Esto no tiene porque ser ni pereza ni desgana (adjetivos que se usan por aquí demasiado a la ligera a veces).
Eso puede ser una simple decisión de corregir eso e incluirlo como parte de la canción como quizas originalmente estaba pensado y no no doblarlo como si fuera un dialogo y que se arrastró durante años y que ahora se ha "corregido".
Puede gustar más o menos.
Los carteles traducidos? Pues salvo casos excepcionales solo lo hace Disney Animation Studios y Pixar, pero en titulos más antiguos es más complejo. Primero si ese contenido se conserva, si se conserva en que estado se encuentra y si no se conserva o está deteriorado hacerlo de nuevo, todo es lleva un coste añadido.
Recuerdo el caso de Closer, donde toda la escena del chat está en castellano (en el BD también) pero es una escena de unos 5 minutos y hay que incluirla en cada idioma que tenga el disco, posiblemente tambien en los subtitulados si es que se estrenó así en cine y es son mucho angulos diferentes y el espacio en disco es limitado.
En los títulos actuales casos de Joker, El Gran Gatsby y otros pues dependerá también de la cantidad. El Gran Gatsby está plagado de ellos y por temas de espacio y el número de idiomas incluído en el disco resulta practicamente imposible incluirlo.