¡Bienvenido a mundodvd! Regístrate ahora y accede a todos los contenidos de la web. El registro es totalmente gratuito y obtendrás muchas ventajas.
Claro.
Se ven. Y se escuchan.
Para eso Peter O'Toole ensayó y se preparó el papel. Por eso el acento de Omar Sharif es tan importante...
Ambos, nominados al Oscar. Pero eso, quien la ve doblada, sólo puede entenderlo a medias.
¡Viva la demagogia! ¿Quién más se apunta?
![]()
Última edición por repopo; 01/05/2020 a las 13:06
Las opiniones se respetan y todo, oye. Que yo soy de VOSE pero no le hago ascos al doblaje de vez en cuando, intento no ser uno de esos elitistas cabrones que quieren joder al que le gusta el doblaje y no paran de dar por saco, oye. Pero esa excusa es la más estúpida que he oído de todas..
Nadie le impide a nadie de disfrutar una vez en VOS y otra doblada. Como ya dije, el doblaje no es enemigo de nadie, y no entiendo a la gente que quiere imponer una única opción o "verdad". Quien quiera que la vea en VO, quien quiera doblada y quien quiera en las dos, que para eso está la tecnología de nuestra parte.
En España tenemos los mejores dobladores del mundo y quien diga lo contrario miente, si la tecnología de hoy en dia te permite verlas hasta en japonés, quien quier varlas en vose esta en su derecho..
Yo las veo dobladas, siempre.. Alguna vez en vose, pero no impongo nada,.. Cada persona su gusto y los gustos los colores
Tv : Lg oled 55c7v
Barra de sonido : yamaha yas-306
Subwoofer :jamo sub 210
Reproductor blu ray : sony x-800 y sony X-700
Xbox series x
A mí me gusta ver las películas VOSE, pero entiendo perfectamente a los que prefieren el doblaje. Aunque en el cine clásico hablan con un acento estandarizado y aristocrático o impostado fácil de entender, en las producciones modernas me pierdo muchas expresiones y no tengo más remedio que recurrir a los subtítulos , y es en ese momento donde me parece tentador recurrir al doblaje, sobre todo si hablan rápido.
También depende del contenido: con los amigos en el cine he visto mucha película comercial doblada y no le he dado demasiada importancia. Nunca lo haría con una película clásica, aunque a veces me he puesto algún trozo doblado por nostalgia.
Y recordemos lo que decía Hitchcock sobre ver sus películas dobladas, aunque no sé si esa frase es apócrifa.
Hay otro motivo por el que prefiero VOSE: la calidad del audio. Y no me refiero solo a que esté en DD 5.1 en vez de Dolby Atmos, que también, sino a los efectos foley que se pierden por el camino. Y lo que es peor: los cambios en la música. Por decir dos ejemplos: Robin de los bosques y Eva al desnudo tienen escenas con música diferente o directamente eliminada, todo made in Spain. Y eso, sin ánimo de ofender a los que prefieren el doblaje, me parece una aberración.
A ver hay fecha?
En iTunes ya está disponible con DV para los que quieran ir haciendo boca con un archivete digital tipo micro en 4K y Dolby Vision.
Como es lógico estará a años luz del disco de 160 GB, pero bueno, algo es algo y a falta de pan buenas son tortas para ir paliando el ansia de Lawrence UHD jaja
Última edición por deportista; 16/06/2020 a las 19:12
IMAGEN: Samsung OLED 77S93C (sí, sin Dolby Vision), Panasonic OLED 65HZ1000 y Reproductores UltraHD Panasonic UB9000 y Sony X700.
No es cuestión solo de gustos. Si,aqui doblan mejor que en otros paises.
Es cuestión de respetar el trabajo de actores y esforzándonos en enterndele,apoyandonos en los subtítulos.
¿No quieres que te escuchen a ti por tu trabajo si fueras actor?Que prefieres el doblaje perfecto,que es mucho mas comodo,pues si. Asi nos acostumbraron de pequeños.
Pero ciertamente no haber escuchado la voz de los grandes actores extranjeros de habla inglesa ,es un poco de dejadez, y comodidad. Claro que si es japones,koreano,chino...pues ni papa pero aun asi te involucra mas en la película.Que gracia seria ir a kioto y que todos hablasen con el acento Sevillano.Vamos que le quita la 'Gracia' .
Todo esto hablando a los que nos gusta el gran cine,y nos gusta volver a verlo.
Por cierto que ganas de que ver este UHD.
Un saludo.
Última edición por Patillo; 16/06/2020 a las 23:55
Estoy de acuerdo con Cazafantasmas.
Patillo, puedes aplicarle todo ese valor a los actores de doblaje, que tienen que transmitir todo lo que el original pero en castellano. Tampoco está de más respetar que cada uno las vea como quiera sin llamarlos "cómodos".
cada uno que lo vea como quiera por eso vienen varios idiomas, pero claro si por ejemplo le dan un oscar por una actuacion o es mitica por esta frase o interpretación pues logicamente eso te lo pierdes con el doblaje...tambien hay doblajes miticos... por eso para mi lo mejor es unas veces verlo en version original y otras doblada. ademas como poco olemos atmos y muchos tenemos sistemas de sonido pues... En muchos paises en la televison te ponen en version original subtitulada y eso tambien ayuda en los idiomas, si aqui fuera igual , lo veriamos de otra forma. por cierto creo que lawrence de arabia probaré en version original que hace tiempo que no la veo, y quiero ver la nueva mezcla que tal es...
" Quod in hac vita facimus, vocem aeternitate habet"