Cita Iniciado por Twist Ver mensaje
Pues es fácil: no se han sabido los idiomas incluidos en la edición italiana hasta que alguien del foro la ha comprado y ha informado; de la edición alemana sólo se sabe que lleva inglés y alemán. En cambio, Zavvi publicó relativamente pronto la carátula posterior de la edición UK donde sí se detallaban fiablemente los audios y los subtítulos.

En nuestro propio mercado, en ocasiones aisladas se editan películas que no incluyen el doblaje y, como es lógico, se advierte en la carátula y en las informaciones previas a su edición.

Respecto al resto de tu exposición, lo siento pero discrepo prácticamente en todo. Insisto en que no me parece normal ocultar las especificaciones y características de un producto, aunque las ventas mayoritarias sean para un mercado determinado (un mercado, por cierto, en el que, aunque se hable inglés, incluirá compradores interesados, por diferentes razones, en otros idiomas). El secretismo y la ocultación no me parecen factores a reivindicar o justificar.
Bajo ese punto de vista también debemos pensar eso de las ediciones que se venden en España. Nadie puede confirmar el Castellano en el disco hasta que lo inserte y lo escuche porque puede ser una edición defectuosa y no llevarlo.