Regístrate gratis¡Bienvenido a mundodvd! Regístrate ahora y accede a todos los contenidos de la web. El registro es totalmente gratuito y obtendrás muchas ventajas.
Blu-ray, DVD y cine en casa
Regístrate gratis!
Registro en mundodvd
+ Responder tema
Página 69 de 79 PrimerPrimer ... 19596768697071 ... ÚltimoÚltimo
Resultados 1,701 al 1,725 de 1973

Tema: Debate pro vs. anti doblaje

  1. #1701
    Warsie Avatar de Gloster_dy17
    Fecha de ingreso
    26 sep, 12
    Mensajes
    587
    Agradecido
    864 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Compañero Charles Lee Ra no creo que sea necesario contestarte al mensaje porque no vamos a llegar a ningún punto, he expuesto mi opinión y me resulta suficiente, solo añadir que el cine como cualquier otro arte requiere de la empatía y está suele aparece mejor si entiendes lo que escuchas.
    ChuacheFan ha agradecido esto.

  2. #1702
    freak Avatar de meneillos
    Fecha de ingreso
    09 may, 06
    Mensajes
    884
    Agradecido
    261 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Subtitulada no escuchas las voces con la misma atención ya que estás leyendo, desvías la vista de la imagen hacia los subtítulos por lo que no ves lo que quiere el director y tapas parte de la imagen con las letras. Con el doblaje decís qué te pierdes la mitad de la película, con el subtítulo te pierdes el 90% de la película.

    El doblaje es un mal necesario para disfrutar del cine. Pierdes actuación original: si. Es peor película: no necesariamente, en ocasiones me parece hasta superior ( la jungla 4.0 es un buen ejemplo). Es diferente película: obvio que si.
    ChuacheFan ha agradecido esto.

  3. #1703
    Video Home System User Avatar de Charles Lee Ra
    Fecha de ingreso
    17 dic, 09
    Mensajes
    1,532
    Agradecido
    7429 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Cita Iniciado por Gloster_dy17 Ver mensaje
    Compañero Charles Lee Ra no creo que sea necesario contestarte al mensaje porque no vamos a llegar a ningún punto, he expuesto mi opinión y me resulta suficiente, solo añadir que el cine como cualquier otro arte requiere de la empatía y está suele aparece mejor si entiendes lo que escuchas.
    Pero eso presupone que el 100% de la interpretación de un actor o actriz está en la voz. Entonces, ¿no se puede empatizar con el cine mudo, porque solo salen letreros?

    Y está claro que tú tienes tu opinión y yo la mía, pero no pasa nada por debatir, yo al menos, lo hago a gusto. Yo no critico el doblaje, ni su necesidad, incluso aunque todos habláramos inglés, hay películas en otros idiomas y no a todo el mundo le gusta leer rótulos, por no hablar de los invidentes, que también tienen derecho, digo yo. Yo no critico el doblaje ni me posiciono en su contra, pero sí que defiendo algo que los propios dobladores españoles, si los escuchas en entrevistas y demás, te dicen, y supongo que con conocimiento de causa: que su trabajo no es crear en ningún caso, una obra artística, sino traducirla: son traductores, "copistas" como se definía alguno.
    Jane Olsen, Otto+, Branagh/Doyle y 1 usuarios han agradecido esto.

  4. #1704
    Vigilante Avatar de Branagh/Doyle
    Fecha de ingreso
    22 jun, 14
    Ubicación
    Agincourt
    Mensajes
    19,504
    Agradecido
    46284 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Cita Iniciado por meneillos Ver mensaje
    Subtitulada no escuchas las voces con la misma atención ya que estás leyendo, desvías la vista de la imagen hacia los subtítulos por lo que no ves lo que quiere el director y tapas parte de la imagen con las letras. Con el doblaje decís qué te pierdes la mitad de la película, con el subtítulo te pierdes el 90% de la película.

    El doblaje es un mal necesario para disfrutar del cine. Pierdes actuación original: si. Es peor película: no necesariamente, en ocasiones me parece hasta superior ( la jungla 4.0 es un buen ejemplo). Es diferente película: obvio que si.

