-
Re: Un mundo de fantasía (Willy Wonka and the Chocolate Factory, 1971, Mel Stuart)
Que saquen en España una pelicula sin Castellano, existiendo, evidentemente, que nos metan el latino y que alguien la compre demuestra el nivel que tenemos, y eso se puede extrapolar perfectamente a otros ambitos de la vida
Es una falta total de respeto por parte del responsable, se supone Warner en este caso
Y aunque repopo se enfurezca, me quedo con mi Resentada.. Que es pirata, pues vale, prefiero un pirata castellano que un legalito latino
-
Re: Un mundo de fantasía (Willy Wonka and the Chocolate Factory, 1971, Mel Stuart)
Y ojo, que igual es por ineptitud
Se de un caso parecido... La bruja novata
Se a ciencia cierta que desde España se les mando el doblaje grandioso en Castellano
Pero les parecio igual que el latino y pusieron este ultimo
Para cagarse
Y no solo warner, disney.... O no os acordáis de Universal???
Galactica lleva el redoblaje de video y el de cine.. Pero para seleccionar el original del estreno tienes que pinchar en latino
Y creo que sucede igual con Naves misteriosas
Para ellos somos iguales, es el mismo idioma
-
Re: Un mundo de fantasía (Willy Wonka and the Chocolate Factory, 1971, Mel Stuart)
Puede que me equivoque pero este caso suena más a desidia que a imposibilidad por tema derechos.
-
Re: Un mundo de fantasía (Willy Wonka and the Chocolate Factory, 1971, Mel Stuart)
Seguro, y ademas el doblaje esta en muy buen estado y no tiene cortes ni nada parecido
Ya solo falta que divisa (paramount) distribuya los 10 mandamientos en latino
-
Re: Un mundo de fantasía (Willy Wonka and the Chocolate Factory, 1971, Mel Stuart)
Estaría bien un poco si dejásemos de echar tanta bilis por la boca, que no es sano. En mi caso, entiendo la molestia, pero eso no me inhabilita la compra. Al fin y al cabo, la peli se distribuye en latino aquí en España desde hace casi 25 o 30 años (exagerando) asi que para Warner, ese es el doblaje para comercialización, depende de lo que piensen ellos, pero como es así, entonces no podemos decir que no se venda la edición aquí por ello.. yo personalmente prefiero que venga, porque importar cuesta un puto ojo de la cara y dos pulmones. En mi caso.. o me voy con la VOSE o me hago mi apaño personal. Así de fácil..
En cuanto a el estado del doblaje, recordemos que se supone que las canciones se doblaron en su momento y no se han vuelto a escuchar desde el estreno. Y se sabe que hay copias por ahí circuladas 35mm con esas canciones pero parece que se las quedan unos de esos que se lo quedan para ellos.
-
Re: Un mundo de fantasía (Willy Wonka and the Chocolate Factory, 1971, Mel Stuart)
Desde cuando dar una opinión es sacar bilis por la boca?
Si tu te conformas, perfecto. Pero puede que los demás no.
A mi me la repantiflan los extras (ni los miro, normalmente), y no por eso si alguien los reclama, voy a decir que saca bilis.
Me la soplan los estuchitos, latitas y esas cosas de collector, y no por eso si alguien los reclama, voy a decir que saca bilis.
Entro en un hilo a enterarme de como se ve y se escucha una película y no paro de encontrarme, con "cosas" (por ser suave) que me la sudan. Y me voy al principio,pero entiendo que hay gente que le interese.
Este es un hilo sobre una edición y mi protesta es por como parece se va a "escuchar", sin mi idioma. Y no, el neutro/latino no lo es....
Tengo tanto derecho a protestar, como el que lo hace por si su steel, tiene o no purpurina.
-
Re: Un mundo de fantasía (Willy Wonka and the Chocolate Factory, 1971, Mel Stuart)
Vamo a calmarno, que no se porque te has puesto así por mi comentario. Yo no he dicho a nadie que deje de quejarse, lo que digo es que no se quejen de tal manera echando bilis y pestes y vomitando odio de tal manera y diciendo alguna que otra tontería por la boca.
-
Re: Un mundo de fantasía (Willy Wonka and the Chocolate Factory, 1971, Mel Stuart)
-
Re: Un mundo de fantasía (Willy Wonka and the Chocolate Factory, 1971, Mel Stuart)
Cita:
Iniciado por
jmac1972
Desde cuando dar una opinión es sacar bilis por la boca?
