Aunque me salgo un poco del tema, ya que lo he notado más facilmente en cine o series que en libros, es cuando se transforman comentarios locales de un país a otros del nuestro.

Si hablamos de EEUU, es facil que todo el mundo sepa que existe el día de Acción de gracias. Pero me he encontrado con subtitulados de pelis de hace 40 años en los que el diálogo decía (permitidme mi licencia de mezclar idiomas que mi inglés no es muy fluido): "no volveré hasta Thanksgiving" y en el subtitulado "no volveré hasta Navidad".


En libros no puedo asegurar que ocurra tanto, porque no estoy leyendo al mismo tiempo la página en inglés y en castellano. Pero yo prefiero que se traduzca algo literalmente y, si se cree que no se entiende el contexto para los españoles, se haga una nota al margen explicando su significado.


Si mi nivel de inglés fuera alto, no dudaría en leer las obras originales escritas en dicha lengua. Pero no es el caso.