    Segunda negrita: Si nos hubiesemos criado en un pais en el que no se dobla no diríamos eso.


    Primera negrita: Para nada. La velocidad de comprensión lectora y el ojo se entrenan. A mí no me costó nada prácticamente desde el inicio.
    Última edición por Branagh/Doyle; 03/02/2019 a las 12:31
    (...)


    I read to live in other people's lives.
    I read about the joys, the world
    Dispenses to the fortunate,
    And listen for the echoes.

    I read to live, to get away from life!

    There is a flower which offers nectar at the top,
    Delicious nectar at the top and bitter poison underneath.
    The butterfly that stays too long and drinks too deep

    Is doomed to die.

    I read to fly, to skim!
    I do not read to swim!

    (...)

    -Stephen Sondheim, Passion-

  5. #1705
    Video Home System User Avatar de Charles Lee Ra
    Fecha de ingreso
    17 dic, 09
    Mensajes
    1,532
    Agradecido
    7429 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Cita Iniciado por meneillos Ver mensaje
    Subtitulada no escuchas las voces con la misma atención ya que estás leyendo, desvías la vista de la imagen hacia los subtítulos por lo que no ves lo que quiere el director y tapas parte de la imagen con las letras. Con el doblaje decís qué te pierdes la mitad de la película, con el subtítulo te pierdes el 90% de la película.

    El doblaje es un mal necesario para disfrutar del cine. Pierdes actuación original: si. Es peor película: no necesariamente, en ocasiones me parece hasta superior ( la jungla 4.0 es un buen ejemplo). Es diferente película: obvio que si.
    Mi sobrina y ahijada, que se presentaba al carnet de conducir en julio pasado, me decía angustiada que era IMPOSIBLE, imposible, prestar atención a tu coche, a las señales, a los otros coches, a los peatones, a las marchas, al volante, a los pedales, a la calle... te aseguro que, tras unos meses, no me lo ha vuelto a decir.

    Hay una cosa que se llama "mecanizar" y al ver una película en VOSE hacemos eso precisamente: aprendes a dividir tu atención entre las letras y el resto de la pantalla y cada vez, lo haces mejor, lees más rápido y pierdes menos.

    El 90% en absoluto. Eso es una estimación tuya, tan exagerada que no merece la pena entrar, si fuera así no podría comentar las películas que veo porque apenas las habría visto, y lo veo casi todo en VOSE.

    Quizá se pierde un 50/60% cuando empiezas a ver VOSE, y conforme mejoras, no creo que pierdas más de un 30%. Con el doblaje se pierde mucho más, hombre.

    Otra cosa es que no quieras ver películas en VOSE (que me parece perfecto y respetable) pero en tal caso no puedes opinar, puesto que nunca has superado esa fase de mecanizar, que es donde realmente, ganas más que viendo doblado.
    Cyeste, Jane Olsen, Otto+ y 1 usuarios han agradecido esto.

  6. #1706
    Warsie Avatar de Gloster_dy17
    Fecha de ingreso
    26 sep, 12
    Mensajes
    587
    Agradecido
    864 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Cita Iniciado por Charles Lee Ra Ver mensaje
    Pero eso presupone que el 100% de la interpretación de un actor o actriz está en la voz.
    No he dicho ni querido decir eso para nada.

    Es mas, dije esto

    Cita Iniciado por Gloster_dy17 Ver mensaje
    Os estais enfocando en la actuación de los actores, pero eso solo seria el 30 o 40% de una película.


    Cita Iniciado por Branagh/Doyle Ver mensaje
    Segunda negrita: Si nos hubiesemos criado en un pais en el que no se dobla no diríamos es.
    No se aprende Italiano o Ingles o Aleman escuchando películas, en el mejor de las casos se mejora si ya tienes una base.

