Re: Pues entonces decirme
<blockquote>Quote:<hr>SI NO SABES IDIOMAS es pq QUIERES y ERES UN BURRO.<hr></blockquote>
Sabes que eso no es asi, no todo el mundo puede permitirse eso pero ir al cine esta mas al alcance de muchos. No hace falta llegar a insultar
De todas formas me pongo como ejemplo , se bastante ingles un nivel medio tirando a alto, he estado varias veces en Usa y aun asi sabes perfectamente que no controlas ni el 80 % de lo que dicen en algunas pelciulas con lo cual algo tiras a los subtitulos siempre.
Se te ha olvidado poner a Francia, Italia o Alemania , paises que si doblan y tampoco todo el mundo sabe ingles.
Antes que leer toda la pelicula, pues si ES MEJOR verla doblada. Es de logica
</p>Editado por: <A HREF=http://pub132.ezboard.com/bmundodvd43132.showUserPublicProfile?gid=budwhite@ mundodvd43132>BudWhite</A> fecha: 12/29/02 4:40:00 pm
Re: Pues entonces decirme
En lo de que es mejor verla doblada si no sabes ingles, estoy al 100% contigo Bud. Los que saben ingles, pues es logico que las vean en v.o., pero sin subtitulos. si hay que poner subtitulos es una manera de modificar la creación del director, ya que este no concebio la pelicula con ellos, lo mismo que pasa con el doblaje. Pero puestos a elegir una versión modificada de la pelicula, la veo doblada ya que no se ingles (si lo entendiera la veria en vo). Lo que también me hace mucha gracias, es lo que he leido muchas veces: Como puedes decir que Robert DeNiro es buen actor, si nunca lo has escuchado en v.o.?, pues mi respuesta es: de la misma manera que puedo decir que Sheakespeare o stephen king son buenos escritores sin necesidad de leer el libro en ingles. Porque los que no sabeis ingles y veis la vos, seguro que no leeis los libros en ingles, verdad?, y seguro que luego opinais sobre la calidad del libro. Y que coño, yo creo que los subtitulos aun estan mas manipulados que el doblaje. En definitiva, si sabes ingles (aleman, françes o checo, lo que sea) la versión vo sin duda y si no pues doblada.
Saludos.
</p>Editado por: <A HREF=http://pub132.ezboard.com/bmundodvd43132.showUserPublicProfile?gid=pappoe>Pa ppoe</A>* http://image.styleclick.com/nba/p/22/1100567.jpg fecha: 12/29/02 4:52:31 pm
Pongo como ejemplo de manipulacion de subt los musicales
recientemente en el Dvd de Cats sabes perfectamente al poner subtitulos que no cuadran con lo que dicen porque del mismo modo que intentan con la voz que rimen en ingles en los subtitulos al español tb intentan que rimen al español.
Y a todos de todas formas nos parecen geniales los musicales
</p>Editado por: <A HREF=http://pub132.ezboard.com/bmundodvd43132.showUserPublicProfile?gid=budwhite@ mundodvd43132>BudWhite</A> fecha: 12/29/02 4:57:26 pm
Re: Pues entonces decirme
<blockquote>Quote:<hr>Se te ha olvidado poner a Francia, Italia o Alemania , paises que si doblan y tampoco todo el mundo sabe ingles.<hr></blockquote>
No puedo hablar por Francia e Italia, pero en Alemania prácticamente todo el mundo habla Inglés (yo he sobrevivido allí muchos meses sin tener ni idea de alemán) y sí, doblan las películas pero también tienen una oferta de VO muy superior a la nuestra.
Por otra parte, y aunque prefiera siempre la VO, hay que decir que en España el nivel del doblaje es muy bueno. Aunque todos los DVDs los veo siempre en VO debor reconocer que en su día no me compré Blade Runner porque no traía el portentoso doblaje de Constantino Romero.
</p>
Re: Pues entonces decirme
En Francia, no habla inglés ni el tato, vamos, casi nadie. Yo he ido allí muchas veces y nadie hablaba inglés, de hecho cuando yo hablaba inglés me miraban fatal. En Holanda, por ejemplo, hasta la tercera edad habla inglés bastante decentemente y eso es bueno. Porque no solo ven las películas del cine en inglés, sino que también la televisión (series) está sin doblar... si desde chico mamas un varios idiomas eso llevas ganado.
