Regístrate gratis¡Bienvenido a mundodvd! Regístrate ahora y accede a todos los contenidos de la web. El registro es totalmente gratuito y obtendrás muchas ventajas.
Blu-ray, DVD y cine en casa
Regístrate gratis!
Registro en mundodvd
+ Responder tema
Página 73 de 79 PrimerPrimer ... 23637172737475 ... ÚltimoÚltimo
Resultados 1,801 al 1,825 de 1973

Tema: Debate pro vs. anti doblaje

  1. #1801
    Vigilante Avatar de Branagh/Doyle
    Fecha de ingreso
    22 jun, 14
    Ubicación
    Agincourt
    Mensajes
    19,504
    Agradecido
    46288 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Cita Iniciado por tatoadsl Ver mensaje
    Mufasa y Vader tienen la misma voz (si en VO). Me explota la cabeza.

    Claro, porque los interpreta un mismo actor, con unas inflexiones y técnica interpretativa específica. Sin embargo, en el doblaje tenemos cosas tan dispares como que dos actores tan distintos en método, registros y dicción como Caine y Nicholson compartían interprete a menudo (el gran Rogelio Hernandez).


    En suma, no es equiparable ni remotamente el hecho de que un mismo interprete se haga cargo de varios roles (en eso consiste su trabajo), con que un mismo señor preste su voz partiendo de un guión traducido y adaptado a diversos actores de diferente dicción, rango interpretativo y nacionalidad. Ni remotamente.

    Constatino me suena igual poniendo voz a Terminator, a Mufasa, o a Eastwood, y sin embargo el propio Jones no me suena igual interpretando a Vader que a Mufasa. Salvo papeles extremos (cómo el del quinto elemento), Brau siempre suena cómo Brau, pese a los obvios esfuerzos por adaptarse a cada interprete y registro, mientras que por ejemplo Day Lewis o Branagh no suenan igual en cada película en la que trabajan.
    Campanilla, Synch, david227 y 2 usuarios han agradecido esto.
    (...)


    I read to live in other people's lives.
    I read about the joys, the world
    Dispenses to the fortunate,
    And listen for the echoes.

    I read to live, to get away from life!

    There is a flower which offers nectar at the top,
    Delicious nectar at the top and bitter poison underneath.
    The butterfly that stays too long and drinks too deep

    Is doomed to die.

    I read to fly, to skim!
    I do not read to swim!

    (...)

    -Stephen Sondheim, Passion-

  2. #1802
    Senior Member
    Fecha de ingreso
    12 may, 03
    Mensajes
    13,188
    Agradecido
    9842 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    A mi Constantino nunca me ha sonado igual interpretando a Mufasa, Vader o Terminator. Me suenan los 3 diferentes. En el caso de Easwood y Moore si que me suena mas perecido.
    Pero esa es mi opinión claro.

    Es como recientemente Nuria Trifol doblando a Keira Knightley en El Cascanueces, no suena igual que doblando a Elizabeth Swan de Piratas del Caribe.
    humanoide ha agradecido esto.

  3. #1803
    Vigilante Avatar de Branagh/Doyle
    Fecha de ingreso
    22 jun, 14
    Ubicación
    Agincourt
    Mensajes
    19,504
    Agradecido
    46288 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Cita Iniciado por Branagh/Doyle Ver mensaje
    Saquemos de nuevo el mapica. Porque quiero que me aclareis algo que ya comenté en su momento, si no teneis inconveniente.






    El compañero meneillos dijo:

    Subtitulada no escuchas las voces con la misma atención ya que estás leyendo, desvías la vista de la imagen hacia los subtítulos por lo que no ves lo que quiere el director y tapas parte de la imagen con las letras. Con el doblaje decís qué te pierdes la mitad de la película, con el subtítulo te pierdes el 90% de la película.




