¡Bienvenido a mundodvd! Regístrate ahora y accede a todos los contenidos de la web. El registro es totalmente gratuito y obtendrás muchas ventajas.Hombre, "La Escalera", esa curiosa joya de Donen con Rex Harrison y Richard Burton interpretando a una madura pareja homosexual. En su día hubo coña (se estenó en España en plena transición, a tener...
Le gustó el: 13/12/2013, 02:19
Hombre, "La Escalera", esa curiosa joya de Donen con Rex Harrison y Richard Burton interpretando a una madura pareja homosexual. En su día hubo coña (se estenó en España en plena transición, a tener...
Le gustó el: 12/12/2013, 22:37
Hombre, "La Escalera", esa curiosa joya de Donen con Rex Harrison y Richard Burton interpretando a una madura pareja homosexual. En su día hubo coña (se estenó en España en plena transición, a tener...
Le gustó el: 12/12/2013, 22:22
Hombre, "La Escalera", esa curiosa joya de Donen con Rex Harrison y Richard Burton interpretando a una madura pareja homosexual. En su día hubo coña (se estenó en España en plena transición, a tener...
Le gustó el: 12/12/2013, 21:29
Puede ser, pero si eliminas ese aspecto, por ejemplo en "My Fair Lady", que es fundamental para entender el argumento se pierde uno la historia... Aunque claro, para forzado el doblaje que sustituyó...
Le gustó el: 12/12/2013, 17:21
http://bluray.highdefdigest.com/3558/marypoppins.html
Le gustó el: 10/12/2013, 18:13
http://bluray.highdefdigest.com/3558/marypoppins.html
Le gustó el: 10/12/2013, 17:02
Además las traducciones de las canciones incidían más en el hecho de estar adaptadas al español: "Fa-r es lejos en inglés"(¿?) (Sonrisas y Lágrimas), o "Un buen inglés deben los niños recibir...y...
Le gustó el: 10/12/2013, 09:05
Y con todos los respetos a los amantes del doblaje castellano, yo lo siento mucho, pero ésta es una de esas joyas que si uno no ve en V.O. se pierde el acento "cockney" de Dick Van Dyke, transformado...
Le gustó el: 10/12/2013, 09:03
Y con todos los respetos a los amantes del doblaje castellano, yo lo siento mucho, pero ésta es una de esas joyas que si uno no ve en V.O. se pierde el acento "cockney" de Dick Van Dyke, transformado...
Le gustó el: 10/12/2013, 01:26
Además las traducciones de las canciones incidían más en el hecho de estar adaptadas al español: "Fa-r es lejos en inglés"(¿?) (Sonrisas y Lágrimas), o "Un buen inglés deben los niños recibir...y...
Le gustó el: 09/12/2013, 23:12
Y con todos los respetos a los amantes del doblaje castellano, yo lo siento mucho, pero ésta es una de esas joyas que si uno no ve en V.O. se pierde el acento "cockney" de Dick Van Dyke, transformado...
Le gustó el: 09/12/2013, 21:32
Además las traducciones de las canciones incidían más en el hecho de estar adaptadas al español: "Fa-r es lejos en inglés"(¿?) (Sonrisas y Lágrimas), o "Un buen inglés deben los niños recibir...y...
Le gustó el: 09/12/2013, 21:13
Y con todos los respetos a los amantes del doblaje castellano, yo lo siento mucho, pero ésta es una de esas joyas que si uno no ve en V.O. se pierde el acento "cockney" de Dick Van Dyke, transformado...
Le gustó el: 09/12/2013, 21:10
Y con todos los respetos a los amantes del doblaje castellano, yo lo siento mucho, pero ésta es una de esas joyas que si uno no ve en V.O. se pierde el acento "cockney" de Dick Van Dyke, transformado...
Le gustó el: 09/12/2013, 19:22
| Perfil de compra/venta | Puntuaciones recientes | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||