Y no olvidemos lo que le gusta a Warner usar discos de doble cara...
(Es broma, no creo que a estas alturas los utilice...)
Y no olvidemos lo que le gusta a Warner usar discos de doble cara...
(Es broma, no creo que a estas alturas los utilice...)
Sé menos curioso acerca de las personas y más curioso acerca de las ideas -Marie Curie
La internacional tiene más escenas añadidas, todas con violencia incluida, aunque a mi la que mas me llamo la atención y que creo que debería de estar en ese Final Cut es cuando [spoiler:d1dbafe2db]Roy estalla los globos oculares de Tyrell[/spoiler:d1dbafe2db], es una escena brutal que queda cojonuda en ese clímax con un replicante en estado de furia total e incontenida.Iniciado por adnor
Iniciado por Archibald Alexander Leach14 discos de doble cara? :mmmhIniciado por Liberty
Eso si será la gran super-mega-edición.
Redoblaje, doblaje original... Yo me conformaré con que dicha edición llegue a España.... Todavia me duele el que la magnifica edición USA de Legend permanezca inédita por estos lares.
Yo por si acaso estaré muy pendiente de la Zona 1.
Sabiendo que habrá reestreno en cines es seguro que habrá redoblaje, como sucedió con El Exorcista.
Bueno, no es que sea mucha garantía de nada, pero si la redoblan para los cines, al menos nos "aseguramos", ejem, "voces de calidad" y un doblaje algo más cuidado que si fuese sólo para una edición en vídeo. Aunque de todas maneras, por lo que tengo leído sobre la película, no creo que haya muchas líneas inéditas de diálogo (salvando la escena del hospital) en ese "Final Cut". De hecho, en las diferentes versiones de la película que se comentan en "Futuro en negro", lo único que cambian son planos sin diálogo y alguna que otra narración en off. Así que tampoco me sorprendería que sólo doblasen la escena del hospital y dejasen el doblaje original intacto, al estilo del director's cut de "Alien" (sobre todo si los dos dobladores originales aún están en activo). Otra cosa es cómo se integraría el doblaje de 1982 con una remasterización del sonido, claro. Un saludete.
"Siempre he dicho que las palabras más bonitas de nuestro idioma no son 'te quiero', sino 'es benigno'." Woody Allen en "Desmontando a Harry"
Tambien hay que tener en cuenta que otro motivo para redoblar podría ser el que la nueva versión a estrenar en cines tenga sonido multicanal.
Cuando os daréis cuenta de que lo importante no son las voces, que si nuevas, que si viejas... Ni siquiera que sea multicanal... Lo más importante es LA TRADUCCIÓN, que sea lo más fiel posible, algo que muchas veces no se cumple, y si hay que verla doblada, al menos que sea una traducción lo más fiel posible, que a mí me parece más importante que el que tenga unas u otras voces...
Yo no la he visto doblada, pero según tengo entendido la traducción del doblaje no es muy fiel...
Sé menos curioso acerca de las personas y más curioso acerca de las ideas -Marie Curie
Estoy de acuerdo en que la traducción es importante, pero tambien lo son las voces y la interpretación de los actores de doblaje.
Y si, teneis razón en lo que habeis comentado, tratandose de Warner, lo mas probable es un redoblaje
Bringing the original series to the next phase...
el doblaje castellano de esta película me gusta, me parece una muy buena interpretación.
pero ¿de veras merecería la pena preservarlo a toda costa (tuneándolo, o haciendo injertos en las escenas nuevas, o dejando trozos en v.o.), teniendo en cuenta que pronuncia "blade runner" como "bleid rUnner", o mirando como traduce aquella frase de "I want more life, fucker"? :mmmh por poner algún ejemplo a botepronto.
no hablo del montaje original, en el que doy por supuesto que se debe incluír.
Hombre, yo diría que el doblaje original respetaba fielmente el sentido de los diálogos, aunque había expresiones que cambiaban, pero no creo que fuese un estropicio de doblaje. Y, por descontado, la interpretación de los actores era excelente, típico de un doblaje realizado durante la edad de oro de la profesión. No podría concebir a Roy Batty doblado sin la voz de Constantino Romero, o a Rachael sin la de Rosa Guiñón. Un saludete.
P.D.: Lo de "I want more life, fucker" es algo en lo que no se ponen de acuerdo ni en los subtítulos. He visto esa frase subtitulada en diversas ediciones de la peli, y unas veces ponen "padre" y otras "cabrón". Yo juraría que Rutger Hauer en el original pronuncia la palabra de manera bastante ambigua, ya que tanto uno como otro significado tienen sentido en el contexto.