    El compañero LORDD ha dicho:


    Textos en pantalla... por muy bueno que seas leyendo, cada vez que tienes que leer, pierdes un porcentaje de lo que ocurre en pantalla, un gesto, una mirada... Una persona que la vea doblada, disfrutará-percibirá más de la película, y ya os imagináis en que puesto de importancia se encuentra la imagen en una película..


    Y yo pregunté (me autocito):


    Aquellos que se han criado en un país donde se subtitula por norma, ¿se pierden el 90% de las películas que ven?. ¿La solución adoptada frente a la necesidad dado el desconocimiento del idioma es peor que si hubiesen optado por el doblaje?


    ¿Me podeis responder por favor a la negrita?. ¿Esto es así con datos empíricos, indiscutiblemente ?. ¿Subtitular es una solución de compromiso objetivamente peor que un buen doblaje?

    Compañero tatoadsl, ¿me puedes dar tu opinión sobre esto?. Lo pregunto con total franqueza, este es un tema que me resulta interesantísimo.
    Anonimo19042021 y feliux han agradecido esto.
    (...)


    I read to live in other people's lives.
    I read about the joys, the world
    Dispenses to the fortunate,
    And listen for the echoes.

    I read to live, to get away from life!

    There is a flower which offers nectar at the top,
    Delicious nectar at the top and bitter poison underneath.
    The butterfly that stays too long and drinks too deep

    Is doomed to die.

    I read to fly, to skim!
    I do not read to swim!

    (...)

    -Stephen Sondheim, Passion-

  4. #1804
    Yippee-Ki-Yay!!! Avatar de McClane
    Fecha de ingreso
    18 jun, 14
    Ubicación
    Nakatomi Plaza.
    Mensajes
    1,107
    Agradecido
    1538 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Cita Iniciado por Branagh/Doyle Ver mensaje
    Saquemos de nuevo el mapica. Porque quiero que me aclareis algo que ya comenté en su momento, si no teneis inconveniente.






    El compañero meneillos dijo:

    Subtitulada no escuchas las voces con la misma atención ya que estás leyendo, desvías la vista de la imagen hacia los subtítulos por lo que no ves lo que quiere el director y tapas parte de la imagen con las letras. Con el doblaje decís qué te pierdes la mitad de la película, con el subtítulo te pierdes el 90% de la película.




    El compañero LORDD ha dicho:


    Textos en pantalla... por muy bueno que seas leyendo, cada vez que tienes que leer, pierdes un porcentaje de lo que ocurre en pantalla, un gesto, una mirada... Una persona que la vea doblada, disfrutará-percibirá más de la película, y ya os imagináis en que puesto de importancia se encuentra la imagen en una película..


    Y yo pregunté (me autocito):


    Aquellos que se han criado en un país donde se subtitula por norma, ¿se pierden el 90% de las películas que ven?. ¿La solución adoptada frente a la necesidad dado el desconocimiento del idioma es peor que si hubiesen optado por el doblaje?


    ¿Me podeis responder por favor a la negrita?. ¿Esto es así con datos empíricos, indiscutiblemente ?. ¿Subtitular es una solución de compromiso objetivamente peor que un buen doblaje?

    NO.

    Claramente se pierde algo, pero decir el 90 por ciento de la película no se en que se basan. Salvo quizás para alguien que nació con el doblaje y no esta acostumbrado al subtitulo y a leer. O que vieron películas donde los subtitulos tenían el tamaño de un prospecto de medicamento.

    Si alguien que vio películas subtituladas desde chico y esta acostumbrado a ello, dice que nos perdemos mas de un 5% de la película (y estoy siendo ampliamente generoso porque realmente creo que es mucho menos) ya es mucho, no se de donde lo sacarían o en que se basan para cuantificar de esa forma.

    Ahora, si alguien que nació con el doblaje lo dice, entonces simplemente no lo se, quizás la costumbre del doblaje no le permita ver el 90% de la película a ellos. Aun así me extraña que alguien por leer se pierda semejante parte del film, pero bueno, quizás sea un tema de costumbres. Si yo no acostumbro correr, difícilmente pueda llegar a la meta de una maratón.

