En noviembre de 2004 se editó en dvd “Hotel Fawlty”. Era la primera serie producida por la BBC distribuida por Cameo, iban a llegar muchas más, pero las bases estaban puestas: lanzar todas las temporadas en una misma fecha de lanzamiento, incluir el mayor número de material extra posible y, por encima de todo, conseguir que la serie estuviese disponible, además de en su versión original inglesa, en todos los idiomas nacionales en los que fue doblada en su momento. Es decir, en la época en que las televisiones autonómicas la emitieron. “Hotel Fawlty” apareció con idiomas castellano, catalán y euskera. “The Young Ones” y “Yes Minister”, también lo hicieron. Y no, el gallego no pudo incluirse. En algunos casos no existía el doblaje, en otros, los encargados de ceder los derechos pusieron unas condiciones inasequibles para Cameo y que nada tenían que ver con las que ofrecían ETB o TVC, por ejemplo.
Con el cambio de gestores en TVG, en noviembre de 2005 Cameo retomó los contactos con la intención de incluir el audio gallego en la edición de “Black Adder”. En este caso la relación fue mucho más positiva pero las objeciones se mantuvieron. Llegaron el mismo mes de noviembre y no fueron económicas sino lingüísticas. El doblaje de la serie había sido realizado antes de 1990 y contenía muchas incorrecciones por lo que TVG no podía cedérnoslo.
Un par de meses después Cameo hizo público el anuncio de lanzamiento de la serie, comentando las incidencias que habían llevado a la distribuidora a no poder incluir el doblaje en gallego. A raíz de esta noticia, y gracias a la extraordinaria movilización de los numerosos seguidores que tiene la serie en Galicia, TVG accedió la última semana de febrero a facilitar los doblajes. Había un problema. No había tiempo.
El día en que se supo que finalmente se podría disponer de los doblajes, y siguiendo la habitual dinámica de producción, el producto ya estaba acabado, pendiente de fabricación. Eran, son y serán 5 discos con toda la serie completa (24 episodios + 1 especial de Navidad + 1 especial titulado Back and Forth + material adicional), más un packaging que ya estaba en proceso de impresión.
En este escenario, incluir el doblaje gallego supondría volver a empezar desde el principio. Los discos hechos ya no valdrían, el diseño tampoco. Nueva autoría, nueva compresión, nuevo pack, nuevo chequeo, un disco adicional (puesto que con un idioma adicional obliga a ello o a recodificar la imagen con menos calidad, algo impensable). Dos meses de trabajo que supondrían un coste imposible de asumir por Cameo. Un coste que tampoco han querido asumir las instituciones gallegas.
La indignación de quienes siguieron la serie en gallego en su día es más que comprensible, pero Cameo ha hecho todo lo que ha podido para conseguir los doblajes a tiempo de “Black Adder”, como hizo todo lo posible para conseguir los de “The Young Ones”. No pudo ser. Pero esta no es una historia con final infeliz. Sí habrá tiempo para incluir los de “Allo Allo”. Una de las próximas series que distribuirá Cameo será la primera en llegar al mercado con el doblaje gallego gracias a la colaboración inestimable de TVG. Un avance que no habría sido posible sin la ayuda de las numerosas asociaciones gallegas que se implicaron en esta lucha por la cesión de los doblajes. Gracias a ellas por su esfuerzo, a TVG por su nueva política y a todos los seguidores de “Black Adder” por su comprensión.