    Si en España la cultura del cine es cuanto menos mejorable no me quiero ni imaginar como estaría si la gente (personas no amantes del cine, "casuals", personas que solo quieren pasar el rato) tuvieran que leer (otro tema también el de la lectura en España).

    Edito: Parafraseando a Carlos Ruiz Zafón, no todo el mundo ha tenido tus mismas oportunidades.
    Última edición por Gloster_dy17; 03/02/2019 a las 12:44
    Otto+ y Branagh/Doyle han agradecido esto.

  7. #1707
    Vigilante Avatar de Branagh/Doyle
    Fecha de ingreso
    22 jun, 14
    Ubicación
    Agincourt
    Mensajes
    19,504
    Agradecido
    46284 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Y soy plenamente consciente de que mi caso concreto es especial porque para mí el inglés no supone problema alguno y veo V.O en este idioma a pelo.



    Pero si se aplica, evidentemente, al cine de otra nacionalidad.
    Gloster_dy17, Jane Olsen, Otto+ y 1 usuarios han agradecido esto.
    (...)


    I read to live in other people's lives.
    I read about the joys, the world
    Dispenses to the fortunate,
    And listen for the echoes.

    I read to live, to get away from life!

    There is a flower which offers nectar at the top,
    Delicious nectar at the top and bitter poison underneath.
    The butterfly that stays too long and drinks too deep

    Is doomed to die.

    I read to fly, to skim!
    I do not read to swim!

    (...)

    -Stephen Sondheim, Passion-

  8. #1708
    Vigilante Avatar de Branagh/Doyle
    Fecha de ingreso
    22 jun, 14
    Ubicación
    Agincourt
    Mensajes
    19,504
    Agradecido
    46284 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Cita Iniciado por Gloster_dy17 Ver mensaje
    No he dicho ni querido decir eso para nada.

    Es mas, dije esto







    No se aprende Italiano o Ingles o Aleman escuchando películas, en el mejor de las casos se mejora si ya tienes una base.

    Si en España la cultura del cine es cuanto menos mejorable no me quiero ni imaginar como estaría si la gente (personas no amantes del cine, "casuals", personas que solo quieren pasar el rato) tuvieran que leer (otro tema también el de la lectura en España).



    Pues estaría cómo en los paises donde se subtitula por norma, imagino.
    Anonimo17052021 y Anonimo19042021 han agradecido esto.
    (...)


    I read to live in other people's lives.
    I read about the joys, the world
    Dispenses to the fortunate,
    And listen for the echoes.

    I read to live, to get away from life!

    There is a flower which offers nectar at the top,
    Delicious nectar at the top and bitter poison underneath.
    The butterfly that stays too long and drinks too deep

    Is doomed to die.

    I read to fly, to skim!
    I do not read to swim!

    (...)

    -Stephen Sondheim, Passion-

  9. #1709
    Vigilante Avatar de Branagh/Doyle
    Fecha de ingreso
    22 jun, 14
    Ubicación
    Agincourt
    Mensajes
    19,504
    Agradecido
    46284 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Cita Iniciado por Gloster_dy17 Ver mensaje
    No he dicho ni querido decir eso para nada.

    Es mas, dije esto







    No se aprende Italiano o Ingles o Aleman escuchando películas, en el mejor de las casos se mejora si ya tienes una base.

    Si en España la cultura del cine es cuanto menos mejorable no me quiero ni imaginar como estaría si la gente (personas no amantes del cine, "casuals", personas que solo quieren pasar el rato) tuvieran que leer (otro tema también el de la lectura en España).

    Edito: Parafraseando a Carlos Ruiz Zafón, no todo el mundo ha tenido tus mismas oportunidades.
    Insisto, tampoco todo el mundo ha tenido la mismas oportunidades en los países donde la norma es subtitular en vez de doblar.
    Jane Olsen y Anonimo19042021 han agradecido esto.
    (...)


    I read to live in other people's lives.
    I read about the joys, the world
    Dispenses to the fortunate,
    And listen for the echoes.

    I read to live, to get away from life!