    En cuanto a "¿Subtitular es una solución de compromiso objetivamente peor que un buen doblaje?", personalmente creo que esa pregunta simplemente no tiene respuesta objetiva, por lo que no podria responderse de esa manera. Creo que ahí esta el tema en los modos de algunos, quieren imponer objetividad en algo que considero sera siempre subjetivo, por gustos, costumbres, necesidades, o lo que fuera.
    Última edición por McClane; 04/02/2019 a las 20:06
    david227, Jane Olsen, Branagh/Doyle y 2 usuarios han agradecido esto.

  5. #1805
    sabio Avatar de david227
    Fecha de ingreso
    24 ene, 11
    Mensajes
    3,633
    Agradecido
    5389 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    En mi caso, algo se pierde, pero nunca el 90%. En los cines a los que voy yo, no se subtitula nada y aún así me entero perfectamente de que va la película. Me pierdo cosas? Seguro, pero luego las vuelvo a ver con subtítulos en VO y listo. Al final lees un 15% de las cosas, cuando pronuncian muy rápido o utilizan expresiones con las que no estás familiarizado. Y cuando eso pasa, siempre aprendes algo nuevo.
    Jane Olsen, McClane y feliux han agradecido esto.

  6. #1806
    Yippee-Ki-Yay!!! Avatar de McClane
    Fecha de ingreso
    18 jun, 14
    Ubicación
    Nakatomi Plaza.
    Mensajes
    1,107
    Agradecido
    1538 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Algo mas.

    Desconozco cuantas películas tienen un 90% de dialogo como para tener que bajar la cabeza a leer todo el tiempo.

    Pero salvo quizás excepciones, la mayoría de las escenas donde lo visual (gestos, situaciones, etc) importa no son diálogos, y cuando lo son, precisamente el tono del actor es lo que te transmite si lo dice enfadado, triste, alegre, etc. Con solo ver una milésima de segundo la cara, incluso con visión periférica, mientras habla, el resto se trasmite por el tono de voz mientras lees. Que te pierdes de algo? Claro que si! Pero simplemente creo que casi de nada. Cero en todas las escenas sin diálogos, que son la mayoría en la mayoría de las películas , depende quizás el genero, y muy poco al escuchar los tonos de voz empleados por los actores mientras lees, rápidamente, debido a la costumbre, y ves lo suficiente en el cuadro para entender de que va la escena en cuestión. La mayoria de las veces, quien esta acostumbrado a ellos, se lee el subtitulo antes de lo que el actor tarda en pronunciar las palabras lo suficiente para poder leer y ver la escena.

    De hecho, ahora pensando, la mayoría de las veces donde me puede resultar agotador el leer subtitulo es en cines con pantallas inmensas y cerca de las mismas, por lo que entiendo que el tema es acostumbrarse a leer sin necesidad de bajar la cabeza, con visión periférica.
    Última edición por McClane; 04/02/2019 a las 20:26
    Jane Olsen y feliux han agradecido esto.

  7. #1807
    Man on fire Avatar de tyler durden
    Fecha de ingreso
    12 dic, 06
    Ubicación
    Madrid
    Mensajes
    6,897
    Agradecido
    12102 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Cita Iniciado por LORDD Ver mensaje
    Synch, Tyler...os voy a responder a los dos porque me la dejáis botando...

    Primero y os lo podría enumerar como hace Walter Murch con su lista de prioridades a la hora de montar, pero me da mucha pereza, simplificando... la voz, en un trabajo cinematográfico (no confundamos con calidad de sonido, que eso es otra cosa), no está ni entre las 5 prioridades en una película, con que se escuche-se entienda (esto es algo que podrían aprender mucho los actores españoles de los de doblaje...) ya es valido, que luego un actor pone una voz "curiosa" "peculiar" con "acento", mejor que mejor, para eso tenemos las versiones originales, pero lo dicho, a la cola de cosas importantes...atrás.