<div style="text-align:center">http://www.freegaia.com/avatars/avatars/833.gif</div></p>
Re: Pues entonces decirme
Huy, vuelvo de vacaciones y me encuentro un ¿debate? sobre la VO/VD ¿o no?
A lo largo de todas las respuestas, se han dicho muchas, muchas falsedades que puedo rebatir colectivamente:
-No existe correlación entre la preferencia de VO/VD y la inteligencia;
-Si ves las películas dobladas, te estás perdiendo el 30-40% de la película (la opinión de Hitchcock es la de alguien que consideraba a los actores como ganado);
-No es cierto que el público español en general pueda acceder a la VO en cines (sólo los de las dos ciudades principales);
-El beneficio de tener DTS en una pista doblada se ha puesto en entredicho;
-Es posible ver una película en VO aunque no se conozca en absoluto la lengua original;
-Autodoblarse a una lengua extranjera es difícil, pero no imposible (Jodie Foster lo hizo en francés).
Con respecto a El señor de los anillos, puedo citar el caso de mi mujer (que no sabe inglés), que vio en el plazo de una semana La comunidad del anillo en VO y Las dos torres en VD, y me dijo que prefería con creces la VO.
Y sobre el tono de algunas opiniones que llegan de lejos, me viene a la mente el hidalgo al que sirvió Lázaro de Tormes. Que entienda quien quiera.
Saludos.
----------
I will not be pushed, filed,
stamped, indexed, briefed, debriefed, or numbered.
N.º 6, "The Prisoner"</p>
Aquí se estan mezclando dos temas muy distintos.
-El primero tiene que ver con la libertad, la tolerancia y la madurez emocional en contraposición al autoritarismo, la intolerancia, la neurosis y el purismo esnob.
Es evidente que ver películas solo en versión original no te hace más culto, y en consecuencia tolerante, ni inteligente como ha demostrado alguno por aquí. Argumentos tán "sólidos" como que "el doblaje es para tontos" caen por su propio peso. Si a esto le añadimos la necesidad constante de controlar lo que hacen los demás para "educarles" y "corregirles" si se salen del canon que tan estricta y perfectamente hemos trazado (y del que, por supuesto, no nos salimos nunca, so pena de ir derechitos al infierno de los "cultos", los "cinéfilos" o al de los profetas hipócritas).
¡Que coño me importa a mí si alguien vé películas dobladas, "panescaneadas" o coloreadas si esa es su elección!. ¿Con qué autoridad me atrevo a decirle a alguien lo que tiene que hacer y a juzgarle si no lo cumple?. Lo único que puedo exigir es que yo no esté obligado a tener que tragarme las películas de esa forma y que se me ofrezca la oportunidad de elegir en condiciones de igualdad. Y me limitaré a exponer mis preferencias y opiniones de la forma mejor argumentada posible. Si convenzo a alguien, estupendo, y si no, no pienso montar ninguna pataleta. El único crimen (palabra que empleamos muy a la ligera y que estamos vaciando de contenido) es el de tratar de imponer nuestras ideas a los demás y dictarles lo que tienen que hacer.
Dejemos a los psicoterapeutas el tratamiento de la necesidad neurótica e inmadura de controlar a los demás y de destacarnos de ellos rebajándolos de nivel cuando no cumplen con nuestros dogmas de élite, clase o grupo.
-El segundo tema tiene que ver con el eterno dilema versión original sibtitulada (que no versión original) contra versión doblada.
Pues bien, opino que la elección de una u otra es totalmente arbitraria. Las dos suponen una alteración (y no mutilación, esas palabritas) de la obra original. Y las dos ofrecen la posibilidad de acercarnos a una obra creada en una lengua extranjera. Las dos tienen sus ventajas y sus inconvenientes y ninguna se acerca más a la obra "original" y "pura":
la versión original subtitulada tiene como ventaja evidente que nos permite disfrutar de la interpretación vocal de los actores, pero, en cambio, impide apreciar del todo su interpretación física así como lo más importante (al menos desde mi punto de vista): el montaje y la composición de las imágenes. Los subtítulos son además un pegote añadido a éstas. Su fiabilidad depende de la fidelidad de la traducción y a veces se resumen demasiado con el fin de favorecer la rapidez de lectura (y perder el mínimo de percepción de la imagen).