Si tu te conformas, perfecto. Pero puede que los demás no.
A mi me la repantiflan los extras (ni los miro, normalmente), y no por eso si alguien los reclama, voy a decir que saca bilis.
Me la soplan los estuchitos, latitas y esas cosas de collector, y no por eso si alguien los reclama, voy a decir que saca bilis.
Entro en un hilo a enterarme de como se ve y se escucha una película y no paro de encontrarme, con "cosas" (por ser suave) que me la sudan. Y me voy al principio,pero entiendo que hay gente que le interese.
Este es un hilo sobre una edición y mi protesta es por como parece se va a "escuchar", sin mi idioma. Y no, el neutro/latino no lo es....
Tengo tanto derecho a protestar, como el que lo hace por si su steel, tiene o no purpurina.
No hagas mala sangre....hace tiempo que lo tengo en la lista de ignorados, no vale la pena
-
Re: Un mundo de fantasía (Willy Wonka and the Chocolate Factory, 1971, Mel Stuart)
No te preocupes, hombre, ya te acabará sacando Resen la película en UHD, y entonces la comprarás con gusto.
-
Re: Un mundo de fantasía (Willy Wonka and the Chocolate Factory, 1971, Mel Stuart)
Haya paz por favor.:agradable
-
Re: Un mundo de fantasía (Willy Wonka and the Chocolate Factory, 1971, Mel Stuart)
Cita:
Iniciado por
jmac1972
Puede que me equivoque pero este caso suena más a desidia que a imposibilidad por tema derechos.
desidia total, y esperate que no dejen la contraportada de uk que ponia castellano y latino. entonces si la compro pero para devolverla posteriormente
-
Re: Un mundo de fantasía (Willy Wonka and the Chocolate Factory, 1971, Mel Stuart)
Cita:
Iniciado por
Ponyo_11
Estaría bien un poco si dejásemos de echar tanta bilis por la boca, que no es sano. En mi caso, entiendo la molestia, pero eso no me inhabilita la compra. Al fin y al cabo, la peli se distribuye en latino aquí en España desde hace casi 25 o 30 años (exagerando) asi que para Warner, ese es el doblaje para comercialización, depende de lo que piensen ellos, pero como es así, entonces no podemos decir que no se venda la edición aquí por ello.. yo personalmente prefiero que venga, porque importar cuesta un puto ojo de la cara y dos pulmones. En mi caso.. o me voy con la VOSE o me hago mi apaño personal. Así de fácil..
En cuanto a el estado del doblaje, recordemos que se supone que las canciones se doblaron en su momento y no se han vuelto a escuchar desde el estreno. Y se sabe que hay copias por ahí circuladas 35mm con esas canciones pero parece que se las quedan unos de esos que se lo quedan para ellos.
para warner ese no es el doblaje para comercialización, porque para tv bien que ha suministrado el doblaje en castellano
-
Re: Un mundo de fantasía (Willy Wonka and the Chocolate Factory, 1971, Mel Stuart)
Bueno, bueno, bueno. A ver. Una desidia no dura casi 30 años. Aquí hay algo más que eso. ¿Se ha comercializado la película en castellano ALGUNA vez en España, que no sea en la televisión? Que muchas ganas tenemos de culpar facil a la major de vaga; en la mayoría de los casos ES, pero aqui hay mucho antecedente como para ponerse a pensar que es porque no le da la gana y punto.
-
Re: Un mundo de fantasía (Willy Wonka and the Chocolate Factory, 1971, Mel Stuart)
Cita:
Iniciado por
jmac1972
Desde cuando dar una opinión es sacar bilis por la boca?
Si tu te conformas, perfecto. Pero puede que los demás no.
A mi me la repantiflan los extras (ni los miro, normalmente), y no por eso si alguien los reclama, voy a decir que saca bilis.
Me la soplan los estuchitos, latitas y esas cosas de collector, y no por eso si alguien los reclama, voy a decir que saca bilis.
Entro en un hilo a enterarme de como se ve y se escucha una película y no paro de encontrarme, con "cosas" (por ser suave) que me la sudan. Y me voy al principio,pero entiendo que hay gente que le interese.
Este es un hilo sobre una edición y mi protesta es por como parece se va a "escuchar", sin mi idioma. Y no, el neutro/latino no lo es....