    Luego os ponéis tan tiquismiquis con lo que el director piensa y prepara para su obra...pero no caéis en varias cosas, primero las películas para cine se piensan... tanto su filmación, montaje, sonido, etc... para salas de CINE en pantalla grande, ya os vale ver todas en el cine, porque si solo las veis en casa....¡¡eeeenggg!! Error. (con vuestra mentalidad de perfección ,claro)

    Luego tenemos el caso de las salas de cine que no calibran proyectores...¡¡uufff!!! Lubezki ya se ha rajado las vestiduras unas cuantas veces hablando de este tema, y otros tantos. En la mayoría de los casos no veis el trabajo original.

    En los rodajes, de lo que planifica el director, a lo que se rueda y ya no te digo hoy en día de lo que se cambia en pospo, o las productoras...tenéis suerte si al producto final llega un 70% de lo que el director quería.

    Textos en pantalla... por muy bueno que seas leyendo, cada vez que tienes que leer, pierdes un porcentaje de lo que ocurre en pantalla, un gesto, una mirada... Una persona que la vea doblada, disfrutará-percibirá más de la película, y ya os imagináis en que puesto de importancia se encuentra la imagen en una película...

    DVD - BluRays...recortes de imagen, compresión de imagen 4-2-0 (Submuestreo de Chroma), si nos ponemos tiquismiquis con la "pureza" de lo original...se os caería la teoría en ciento y un casos.

    Moraleja, disfrutar del cine y de su esencia, que es contar algo que llegue a la cabeza y a la patata, con unos mínimos lógicamente, pero no hace falta llevar las cosas al extremo para degustarlo como si estuvieses en las pantorrillas de Kubrick mientras este te rasca la espalda con un azotador y te susurra los comentarios del director al oído.
    Te estás yendo por los cerros de Úbeda. Has afirmado una cosa que claramente y objetivamente NO es verdad. Ahora puedes decir misa en latín si quieres, pero la voz y el trabajo que hace de ella el actor es igual de importante, bien por origen geográfico del personaje, bien por rasgos físicos o psicológicos del mismo.

    A partir de ahí, repito: puedes decir lo que quieras, pero en lo que yo remarqué en negrita no tienes razón. Lo demás es tu intento de cuadrar el círculo... Pero no cuela.
    Synch, Jane Olsen, McClane y 3 usuarios han agradecido esto.





  8. #1808
    Nevermind Avatar de feliux
    Fecha de ingreso
    09 sep, 17
    Mensajes
    1,105
    Agradecido
    1805 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Claro que se pierde algo, conforme se adquiere velocidad leyendo, menos.La V.O.S simplemente es un extra, un añadido más, para los que nos gusta ver la interpretación original,en la cuál la voz, si es importante.Claro que la esencia y el mensaje de la peli es el mismo en v.o.s o en doblaje,lo que transmite no cambia.Yo lo que me interesa realmente lo veo V.O S, y normalmente solo.Pero para nada me importa ver algo doblado, y lo disfruto igualmente.
    Campanilla, LORDD, david227 y 2 usuarios han agradecido esto.
    “You can’t speak, you can’t move, but this opens you up to the influence and it breaks down your defenses. Trust me, all right? You’re going to love it.”

  9. #1809
    gurú Avatar de Dr.Gonzo
    Fecha de ingreso
    11 ene, 12
    Mensajes
    5,700
    Agradecido
    12299 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Cita Iniciado por Gloster_dy17 Ver mensaje
    Al final de tanto centrarse en la voz del actor e intentar comprender se pierden muchísimas otras cosas.
    Por eso yo pongo subtítulos en español, y así ni me molesto en intentar comprender lo que dice el actor. Primero porque mi inglés es nivel porno (y de otros idiomas ni hablamos), y segundo porque no hay puñeteras ganas

