Psé, dependiendo. Normalmente no son muy cantosos, pero me sigo quedando con la versión castellana. Ejemplo de Endgame (que me la he visto en VO con subs y en Latino)
Inglés: Let's go get this son of a bitch
Castellano: Vamos a por ese hijo de puta
Latino (audio): Vamos a por ese hijo de perra
Latino (subs): Vamos a por ese granuja.
Otras cosas que me han chocado son traducciones demasiado literales (que eso sí que abunda en las traducciones latinas): Te voy a lanzar un sandwich de manteca de cacahuete a la cara. Qué corre por tus venas: queso cheddar...
Y algunas cosas mal traducidas:
"¿recuerda cuando me convertí en polvo?" por "¿Recuerda cuano me llené de polvo?"
Pero vamos, lo principal es que sí, se entiende perfectamente toda la película.