    There is a flower which offers nectar at the top,
    Delicious nectar at the top and bitter poison underneath.
    The butterfly that stays too long and drinks too deep

    Is doomed to die.

    I read to fly, to skim!
    I do not read to swim!

    (...)

    -Stephen Sondheim, Passion-

  10. #1710
    freak Avatar de meneillos
    Fecha de ingreso
    09 may, 06
    Mensajes
    884
    Agradecido
    261 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Por cerrar mi participación diré que:

    1.- si dominas el idioma original, usa la versión original. Es 100% lo que quieren los creadores.

    2.- si no dominas el idioma original recurre a algo que te permita disfrutar de la película.

    - doblaje
    - subtitulado
    - que alguien te lo vaya contando

    No hay debate posible en pro doblaje o pro versión original. Es necesidad

    Usar el mecanismo de conducir para justificar subtitulado me parece de no tener ni idea. Al conducir creas mecanismos mecánicos para los que dejas de necesitar mirar al hacerlo mecánicamente, cómo cambiar de marcha y uso de los pedales. Cuando miras la velocidad, dejas de mirar la carretera durante 1 o 2 segundos buscando ver un número, o una aguja, esto es algo fijo. Dejas de mirar la carretera durante 1 o 2 segundos y sueles mirar cuando vas recto y no hay peligro delante.

    Cuando miras el subtítulo, que sale aleatoriamente, miras un texto diferente cada vez por lo que tú cerebro tiene que trabajar más que cuando miras un patrón fijo en el coche. Además, estas 2-3 segundos desviando la vista de la imagen y dejas de ver a los actores, sus expresiones, etc.

    Decir que no te pierdes nada cuando estás desviando la vista es elitismo puro.

  11. #1711
    Vigilante Avatar de Branagh/Doyle
    Fecha de ingreso
    22 jun, 14
    Ubicación
    Agincourt
    Mensajes
    19,504
    Agradecido
    46284 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Cita Iniciado por meneillos Ver mensaje
    Por cerrar mi participación diré que:

    1.- si dominas el idioma original, usa la versión original. Es 100% lo que quieren los creadores.

    2.- si no dominas el idioma original recurre a algo que te permita disfrutar de la película.

    - doblaje
    - subtitulado
    - que alguien te lo vaya contando

    No hay debate posible en pro doblaje o pro versión original. Es necesidad

    Usar el mecanismo de conducir para justificar subtitulado me parece de no tener ni idea. Al conducir creas mecanismos mecánicos para los que dejas de necesitar mirar al hacerlo mecánicamente, cómo cambiar de marcha y uso de los pedales. Cuando miras la velocidad, dejas de mirar la carretera durante 1 o 2 segundos buscando ver un número, o una aguja, esto es algo fijo. Dejas de mirar la carretera durante 1 o 2 segundos y sueles mirar cuando vas recto y no hay peligro delante.

    Cuando miras el subtítulo, que sale aleatoriamente, miras un texto diferente cada vez por lo que tú cerebro tiene que trabajar más que cuando miras un patrón fijo en el coche. Además, estas 2-3 segundos desviando la vista de la imagen y dejas de ver a los actores, sus expresiones, etc.

    Decir que no te pierdes nada cuando estás desviando la vista es elitismo puro.

    ¿Elitismo? No veo que necesidad hay de entrar en calificaciones personales, precisamente me he cuidado muy mucho de hacerlo. Consumo doblaje y V.O, y estamos debatiendo desde el respeto por qué algunos sentimos preferencia por la segunda opción y otros por la primera. Si lees las páginas anteriores verás que también expongo que los subtítulos son otra solución de compromiso, solo que no considero que lo sean por las razones que tu esgrimes.


    Si asi nos ponemos, se podría calificar de elitista también el hecho de decir que un doblaje puede mejorar la interpretación original, pero no me verás hacerlo, aun estando en desacuerdo con esa premisa.
    tomaszapa, Jane Olsen, Otto+ y 1 usuarios han agradecido esto.
    (...)