  10. #1810
    sabio Avatar de david227
    Fecha de ingreso
    24 ene, 11
    Mensajes
    3,633
    Agradecido
    5389 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Sobre todo con acentos muy marcados. Recuerdo en la película de Mandela (Invictus), que Morgan Freeman doblado parecía, pues eso, Morgan Freeman el presidente de USA en Deep Impact (o al menos en los trailers lo doblaban así) mientras que en VO se notaba que hablaba inglés con un acento muy marcado (el que tenía Mandela, vaya). Vamos, que interpretaba al personaje de forma integral, incluyendo su dicción y su acento, cosa que en el doblaje es imposible de mantener. Otra película en la que el acento del actor es fundamental (a mí criterio) es Beasts of no Nation, en la que Idris Elba hace un trabajo espectacular, que no sé (porque no la he visto doblada) si consigue el actor de doblaje.
    Última edición por david227; 04/02/2019 a las 21:11
    Jane Olsen ha agradecido esto.

  11. #1811
    freak Avatar de jnp991
    Fecha de ingreso
    22 abr, 13
    Mensajes
    940
    Agradecido
    644 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Cita Iniciado por Dr.Gonzo Ver mensaje
    Por eso yo pongo subtítulos en español, y así ni me molesto en intentar comprender lo que dice el actor. Primero porque mi inglés es nivel porno (y de otros idiomas ni hablamos), y segundo porque no hay puñeteras ganas
    Ya imagino... estilo...
    https://youtu.be/4zd9O0ALNck

  12. #1812
    September 13, 1999 Avatar de Cyeste
    Fecha de ingreso
    15 may, 05
    Ubicación
    BCN
    Mensajes
    911
    Agradecido
    715 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Por aportar algo:

    1. Siempre VOS/VOSE como mal menor analizando todos los pros y contras.

    2. Cultura. De nuestro entorno, la mayoría de películas que vemos provienen de España (o Catalunya), Francia e Italia. Idiomas que con un mínimo de esfuerzo son fácilmente entendibles aunque sea a nivel básico. VOS/VOSE.

    3. De tener unas nociones básica de inglés en el mundo que actualmente nos invade, poco más se puede decir. Y menos cuando la mayoría del cine que se consume está hablado en dicha lengua (ver hilos del foro). VOS/VOSE

    4. El arte (I). El cine es una insdustria, un negocio. Y sí, a veces, también arte. VOS/VOSE

    5. El arte (II). El doblaje es un puñetero oficio. Como cualquier otro. Si tiene que morir, que así sea... como tantos otros que son más necesrios preservar. Pasado el tiempo nos preguntamos como se podía construir un monumento funerario... VOS/VOSE.

    6. Quitarle la voz a un actor para prostituirla por otra... junto con el sonido ambiente, la banda sonora, los efectos.... la mezcla final. Parece que solo importe el puñetero x.x. Bendito 2.0 de toda la vida. VOS/VOSE

    7. Lectura. Aquí ya nadie lee. Una pena. Sin comentarios.

    8. "ARGH! Me han hundido la vida! Le han cambiado la voz al actor X"...

    9. "El actor Y tiene mejor voz en castellano"...

    10. "Vaya voz le han puesto al actor Z en el trailer tal"...

    11. Etc....

    Un saludo!

    PD: Alguien lo ha mencionado y me ha tocado la fibra. Adoro la edición de Cortázar. Acudo a ella cada varios años.
    PD2: Literatura, teatro, ópera, música... es lo que hay!
    PD3: Si se puede... VO.

    'Nanit y no matéis al pianista!
    Synch, Jane Olsen y Branagh/Doyle han agradecido esto.

