Si Bud White, yo también puedo coger un BD y ver la lista de idiomas doblados, pero te aseguro que en esos países, por experiencia, enciendes la tele y cogiendo canales locales ves películas en VOS....
Le gustó el: 24/01/2013, 20:57
será algo que me pasa a mí, una impresión personal, pero al principio es verdad que me molestaba ver "letras" en las pelis, pero al poco tiempo, poquísimo, parecía como si mi vista pudiese ver a la...
Le gustó el: 24/01/2013, 20:48
Imagínate que los subtítulos fuesen traducción literal del idioma original y no tapasen la imagen, entiendo que así si los considerarías válidos, ¿no? Es decir, está claro que hay malas traducciones...
Le gustó el: 24/01/2013, 20:41
No hace mucho la prestigiosa columnista Amy Martin escribió un genial artículo sobre el cine Nigeriano, ahora que tan brillante y valorada columnista ha caído en desgracia, por motivos ajenos al cine...
Le gustó el: 24/01/2013, 20:40
En muchos teatros se puede ver ópera con un teleprompter que va mostrando una traducción de lo cantado.
Le gustó el: 24/01/2013, 20:31
No creo que sea justo. Además, me da la impresión de que el doblaje es algo muy minoritario en el mundo, creo que DE MANERA MASIVA se da en España, Francia, Italia, en algunas zonas (escasas) de...
Le gustó el: 24/01/2013, 20:31
¿Podéis hacer lo que hicimos en Algeciras Fantástika? Proyectamos la película y debajo de la pantalla acoplamos un subtitulado hecho por nosotros con la ayuda de un proyector. ¿Te acuerdas, Tzameti?...
Le gustó el: 24/01/2013, 20:31
No es comparable, creo, el caso de la literatura, aunque existen ediciones bilingües de grandes obras. Yo tengo una maravillosa colección bilingüe de las obras completas de shakespeare, página a...
Le gustó el: 24/01/2013, 20:30
todo ese cine lo veo en VO también. Habitualmente, con subtítulos en inglés, ya que las ediciones que me interesan no suelen llegar a España, o llegan tarde, como para tener subtítulos en castellano....
Le gustó el: 24/01/2013, 20:29
Eso ya es cosa del distribuidor, que cuando quien dobla a un personaje es un famosete metido a (mal) actor de doblaje bien que se encargan de publicitarlo, pero cuando es un actor de doblaje tal cual...
Le gustó el: 24/01/2013, 19:21
Hablando de dibujos animados, el doblaje en España de cine de animación es un caso sangrante (especialmente cuando no llegan copias para exhibición en v.o.s). Siempre me ha hecho gracia cuando...
Le gustó el: 24/01/2013, 19:21
Tu opinión me parece muy respetable y no digo que no te falte razón, pero si voy a hacer un apunte a esto que has dicho. La VOS (si esa con letreritos abajo que es a la que la mayor parte se refiere...
Le gustó el: 24/01/2013, 19:21
Vale, ya contamos con tu no (y puedes luego exponer tus razones, si quieres). Te lo respeto. Si pregunto, es que estoy interesado en todas las opiniones, eso es de cajón. No matemos la encuesta...
Le gustó el: 24/01/2013, 18:37
No comprendo esa fijación por limitar la libertad de expresión de los demás. De veras que no. ¿No ves que es contraproducente? ¿Que la mera insinuación de que no me dejas hacer algo de lo que tengo...
Le gustó el: 24/01/2013, 18:37
Yo no quiero crear polémica con la respuesta pero también es un no. Nunca entro en estos posts recopilatorios, me es mucho más fácil si no me sale en el buscador ir a google y poner el nombre de la...
Le gustó el: 24/01/2013, 18:36
Perfil de compra/venta | Puntuaciones recientes | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|