    I read to live in other people's lives.
    I read about the joys, the world
    Dispenses to the fortunate,
    And listen for the echoes.

    I read to live, to get away from life!

    There is a flower which offers nectar at the top,
    Delicious nectar at the top and bitter poison underneath.
    The butterfly that stays too long and drinks too deep

    Is doomed to die.

    I read to fly, to skim!
    I do not read to swim!

    (...)

    -Stephen Sondheim, Passion-

  12. #1712
    Senior Member Avatar de tomaszapa
    Fecha de ingreso
    10 ene, 06
    Ubicación
    Torremolinos
    Mensajes
    24,517
    Agradecido
    96182 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Venga amigos, que el debate fluya sin incidentes. Lo principal es conocer la cuestión, las diferentes posibilidades, y al final, ver el cine como a uno le apetezca. Porque perfectamente, puede gustarte la versión doblada, pero tener curiosidad por oir las voces originales. Así se empieza también a acostumbrarse el oido.
    Jane Olsen, Otto+, Branagh/Doyle y 1 usuarios han agradecido esto.

  13. #1713
    Vigilante Avatar de Branagh/Doyle
    Fecha de ingreso
    22 jun, 14
    Ubicación
    Agincourt
    Mensajes
    19,504
    Agradecido
    46284 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Repito: Aquellos que se han criado en un país donde se subtitula por norma, ¿se pierden el 90% de las películas que ven?. ¿La solución adoptada frente a la necesidad dado el desconocimiento del idioma es peor que si hubiesen optado por el doblaje?

    ¿Son elitistas?


    LLevamos muchas decadas doblando. Es lo que conocemos, está arraigado, es un arte, es tradición, y costumbre. Y cómo toda costumbre, molesta y ofende que nos cuestionen su pertinencia. Pero eso no hace el debate menos necesario.
    (...)


    I read to live in other people's lives.
    I read about the joys, the world
    Dispenses to the fortunate,
    And listen for the echoes.

    I read to live, to get away from life!

    There is a flower which offers nectar at the top,
    Delicious nectar at the top and bitter poison underneath.
    The butterfly that stays too long and drinks too deep

    Is doomed to die.

    I read to fly, to skim!
    I do not read to swim!

    (...)

    -Stephen Sondheim, Passion-

  14. #1714
    Senior Member Avatar de tomaszapa
    Fecha de ingreso
    10 ene, 06
    Ubicación
    Torremolinos
    Mensajes
    24,517
    Agradecido
    96182 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    No. Si a mi debatir me encanta. Lo mismo lo hacemos en casa de una película, de una noticia de actualidad política o de Gran Hermano
    Jane Olsen, Otto+, Branagh/Doyle y 1 usuarios han agradecido esto.

  15. #1715
    Vigilante Avatar de Branagh/Doyle
    Fecha de ingreso
    22 jun, 14
    Ubicación
    Agincourt
    Mensajes
    19,504
    Agradecido
    46284 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Cita Iniciado por tomaszapa Ver mensaje
    No. Si a mi debatir me encanta. Lo mismo lo hacemos en casa de una película, de una noticia de actualidad política o de Gran Hermano
    Claro, pero yo iba más allá, amigo Tomás. El cuestionamiento y el pensamiento y analisis crítico de las convenciones establecidas, de lo que se consideraba correcto y se daba por sentado, es lo que nos ha permitido progresar tanto cómo sociedad.


    tomaszapa, Jane Olsen, Otto+ y 1 usuarios han agradecido esto.
    (...)


    I read to live in other people's lives.
    I read about the joys, the world
    Dispenses to the fortunate,
    And listen for the echoes.

    I read to live, to get away from life!

    There is a flower which offers nectar at the top,
    Delicious nectar at the top and bitter poison underneath.
    The butterfly that stays too long and drinks too deep

    Is doomed to die.

    I read to fly, to skim!
    I do not read to swim!

    (...)

