <img src=https://www.mundodvd.com/forum/emoticons/tongue2.gif ALT=":P"> ...
    Ahora en serio, dejando aparte la polémica de si se deben traducir títulos de películas literalemente o no, yo también creo que hay títulos en español que se adaptan más a la película que el título original. Por ejemplo, "Danzad, danzad malditos" me gusta mucho más que el original ese de los caballos. Además, a mi los títulos de películas que están formados por frases me resultan en general bastantes plastas y pedantes. Por otro lado, muchos títulos originales en inglés pueden tener sentido en su país, pero aquí una traducción literal podría resultar extraña o incluso directamente risible (¿alguien se imagina pidiendo en el Corte Inglés el DVD de "Ellos matan a los caballos ..." ?). Un saludete.

    "... i vull ser la veu que el vent te durá, el meu crit d´amor sera un abraç". Eliseo Parra, "El silenci d´estimar".</p>

  18. #43
    Mutante sicalíptico Avatar de Bela Karloff
    Fecha de ingreso
    29 abr, 02
    Mensajes
    26,165
    Agradecido
    12018 veces

    Predeterminado Re: aaaa

    <blockquote>Quote:<hr>Además, a mi los títulos de películas que están formados por frases me resultan en general bastantes plastas y pedantes.<hr></blockquote>

    Hay una película francesa titulada NO CONFUNDIR A LAS CRIATURAS DE DIOS CON PATOS SALVAJES. Supongo que no te gustará el título, ¿verdad?

    <img src=https://www.mundodvd.com/forum/emoticons/wink3.gif ALT=":))"> <img src=https://www.mundodvd.com/forum/emoticons/laugh4.gif ALT=":lol"> <img src=https://www.mundodvd.com/forum/emoticons/laugh4.gif ALT=":lol"> <img src=https://www.mundodvd.com/forum/emoticons/laugh4.gif ALT=":lol"> <img src=https://www.mundodvd.com/forum/emoticons/laugh4.gif ALT=":lol">



    __________
    www.bakerstreet.foros.st
    www.cineclasico.foros.st
    www.comicsinfronteras.foros.st
    www.fantastik.foros.st
    www.foroenserie.foros.st
    www.Río Bravo.foros.st
    www.Universo Trek.foros.st</p>

  19. #44
    sabio Avatar de shinyatsukamoto
    Fecha de ingreso
    28 feb, 05
    Mensajes
    2,682
    Agradecido
    8 veces

    Predeterminado Re: aaaa


    Ya puestos, imagino que tampoco te gustará éste:
    "No todo el mundo puede presumir de tener unos padres comunistas" (Tout le monde n'a pas eu la chance d'avoir des parents communistes ). Además de los problemas de espacio para que quepa todo el título en el cartel y la carátula del dvd. <img src=https://www.mundodvd.com/forum/emoticons/hola.gif ALT=":hola">

    "FUCK! DON´T YOU UNDERSTAND? THE FUTURE IS METAL."</p>

  20. #45
    Amor por el fantástico Avatar de Diodati
    Fecha de ingreso
    17 sep, 03
    Mensajes
    40,887
    Agradecido
    12748 veces

    Predeterminado Re: aaaa

    A mí me desagradan las traducciones libre y títulos inventados, pues pienso que deberían respetar el original. Pero hay un título que, desde enano, me subyugaba: El legado tenebroso. Cuando veía los fotogramas expresionistas en las viejas revistas, me encajaba más que el original The Cat and the Canary. Con otra película de Paul Leni, titulada The Last Warning, volvieron a la carga: El teatro siniestro...

    ____________________
    "I never drink... water" </p>

  21. #46
    maestro
    Fecha de ingreso
    07 ago, 04
    Mensajes
    1,511
    Agradecido
    5 veces

    Predeterminado Algunos más

    Theatre of Blood - Matar o no matar, éste es el problema
    House of Frankenstein - La zíngara y los monstruos
    Perdición - Double Indemnity
    The Manchurian Candidate - El mensajero del miedo (este me mola)
    National Treasure - La búsqueda


    El cuaderno de bitácora del teniente Colombo ------- YOS SIGO AQUÍ, SIGO CANTANDO</p>

  22. #47
    experto
    Fecha de ingreso
    08 oct, 02
    Mensajes
    257
    Agradecido
    0 veces

    Predeterminado Re: Algunos más

    No me puedo creer que nadie haya mencionado aún el abominable caso de Shaun of the Dead - Zombies Party.

    Eso ya no es ser necio, es ya es de dos tontos muy tontos por lo menos. Se pueden llegar a creer que alguien se la va a comprar con ese título??? Yo me haré con ella porque he leido en internet, aquí, que es muy buena pero el ciudadano de a pié la va a coger? De verdad que es para machacarle las piernas al autor de esa atrocidad.


    </p>

  23. #48
    freak
    Fecha de ingreso
    11 feb, 04
    Mensajes
    509
    Agradecido
    0 veces

    Predeterminado Re: Algunos más

    Ojo, que nos traen el remake yankee de "Dark Water" como "Dark Water : La huella"

    La colección de gOaTsU
    <span style="color:white;"><span style="text-decoration:underline">ladrones</span></span>
    Mi Blog de cine
    </p>

  24. #49
    Hobbit en potencia Avatar de danoliverm
    Fecha de ingreso
    04 abr, 03
    Mensajes
    2,142
    Agradecido
    189 veces

    Predeterminado Re: Algunos más

    No se si se habrá mencionado ya estos dos casos:

    El primero, una de Patrick Swayze realmente mala. La película se llamaba Fatherhood, y la tradujeron como El enemigo público número uno, mi padre. <img src=https://www.mundodvd.com/forum/emoticons/chalao.gif ALT=":chalao">

    Lo que hicieron con Algo para recordar es de cachondeo. Esta película hace constantes referencias a la película Tú y yo. Pero lo cachondo es que Tú y yo en VO se llamaba... ¡sí!: Something to remember. Y en verdad, Algo para recordar se llama Sleepless in Seattle. ¡¡Pa matarlos!!.

    Namárië


    <hr />
    <div style="text-align:center">Reflexiones de un Hobbit</div>
    <hr />
    <div style="text-align:center"></div>
    <hr />
    Últimas adquisiciones:
    <div style="text-align:center">Star Wars: A musical journey - El fantasma de la ópera - Los Simpson Temporada 5 - El vuelo del navegante - Los increíbles - Mar adentro - No sin mi hija - Collateral E.E. - Resident Evil: Apocalips</div></p>

  25. #50
    Mutante sicalíptico Avatar de Bela Karloff
    Fecha de ingreso
    29 abr, 02
    Mensajes
    26,165
    Agradecido
    12018 veces

    Predeterminado Re: Algunos más

    <blockquote>Quote:<hr> Tú y yo en VO se llamaba... ¡sí!: Something to remember<hr></blockquote>

    La versión de los años 30 se llamó "Love Affair", y la de los 50 "An Affair to Remember"...



    __________
    www.bakerstreet.foros.st
    www.cineclasico.foros.st
    www.comicsinfronteras.foros.st
    www.fantastik.foros.st
    www.foroenserie.foros.st
    www.Río Bravo.foros.st
    www.Universo Trek.foros.st</p>

+ Responder tema
Página 2 de 3 PrimerPrimer 123 ÚltimoÚltimo

Permisos de publicación

  • No puedes crear nuevos temas
  • No puedes responder temas
  • No puedes subir archivos adjuntos
  • No puedes editar tus mensajes
  •  
Powered by vBulletin® Version 4.2.1
Copyright © 2026 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved.
SEO by vBSEO
Image resizer by SevenSkins