Cita Iniciado por Branagh/Doyle Ver mensaje
Lo de subtítulos también es curioso tatoadsl: La edición española solo tiene subtítulos en castellano, pero es que la italiana solo tiene subtítulos en italiano. Nada de inglés.
Esto es lo habitual cuando los derechos los tiene una local. Solo te dan derechos de la VO, su versión doblada y subtitulos en castellano, o en las lenguas oficiales del país al que se le venden los derechos. De ahí la ausencia de subtitulos en inglés.

Cita Iniciado por Branagh/Doyle Ver mensaje
Pues tatoadsl y cesarleeds, pido disculpas porque no se que copia digital habrá comprado mi amiga ni en que plataforma, pero puedo confirmar de primera mano que al menos la copia de Apple España NO tiene los textos y carteles del metraje traducidos al castellano, sino que todos están en inglés, su idioma original. Lo que ocurre es que cada vez que aparece alguno saltan subtítulos forzados en castellano.
Esto es lo habitual. No he visto la película en cines, ni doblada ni en VOS, y desconozco si eso estaba ya adaptado en castellano y ahora tiran de masters comunes.
Lo de usar subtitulos forzados de esa manera es lo habitual, en físico y digital, más que adaptar un master con textos en cada idioma.

Y luego hay otra forma de hacer estas cosas, algo que Universal hizo al principio pero que ya no hace, se puede ver en el BD de Malditos Bastardos por ejemplo: el master está limpio, sin absolutamente ningún texto de localizaciones o título de los capítulos, y estos se generan mediante la posta de subtítulos correspondientes en cada idioma. Así tienes un master que te vale para muchas versiones y que con los subtitulos (que en algunos casos aparecen con el estilo que corresponden y demás tal y como estaba en las copias de cine) tienes al vuelo una versión como la de cines.