    -Stephen Sondheim, Passion-

  16. #1716
    Vigilante Avatar de Branagh/Doyle
    Fecha de ingreso
    22 jun, 14
    Ubicación
    Agincourt
    Mensajes
    19,504
    Agradecido
    46284 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Cita Iniciado por BruceTimm Ver mensaje
    Si, el debate tiene caracter circular, pero es un tema que me fascina.



    tomaszapa y Anonimo19042021 han agradecido esto.
    (...)


    I read to live in other people's lives.
    I read about the joys, the world
    Dispenses to the fortunate,
    And listen for the echoes.

    I read to live, to get away from life!

    There is a flower which offers nectar at the top,
    Delicious nectar at the top and bitter poison underneath.
    The butterfly that stays too long and drinks too deep

    Is doomed to die.

    I read to fly, to skim!
    I do not read to swim!

    (...)

    -Stephen Sondheim, Passion-

  17. #1717
    Anonimo19042021
    Invitado

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Yo personalmente creo que el cine ya pasa por demasiados filtros ajenos al director que destruyen el trámite de transmitir sentimientos y mensajes reflexivos. Pero creo que eso no es todo en el cine. No me parece mal que en películas de puro entretenimiento donde las interpretaciones no lo sea todo sean dobladas. Aunque igual esto no incentiva ni educa a leer subtítulos. Pero al fin y al cabo creo que cualquiera interesado en el cine se acaba adaptando a la circunstancias. Ya sea aprendiendo idiomas, aceptando como funciona el medio o interiorizando un monólogo de lo malos que son los doblajes.

    Nieves García se quejaba hace un par de días de como se demoniza gratuitamente los doblajes, y los prejuicios que se tienen en este aspecto: https://twitter.com/nikkigarcia_es/s...43901230047232

    A mi, como Branagh ha dicho antes, tampoco me costó nada adaptarme a leer subtítulos. Tengo el privilegio de entender películas extranjeras sin subtítulos, pero a veces si me pierdo algo porque hablan muy bajito o son acentos muy cerrados los activo. A mi realmente los subtítulos no me distraen para nada. Pero no son tan bonitos como lo pinta casi todo el mundo.

    Cosa distinta es quejarse de los subtítulos que hacen aficionados y que suben a internet, donde no respetan la normativa vigente de no poner mas de X palabras por línea... etc. Ya que existen una normas para hacerlos sin destruir el mensaje original. Pero es que al final siempre se pierden palabras por el camino. Ni los subtítulos ni el doblaje son perfectos, y me extraña como no hay nadie que vea esto! Todas las críticas van dirigidas a doblajes y las editoras pasan completamente de hacer subtítulos decentes. Un ejemplo personal puede ser cuando vi 8½ de Cameo, o incluso la prestigiosa marca Criterion, que no subtitula canciones o conversaciones de fondo aunque sean elementales para la trama. Si profesionales de tal calibre se saltan las regulaciones y normativas de subtitulado es normal que mucha gente acabe denostando los subtítulos.

    Adulterar las actuaciones no es para tanto en según que películas, si con ello se consigue compartir arte con gente que tiene estos prejuicios que he mencionado. Lo mismo pasa en las novelas mediante muchas traducciones de traducciones y no veo a nadie quejarse... En ese aspecto creo que existe mucha ceguera, y creo que el público de ahora que consume cine se cree mas privilegiado por culpa de los productos hechos a medida de Hollywood. Unos se acaban conformando con VOS, y otros con doblajes... Es obvio que alguien no acostumbrado a leer y sin idiomas acabe quejándose por los subtítulos. Y es obvio ese toque se superioridad moral de los que ven cine clásico de que todo debería verse en VOS. No veo mal ninguna postura ya que creo que el tema principal es lo poco profesionales que son ambos sectores. Es cuestión de gustos quedarse con unos o con otros. Ni unos ni otros son tan buenos.
    Última edición por Anonimo19042021; 03/02/2019 a las 14:38
    tomaszapa, Jane Olsen, Otto+ y 1 usuarios han agradecido esto.