Tengo tanto derecho a protestar, como el que lo hace por si su steel, tiene o no purpurina.
asi es!!! completamente de acuerdo.
-
Re: Un mundo de fantasía (Willy Wonka and the Chocolate Factory, 1971, Mel Stuart)
Cita:
Iniciado por
Ponyo_11
Bueno, bueno, bueno. A ver. Una desidia no dura casi 30 años. Aquí hay algo más que eso. ¿Se ha comercializado la película en castellano ALGUNA vez en España, que no sea en la televisión? Que muchas ganas tenemos de culpar facil a la major de vaga; en la mayoría de los casos ES, pero aqui hay mucho antecedente como para ponerse a pensar que es porque no le da la gana y punto.
vender a televisión es comercializar, obviamente se culpa a la empresa que fabrica el producto no? o es culpable el consumidor?
-
Re: Un mundo de fantasía (Willy Wonka and the Chocolate Factory, 1971, Mel Stuart)
Cita:
Iniciado por
varo
vender a televisión es comercializar, obviamente se culpa a la empresa que fabrica el producto no? o es culpable el consumidor?
¿Y sabes a ciencia cierta que es Warner quien vende la película a la televisión? Y si es así, teniendo el doblaje tranquilamente en su propiedad, ¿de verdad pensais, que si no lo ponen en Blu ray o UHD, no lo han puesto en 25 o 30 años en home video, es por extrema dejadez?
Ahí tiene que haber algo más, esto no puede ser un caso de dejadez. Tiene que ser un caso tipo Blade Runner. Eso es lo que yo pienso. Porque no hay evidencia que pinta que sea dejadez, os agarrais demasiado a lo de "en la tele si tiene castellano!" pero es que la tele y home video son dos cosas distintas y los derechos y propiedades son completamente diferentes.
-
Re: Un mundo de fantasía (Willy Wonka and the Chocolate Factory, 1971, Mel Stuart)
Cita:
Iniciado por
Ponyo_11
¿Y sabes a ciencia cierta que es Warner quien vende la película a la televisión? Y si es así, teniendo el doblaje tranquilamente en su propiedad, ¿de verdad pensais, que si no lo ponen en Blu ray o UHD, no lo han puesto en 25 o 30 años en home video, es por extrema dejadez?
Ahí tiene que haber algo más, esto no puede ser un caso de dejadez. Tiene que ser un caso tipo Blade Runner. Eso es lo que yo pienso. Porque no hay evidencia que pinta que sea dejadez, os agarrais demasiado a lo de "en la tele si tiene castellano!" pero es que la tele y home video son dos cosas distintas y los derechos y propiedades son completamente diferentes.
a tu respuesta el doblaje es de warner....repito, que ya lo han dicho varios...el doblaje es de warner.
-
Re: Un mundo de fantasía (Willy Wonka and the Chocolate Factory, 1971, Mel Stuart)
Y yo repito, ¿como lo sabes a ciencia cierta? Y repito, otra vez, si es de WARNER, si está en su propiedad, si lo pueden usar para comercializarlo en home video, ¿por qué no lo hacen? Es que lo siento pero me niego a creer que es dejadez, es imposible, si lo tienen completamente disponible para usarlo. Ahí te digo que hay algo más, especialmente no es una si no tres veces que ha pasado; y ya van casi dos décadas que es así. En mi opinión, no es simple dejadez.
-
Re: Un mundo de fantasía (Willy Wonka and the Chocolate Factory, 1971, Mel Stuart)
Cita:
Iniciado por
Ponyo_11
Y yo repito, ¿como lo sabes a ciencia cierta? Y repito, otra vez, si es de WARNER, si está en su propiedad, si lo pueden usar para comercializarlo en home video, ¿por qué no lo hacen? Es que lo siento pero me niego a creer que es dejadez, es imposible, si lo tienen completamente disponible para usarlo. Ahí te digo que hay algo más, especialmente no es una si no tres veces que ha pasado; y ya van casi dos décadas que es así. En mi opinión, no es simple dejadez.
warner home video no tenia en principio ese doblaje de tv , lo tenia su división de tv, que como bien sabemos aunque fueran del grupo tomaban estrategias diferentes...pero dicha división fue integrada en warner hace decadas. por lo que el doblaje en cuestión quedo integrada en la Warner y por tanto el doblaje pertenece a la misma y así ha seguido haciéndolo en la comercialización a tv, ya no como el sello de su división de tv , sino de la propia warner.