  13. #1813
    Senior Member
    Fecha de ingreso
    12 may, 03
    Mensajes
    13,188
    Agradecido
    9842 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Cita Iniciado por Branagh/Doyle Ver mensaje
    Compañero tatoadsl, ¿me puedes dar tu opinión sobre esto?. Lo pregunto con total franqueza, este es un tema que me resulta interesantísimo.
    Yo te puedo dar mi opinión y como lo veo, pero voy a partir de la siguiente base y es enumerando por orden cual es la forma en la que yo creo habria que ver una película o serie:

    1. Versión Original tal cual, sin añadidos de nada.
    2. Versión Original subtitulada en el idioma original.
    3. Versión Original subtitulada en castellano.
    4. Versión Doblada.

    Con eso no quiero decir que el doblaje sea una mala forma de ver una película, solo digo que no es la mejor.

    Esa ordenación la saco por la "perdida" posible que se puede hacer de lo que estás viendo, y evidentemente cada una tiene sus requisitos para poder acercarse a ella:

    1. Necesitas dominar ese idioma a nivel hablado y con fluidez, te puedes encontrar con diferentes acentos.
    2. Aqui puedes no tener una comprensión total de lo hablado, pero unos subtitulos en el idioma original ayudan mucho si tienes esos conocimientos.
    3. Aquí llegamos cuando no tenemos mucha idea del idioma original, pero si que hay ciertos conocimientos de la forma de expresarse (luego explico esto)
    4. Creo que es la opción con la que más se pierde, pero es la más comoda, pero tambien en ciertas ocasiones tiene sus ventajas.

    Cuando digo que la versión doblada tiene sus ventajas me refiero a que por las circustancias personales de cada uno (no tanta fluided en la lectura, problemas de visión, etc...) la versión doblada sería la mejor, pero en general no es la mejor.

    Cuando digo que para una VOSE puede ser necesario conocer la forma de expresarse me refiero a que no nos expresamos igual en occidente que en oriente. Alguien que no sepa como se expresa un japonés y se pone una pelicula en VOSE pensará que el japonés está toda la pelicula encabronado cuando no tiene porque ser así.

    En mi opinión no se pierde el 90% de una pelicula con unos subtitulos, pero es opinable pues como digo depende de la capacidad lectora de cada uno. En mi caso soy muy rapido leyendo y volviendo a la imagen que me interesa, pero es cierto que ayuda tener conocimiento del idioma original para poder olvidar el texto enseguida y el resto comprenderlo solo con el dialogo. Pero incluso no conociendo el idioma no creo que se pierda el 90% de la película.

    Ojo que tampoco creo que el doblaje se lleve el 50% de la película.

    Pero de nuevo depende todo de la película. SI estas viendo un Woody Allen donde un grandisimo porcentaje de la película es dialogo, y no hay que digamos "mucha accion" en pantalla pues creo que pierdes "poco", pero si estás viendo un Transformers y tienes una escena de acción y entre medias tienes dialogo pues con ese montaje... creo que estás vendido.

    Tampoco creo que unos subtitulos es una solución peor que un buen doblaje, para mi siempre será mejor porque como pongo arriba el porcentaje que pierdes con un subtitulado creo que es menor que con un doblaje. pero de nuevo, depende de las circustancias de cada uno, creo que para alguien con algún problema de visión efectivamente un subtitulado es peor que un buen doblaje.

    Creo que no me he dejado nada.

    Pero voy a reiterar un par de cosas además:

    - Un doblaje que mejore una VO será siempre un mal doblaje. Si tienes a Stallone en un Shakespeare y lo hace como el culo, no puedes doblarlo como si lo estuviera haciendo Brannagh.
    - Hay que separar lo que es traducción (que afecta igualmente a doblaje y a subtitulado) de lo que es puramente doblaje (la actuación de un actor de doblaje sustituyendo la del original).
    - Se puede defender una opción, la otra, o las dos (yo defiendo las dos), pero hay que se consciente de lo que cada una implica. Para mi no vale decir que con la VOS no te pierdes nada porque es directamente mentira, pero lo mismo me vale con que con el doblaje no pierdes nada, porque tampoco es cierto.
    Campanilla, david227, McClane y 2 usuarios han agradecido esto.

