Hace mucho que veo el cine en su idioma original venga de donde venga y te aseguro que se ha convertido en un arte poner un ojo en los subtítulos y otro en la pantalla. Considero que las voces originales forman parte importante de la interpretación de los actores y con el doblaje queda desvirtuado.
El tema de los doblajes es delicado pero cuando empecé a verlo todo con la voces originales ya no soy capaz dde hacelo de otra manera. No concibo a Clint Eatwood con otra voz que no sea la suya por mucho Constantino que haya detrás. Pero como digo, todo es respetable. Mi mujer tiene un nivel de inglés muy superior al mío y aún así prefiere ver el cine doblado.
Además en este tipo de cine en muchos casos no necesito leer para ir entendiendo lo que van diciendo, porque aunque mi inglés tampoco es gran cosa me voy defendiendo.
Resumiendo que el BD patrio se vendrá a casa para verlo con la WAT y el UHD para disfrute personal.