Si no lo llamas dejadez, lo puedes llamar pasotismo, tenemos ya el bluray no vamos a hacer otro para el combo, gandulismo...lo que quieras
-
Re: Un mundo de fantasía (Willy Wonka and the Chocolate Factory, 1971, Mel Stuart)
Lo siento si suena a bilis o exabrupto, pero me parece una soberana tomadura de pelo reeditar en España otra vez la peli sin castellano, en bd, en uhd o en dvd si la sacasen.
Los motivos no los sé, ni me interesan. Empezarían a interesarme, y a lo mejor hasta los comprendía, si Warner los explicase; porque es Warner quien se tendría que explicar, y no yo investigar nada.
Por el momento, y sin explicación de Warner al respecto, para mí, es una tomadura de pelo: desidia, dejadez, pasotismo, insulto, mamoneo, etc. Que lo explican y es asumible; pues nada, habrá que aguantarse y se agradecerá la explicación.
Ya, ya se que en España Warner es de dar pocas explicaciones; pero como veo que en otros países si las dan, pues me hago ilusiones...
A las mil conjeturas que se hacían cuando Tiburón venía en hd sin el doblaje original respondió Universal de forma aplastante: ah, coño, ¿que quéreis el doblable ese? pues lo tenemos por aquí, lo ponemos y listo; está un poco cascadate, pero si tanta ilusión os hace se pone y a correr. Y se puso. Y la peli se vendió como los churros.
Ahora, lo normal, es que de Willy Wonka se vendan los 100 o 200 steelbooks que nos saquen, por los motivos que todos conocemos y que son muy respetables. Porque fuera de eso, ¿cuánta gente va a pagar veintipico euros por un disco con latin spanish? Os lo digo yo: lo van a pagar los que la vean en la estantería, den por hecho que llevará castellano, y cuando lleguen a su casa se peguen el susto.
Soy de vose a muerte, pero no puedo con estas cosas. Es una de las pelis favoritas de mi mujer, y sólo la ve con audio castellano; o sea, la versión de la tv.
¿Mi opinión de la ausencia del doblaje original? Lo tengo claro (mera conjetura): hay que trabajarlo. Para darla por la tele no hay que toquetear mucho; para meterlo en un disco hay que hacer más cosas, y Warner pasa olímpicamente de hacerlas. Estoy atento a la explicación de Warner para cambiar de opinión, lo cual haré sin el más mínimo problema.
-
Re: Un mundo de fantasía (Willy Wonka and the Chocolate Factory, 1971, Mel Stuart)
Cita:
Iniciado por
PadreKarras
¿Mi opinión de la ausencia del doblaje original? Lo tengo claro (mera conjetura): hay que trabajarlo. Para darla por la tele no hay que toquetear mucho; para meterlo en un disco hay que hacer más cosas, y Warner pasa olímpicamente de hacerlas. Estoy atento a la explicación de Warner para cambiar de opinión, lo cual haré sin el más mínimo problema.
Parecido pienso yo, requiere esfuerzo, y no creo que sea por desgana, lo mismo no tienen ni los medios para hacerlo, así que piloto automático, steel ahí fuera y listo, total, alguien lo comprará, sabiendo o no sabiendo lo que hay.
Y en cuanto a la respuesta de Warner, pues nos van a dar la misma que al horror de subtítulos de LOTR y Hobbit 4k, grillos.
-
Re: Un mundo de fantasía (Willy Wonka and the Chocolate Factory, 1971, Mel Stuart)
Padre pienso exactamente lo mismo
-
Re: Un mundo de fantasía (Willy Wonka and the Chocolate Factory, 1971, Mel Stuart)
Yo tengo también mis teorías y parte las he expresado anteriormente en este hilo.
Difieren ligeramente, pero para mi no incluyen "la desgana", o al menos no en su mayor parte. Aunque soy consciente que Warner lo ha hecho anteriormente (la desgana digo).
-
Re: Un mundo de fantasía (Willy Wonka and the Chocolate Factory, 1971, Mel Stuart)
En una cosa sí es objetiva su desgana y pasotismo: en mimar mínimamente al cliente y ofrecer la más mínima explicación sobre este tipo de cuestiones.