Maldición, he cometido una errata en el título del post. ¿Algún moderador sería tan amable de corregirlo, por favor?. Gracias.
¡Bienvenido a mundodvd! Regístrate ahora y accede a todos los contenidos de la web. El registro es totalmente gratuito y obtendrás muchas ventajas.Maldición, he cometido una errata en el título del post. ¿Algún moderador sería tan amable de corregirlo, por favor?. Gracias.
What makes Megalopolis so strange and, for a big-budget Hollywood film, so singular, is that, just like Vergil’s Aeneid, it is at once accretive, allusive, and idiosyncratic because Coppola is attempting something very few artists have ever done: to speak from inside the imperial organism, even as it begins to crack, and to craft a vision that is both a monument to its grandeur and a requiem for its decline.
What makes Megalopolis so strange and, for a big-budget Hollywood film, so singular, is that, just like Vergil’s Aeneid, it is at once accretive, allusive, and idiosyncratic because Coppola is attempting something very few artists have ever done: to speak from inside the imperial organism, even as it begins to crack, and to craft a vision that is both a monument to its grandeur and a requiem for its decline.
La edición lleva unos meses en el mercado en Europa de mano de StudioCanal. Supongo que será la misma que saca ahora Lionsgate en USA
https://www.amazon.es/One-Heart-Repr...s%2C106&sr=8-1
https://www.amazon.es/One-Heart-Repr...s%2C106&sr=8-2
What makes Megalopolis so strange and, for a big-budget Hollywood film, so singular, is that, just like Vergil’s Aeneid, it is at once accretive, allusive, and idiosyncratic because Coppola is attempting something very few artists have ever done: to speak from inside the imperial organism, even as it begins to crack, and to craft a vision that is both a monument to its grandeur and a requiem for its decline.
What makes Megalopolis so strange and, for a big-budget Hollywood film, so singular, is that, just like Vergil’s Aeneid, it is at once accretive, allusive, and idiosyncratic because Coppola is attempting something very few artists have ever done: to speak from inside the imperial organism, even as it begins to crack, and to craft a vision that is both a monument to its grandeur and a requiem for its decline.
Y de paso pon también el título en castellano.
¡Muchas gracias, jmac!. Ahora mismo lo cambio y pongo el título en castellano, que se me ha olvidado.
Pero ya que lo dices, es que llegar a Corazonada desde One From the Heart tiene perejiles, no me digas que no. En este caso una traducción literal hubiese quedado preciosa, ¿no crees?.
![]()
What makes Megalopolis so strange and, for a big-budget Hollywood film, so singular, is that, just like Vergil’s Aeneid, it is at once accretive, allusive, and idiosyncratic because Coppola is attempting something very few artists have ever done: to speak from inside the imperial organism, even as it begins to crack, and to craft a vision that is both a monument to its grandeur and a requiem for its decline.
Hecho, jmac. De nuevo, gracias por la ayuda.
What makes Megalopolis so strange and, for a big-budget Hollywood film, so singular, is that, just like Vergil’s Aeneid, it is at once accretive, allusive, and idiosyncratic because Coppola is attempting something very few artists have ever done: to speak from inside the imperial organism, even as it begins to crack, and to craft a vision that is both a monument to its grandeur and a requiem for its decline.
Duplicado por culpa del foro, que va con carro y mula últimamente.