la versión doblada tiene como ventaja la conservación de la integridad visual y plástica de la película, pero elimina la interpretación vocal original de los actores (que no olvidemos, en favor de un purismo absoluto, muchas veces se doblan a ellos mismos). Su calidad depende de la interpretación del actor de doblaje y su fiabilidad de la fidelidad de la traducción que a veces se ve afectada por la adaptación a la que se somete al texto para que encaje mejor con los movimientos vocales de los actores originales. La versión doblada puede ofrecer un mayor acercamiento a la experiencia sensorial y emocional que ofrece la versión original aunque elimina un elemento importante de ésta.
Creo que la aceptación de la versión original subtitulada sea mayor entre la cinefilia tiene que ver más con una cuestión dogmática y esnob que racional. Porque dejando a parte el gusto y los intereses de cada uno esta versión supone una adulteración de la obra original tan grande o más que la versión doblada. Porque si somos rigurosos el cine es un arte visual antes que sonoro. Recordemos que nació mudo y se desarrolló mucho antes de que se pudiera escuchar la voz de sus actores.
Que alguien diga que la interpretación vocal de los actores de una película tiene preferencia frente a la percepción íntegra de las imágenes puede implicar que tenga un interés mayor en la dramaturgia que en la cinematografía. Aunque no deja de ser una elección arbitraria que tiene que ver exclusivamente con los gustos, intereses y sobre todo, la costumbre de cada uno.
Acostumbrarse a la versión original subtitulada requiere esfuerzo y práctica. Se puede conseguir aunque cualquiera que diga que puede apreciar las imágenes en su totalidad mientras lee los subtítulos miente o no sabe lo que está diciendo. Es como el que dice que puede conducir perfectamente mientras habla por el móvil. Solo podemos poner toda la atención en una cosa a cada momento. Y si lees rápido para perder poca imagen, no estas poniendo toda la atención en lo que lees. Es evidente que no es una opción totalmente satisfactoria y se pierde algo.
Si nos ponemos puristas, seámoslo con todas las consecuencias: solo versión original y en sala de cine (prohibido ver películas en televisión y en pantalla de ordenador con imagen comprimida). Si no admitimos una adulteración de la obra original (por mucho que esta sirva para poder acercarnos a ella) no admitimos ninguna. Otra cuestión es que nos interese más la "pureza" (uno de los muchos mitos del arte) que cualquier aproximación a la experiencia artística.
Cualquier traducción supone una adulteración de la obra original, pero una adulteración necesaria para poder acercarnos a ella ("tradutore, traditore" que dicen los italianos). Ninguna traducción es totalmente satisfactoria pero es preferible a no descubrir la obra en absoluto. A ver quien es el listo que se lee "Los Hermanos Karamazov" en ruso. ¿Porqué admitimos una traducción-adaptación literaria y no una cinematográfica?. ¿O lo "culto" es leerse la novela en ruso con un diccionario "ruso-castellano"?. ¿O aprender ruso solo para leer "Los Hermanos Karamazov"?.
Para acabar diré que yo prefiero la versión original pero es evidente que se trata de una preferencia demasiado teórica que solo cumplo si la película es en inglés sin demasiado acento. Consumo poca versión doblada, menos todavía desde que tengo DVD, pero no me molesta en absoluto para la primera visión de una película. Casi siempre utilizo la versión subtitulada sobre todo en DVD pues me permite volver atrás si me he perdido un texto por estar contemplando una imagen, o una imagen por estar leyendo un texto.
En definitiva, en la era del DVD esta polémica es cada vez más esteril. El DVD nos permite poseer la obra original (en formato reducido <img src=https://www.mundodvd.com/forum/emoticons/wink.gif ALT=";)"> ) y diferentes modos de acercarnos a ella si no comprendemos su idioma.
Saludos
</p>Editado por: <A HREF=http://pub132.ezboard.com/bmundodvd43132.showUserPublicProfile?gid=iorozko@m undodvd43132>iorozko</A> fecha: 1/1/03 3:31:03 am