En el texto es otra cosa. A mí tampoco me gustan que "localicen" los chistes o las coletillas, me gustan las traducciones lo más fieles posible. Porque además queda muy tonto, recuerdo en aventuras de LucasArts en donde metían chistes con nombres de personajes famosos españoles y quedaba muy mal en personajes que vivían en Nueva York y eran americanos...
Pero volvemos a lo mismo, en todos los textos en español neutro yo siempre he encontrado palabras como "carro" o "auto" en lugar de "coche" (que en España suena raro), o amigos íntimos que se hablan de usted, muy común en América pero que aquí no se hace...