  18. #1718
    freak Avatar de meneillos
    Fecha de ingreso
    09 may, 06
    Mensajes
    884
    Agradecido
    261 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Eres pro-trabajo o pro-vago? A mí me gustaría vaguear pero necesito el dinero para vivir por lo que trabajo.

    A mí me gustaría ver una peli en VO pero necesito entender lo que dicen para disfrutarla así que la veo doblada.

    Lleváis/llevamos 69 páginas discutiendo sobre algo que no tiene discusión.

    Eres anti-coches y pro-bicicletas. Intenta hacer un viaje de 500km en un día en bici. Ni de coña.

    Debatis sobre una necesidad, no sobre una elección.
    Otto+ ha agradecido esto.

  19. #1719
    Anonimo19042021
    Invitado

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Si tu lo consideras dinos si cerramos el foro o solo este hilo.

    Jane Olsen y Otto+ han agradecido esto.

  20. #1720
    Senior Member
    Fecha de ingreso
    12 may, 03
    Mensajes
    13,188
    Agradecido
    9842 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Cita Iniciado por muchogris Ver mensaje
    Ni los subtítulos ni el doblaje son perfectos, y me extraña como no hay nadie que vea esto!
    Yo he mencionado antes que hay cosas que se achacan al doblaje que no son problema del doblaje, pero son de traducción y eso está presente en los subtitulos también. Puse un ejemplo reciente de Grey's Anatomy en VOS y como el dialogo dice una cosa y el subtitulo otra, parecida, pero que no debería decir.

    Añado que alguien en algún mensaje decía que el doblaje, a veces, destruye la pista de efectos y música. Se ponía como ejemplo la escena de las balas de Matrix.

    Bueno, primero decir que dudo que alguien recuerde como sonaba eso en el cine, puesto que han pasado 20 años desde el estreno de la película y lo que tenemos es un Blu-Ray donde una pista original tienen una calidad inmensa (entre otras cosas por una codificación "sin perdida") y la pista doblada tiene unas limitaciones increibles (no por el doblaje, pero si por la codificación "de saldo" que tiene).

    Creo que el tema es importante porque me parece muy bien que se critique si eso pasa en un doblaje, puesto te están dando, no solo una pista adulterada en dialogos, si no también en efectos. Pero me choca que no se critique que te ofrezcan un Lawrence de Arabia en un estupendo sonido 5.1 en VO que NO ESTABA AHI en origen y se creó expresamente muchisimos años después de la película para quedar bien en un DVD o Blu-Ray. Eso también es adulterar la obra, ¿o no?

    Y yo por ejemplo que defiendo el doblaje y la VOS, puesto que consumo ambas sin ningún problema, no me parece elitista preferir la VOS sobre el doblaje, pero si que me parece elitista decir que la VOS es la mejor forma de ver una película puesto que no es cierto. Es menos mala que el doblaje si, pero no es la mejor, la mejor es la VO a secas, sin interferencias externas de ningún tipo.
    tomaszapa, BruceTimm, padmeluke y 3 usuarios han agradecido esto.

  21. #1721
    Anonimo19042021
    Invitado

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Claro. De una forma o de otra se destruyen las intenciones artísticas originales. Otro tema bien distinto es que el sector de doblaje es bastante hermético. Hay muy pocos dobladores profesionales, y a mi me desencaja escuchar siempre las mismas entonaciones y cadencias. Que siempre resultan estereotípicas.



    Última edición por Anonimo19042021; 03/02/2019 a las 15:32
    tomaszapa y Jane Olsen han agradecido esto.

  22. #1722
    freak Avatar de meneillos
    Fecha de ingreso
    09 may, 06
    Mensajes
    884
    Agradecido
    261 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Cita Iniciado por muchogris Ver mensaje
    Si tu lo consideras dinos si cerramos el foro o solo este hilo.

    Con el hilo suficiente

  23. #1723
    Video Home System User Avatar de Charles Lee Ra
    Fecha de ingreso
    17 dic, 09
    Mensajes
    1,532
    Agradecido
    7429 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Cita Iniciado por meneillos Ver mensaje
    Eres pro-trabajo o pro-vago? A mí me gustaría vaguear pero necesito el dinero para vivir por lo que trabajo.

