Cita Iniciado por Otto+ Ver mensaje
Se me hace un tanto rocambolesco que puedas estar viendo la película en formato doméstico en casa y en versión original subtitulada al castellano y las voces digan "Moana" mientras los subtítulos reflejen "Vaiana". Porque será así, ¿no?
Si hay antecedentes de algo parecido en tiempos más o menos recientes, no lo recuerdo.
Hombre, esto es España, que diría Leónidas: aquí las traducciones de títulos creativas (piénsese en La semilla del diablo=Rosemary's Baby por poner un caso) están a la orden del día (o éso era antes, porque desde hace unos años, la moda es traducir lo menos posible (Seven, Gladiator, son dos ejemplos que se me ocurren así de pronto).