"Siempre he dicho que las palabras más bonitas de nuestro idioma no son 'te quiero', sino 'es benigno'." Woody Allen en "Desmontando a Harry"
Esa es otra, porque con las pronunciaciones a veces también se las traen... Ahí están las clásicas de Star Wars, en donde en una peli dicen "yedi" y en otra "yedai"... L)que pronuncia "blade runner" como "bleid rUnner"
Sé menos curioso acerca de las personas y más curioso acerca de las ideas -Marie Curie
Pues yo con que traiga una gran pista en V.O., el resto me da igual. No la voy a ver doblada, y si algún día me da por hacerlo, no recuerdo el doblaje. No problem.
Eso sí, esperemos que no hagan lo de "El nombre de la rosa" y los fragmentos que no tienen... los pongan en español sudamericano...
A ver, a ver, que Warner con los "clásicos" suele portarse realmente bien.
Eso si es la ostia.Iniciado por Liberty
La guerra de las galaxias........jedai
El imperio contraataca.............jedai y jedi(segun el momento)
El retorno del Jedi....................jedi
Esque Ridley Scott rodó ambas versiones, una primera que terminaba con "fucker" y otra con "father". Se puede decir que la "buena" es la primera, ya que la segunda la hizo pensando en los posteriores pases televisivos de la película (para evitar que por culpa de la palabra "fucker" censuraran toda la escena).Iniciado por Mensch Maschine
Bringing the original series to the next phase...
Ummm, pues qué curioso que en doblaje lo tradujeran como "padre", ya que en teoría nos llegó el International Cut con todos los planos sangrientos (y presumiblemente el "fucker") incluidos :!. En cualquier caso, me gusta más lo de "padre", me resulta más inquietante teniendo en cuenta lo que Roy le hace después a "papá". Un saludete.
"Siempre he dicho que las palabras más bonitas de nuestro idioma no son 'te quiero', sino 'es benigno'." Woody Allen en "Desmontando a Harry"
Esos no son los únicos errores, por otro lado. Cuando Roy y Leon visitan a Chew, el fabricante de ojos, este reconoce los suyos como de su fabricación. Entonces, Roy dice un sinsentido, "Chew... me gustaría que pudieras ver lo que HAGO con "tus" ojos", cuando en realidad dice "Chew... me gustaría que pudieras ver lo que HE VISTO con "tus" ojos"
Y cuando Roy visita a su "padre", Tyrell, en medio de la conversación con él le ordena a J.F. Sebastian, al cual tenía agarrado del brazo, "stay here", tras soltarlo. Pero aquí lo tradujeron como una respuesta a Tyrell, como si tuviera que ver con la conversación, diciendo un "...y quedarme aquí?" que descoloca un poco.
Por mí, que redoblen el Final Cut, que por algo se supone que es el corte que pasarán por los cines. Ni siquiera me apetece que contraten a los mismos actores, porque errores aparte, siempre quedará peor que el original que tenemos bien metiditos en el corazón. Además, el maestro José Posada Mendoza -voz de Tyrell- falleció hace bastantes años, y dudo que la voz actual de Constantino romero, con 25 anhos más, le pegue a Roy Batty. Lo que sí deseo es que todos podamos conservar el doblaje con el que nos hemos criado, y por tanto que lo conserven con las versiones antiguas.
Yo también le tengo cariño a los doblajes de películas que he visto muchas veces sobre todo antes de tener dvd, pero hasta ahora NUNCA he vuelto a ver doblada una película después de vela en VOS en dvd, ni siquiera Star Wars.Eso sí, por respeto ya podrían conservar simpre el doblaje original aunque tuvieran que meter trozos en VO o redoblados, se supone que es una de las ventajas del dvd escoger entre varias pistas de sonido(esto último lo digo con ironía)Lo que sí deseo es que todos podamos conservar el doblaje con el que nos hemos criado, y por tanto que lo conserven con las versiones antiguas.
I believe in sex and death -- two experiences that come once in a lifetime.
A mi el doblaje original de Blade Runner es que me parece excelente, y no creo que se pierda el sentido de tantas cosas como se dice.
no sabía que el cambiazo de "fucker" por "father" fuera a partir de la v.o.
en todo caso, aunque esto explica el fallo, me sigue pareciendo un fallo (aparte de quedar un poco boba la cara que pone Tyrell cuando Batty le dice "quiero más vida, padre"... ese gesto sí cuadra al decir "I want more life, fucker").
Yo tenia entendido que la confusion fucker/father era deliberada, y hasta Rugter Hauer tuvo que ensayar mucho para conseguir decir la palabra de una forma tan ambigua que se pudiera entender cualquiera de las dos cosas. Pero ahora que decis lo de que se rodaron dos versiones, no se yo, ya me poneis en la duda.Iniciado por Cordero
Esta pelicula tiene tanta belleza en su V.O. que cualquier doblaje es inutil.
"They told him to throw down his sword and return to the earth. Hah! Time enough for the earth in the grave"
Conan the Barbarian (1982)
----------------------------------------
Tomato Assassin
Desconocía que la descatalogada versión editada en dvd fuera tan dificil de encontrar. La guardaré AÚN con mas cariño :amor e iré haciendo un huequito al lado para el mega-cofre.