    A mí me gustaría ver una peli en VO pero necesito entender lo que dicen para disfrutarla así que la veo doblada.

    Lleváis/llevamos 69 páginas discutiendo sobre algo que no tiene discusión.

    Eres anti-coches y pro-bicicletas. Intenta hacer un viaje de 500km en un día en bici. Ni de coña.

    Debatis sobre una necesidad, no sobre una elección.
    No te sigo. Claro que puedes elegir y claro que puedes ver pelis en VO aunque no conozcas su idioma.

    No es "necesidad" porque si fuera necesidad, se doblaría en todas partes del mundo las películas en idiomas no nativos, y eso NO se hace. En algunos se dobla, en otros no.

    No entiendo que tiene que ver el "elitismo" con lo que se debate, ¿elitismo de qué?
    Jane Olsen, Otto+ y Anonimo19042021 han agradecido esto.

  24. #1724
    Warsie Avatar de Gloster_dy17
    Fecha de ingreso
    26 sep, 12
    Mensajes
    587
    Agradecido
    864 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Cita Iniciado por tatoadsl Ver mensaje
    Pero me choca que no se critique que te ofrezcan un Lawrence de Arabia en un estupendo sonido 5.1 en VO que NO ESTABA AHI en origen y se creó expresamente muchisimos años después de la película para quedar bien en un DVD o Blu-Ray. Eso también es adulterar la obra, ¿o no?

    Esto da pie a abrir el melo de las ediciones especiales de Star Wars... o del cambio de tono en Matrix...

    No ahora en serio, al hilo de lo que ha dicho el compañero @muchogris la película que a nosotros nos llega ha pasado por tantas manos y filtros que aun sin querer algo se habrá desvirtuado y una vez la tenemos también influyen nuestros equipos la habitación el ambiente etc...

    Aun con las voces originales cada persona va a recibir sensaciones distintas de una misma escena así que no pienso que el doblaje cambie la obra y si lo hace es dentro de unos porcentajes tan pequeños que son irrisorios.

    No existe una única forma de entender una obra.

    Y aclaro un poco ya que me leo a mi mismo y parezco un anti-VOS, veo de todo.
    Otto+ y Anonimo19042021 han agradecido esto.

  25. #1725
    freak Avatar de meneillos
    Fecha de ingreso
    09 may, 06
    Mensajes
    884
    Agradecido
    261 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Cita Iniciado por Charles Lee Ra Ver mensaje
    No te sigo. Claro que puedes elegir y claro que puedes ver pelis en VO aunque no conozcas su idioma.

    No es "necesidad" porque si fuera necesidad, se doblaría en todas partes del mundo las películas en idiomas no nativos, y eso NO se hace. En algunos se dobla, en otros no.

    No entiendo que tiene que ver el "elitismo" con lo que se debate, ¿elitismo de qué?
    Para mí, personalmente, el doblaje es una necesidad para poder disfrutar del cine. Claro que tengo elección y poder verla en VO, pero no lo disfruto igual porque no entiendo todo mi que dicen.

    Entonces no soy ni pro doblaje ni pro VO. Necesito el doblaje, no hay más.

    Elitista es decir que pones subtitulado y no te pierdes nada pq no desvías la vista y eres tan bueno que puede mirar y leer el subtítulo mientras miras y ves a los actores. Tendrás un ojo-pipa, porque de otra forma no me lo explico, por mucho que entrenes.

+ Responder tema
Página 69 de 79 PrimerPrimer ... 19596768697071 ... ÚltimoÚltimo

Etiquetas para este tema

Permisos de publicación

  • No puedes crear nuevos temas
  • No puedes responder temas
  • No puedes subir archivos adjuntos
  • No puedes editar tus mensajes
  •  
Powered by vBulletin® Version 4.2.1
Copyright © 2024 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved.
SEO by vBSEO
Image resizer by SevenSkins