  14. #1814
    Vigilante Avatar de Branagh/Doyle
    Fecha de ingreso
    22 jun, 14
    Ubicación
    Agincourt
    Mensajes
    19,504
    Agradecido
    46288 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Compañero tatoadsl, muchas gracias por lo bien estructurado e informativo que ha resultado tu post.

    Una última cosa: Hay gente que opina (y creo que yo mismo lo comenté hace poco), que el doblaje es mejor en cuanto a preservación del guión original se refiere ya que los subtítulos, por su naturaleza y tiempo en pantalla, muchas veces se comen diálogos que el doblaje si respeta. Por lo que el doblaje sería una mejor opción. ¿Que piensas tú?
    (...)


    I read to live in other people's lives.
    I read about the joys, the world
    Dispenses to the fortunate,
    And listen for the echoes.

    I read to live, to get away from life!

    There is a flower which offers nectar at the top,
    Delicious nectar at the top and bitter poison underneath.
    The butterfly that stays too long and drinks too deep

    Is doomed to die.

    I read to fly, to skim!
    I do not read to swim!

    (...)

    -Stephen Sondheim, Passion-

  15. #1815
    Senior Member
    Fecha de ingreso
    12 may, 03
    Mensajes
    13,188
    Agradecido
    9842 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Pues creo que no hay uno mejor o peor al respecto puesto que los dos sufren "transformaciones".

    Voy a partir de por ejemplo los subtitulos que no requieren ningún tipo de traducción que deberian ser una transcripción literal del dialogo, los subtitulos en el idioma original. Incluso estos subtitulos tienen a veces reducciones para hacer que la métrica de las lineas de subtitulos seán las adecuadas. Un ejemplo tonto es que muchas veces en los subtitulos en inglés de las películas de Warner he visto no transcribir un "no" a los subtitulos.

    Pero si nos metemos en la traducción al castellano pues primero el dialogo, el guión sufre primero la "adaptación" que le haga el traductor que toque. Y este puede ser mas mañoso o menos, estar mas puesto en el texto tecnico o no (no es lo mismo traducir un Woody Allen que traducir un capitulo de Urgencias, por el lenguaje mas "normal" o el lenguaje más técnico).
    Los que hayais estudiado idiomas alguna vez seguramente os dijeran que traducir no es transcribir palabra por palabra lo que se dice en un idioma a otro, hay que contextualizar y para eso hay que interpretar. Traducir es eso, interpretar lo que se dice en un idioma en otro. Y aqui ya se sufren cambios en el guión (el ejemplo que puse de "Grey's Anatomy" el otro día con "baby" e "hija" es válido aquí).

    Pero una vez que lo tienes traducido tenemos dos destinos: doblaje o subtitulos.
    - Para los subtitulos hay que ajustar que las lineas tengan la longitud necesaria, que estén el tiempo necesario en pantalla y para eso a veces tienes que abreviar el texto, o igual usar palabras menos complejas y mas fáciles de leer en un tiempo determinado.
    - Para el doblaje también hay que ajustar el texto, para que "coincida en boca". Esto se hace para que la "mentira" del doblaje sea mas creible, utilizando palabras que coincidan el movimiendo de los labios, labiales con labiales, etc... en la medidad de lo posible claro está.

    Por lo tanto tampoco creo que una preserve el guion original mejor que la otra, creo que las dos formas sufren cambios y está en la pericia del traductor y ajustador/adaptador, desviarse lo minimo posible del texto original.

    Recuerdo una discusión sobre traducción en una web de subtitulos amateur. El texto a traducir era "break a leg" a lo que el traductor aficionado habia puesto "rómpete una pierna". Un usuario le contestaba que tenia que poner "mucha mierda" y el primero que no, que eso no era lo que decia el texto original y que era inventarse cosas. Creo que es evidente que el "rómpete una pierna" no tiene sentido en castellano y que tenemos la expresión directa equivalente que es "mucha mierda". Eso es lo que se debe hacer en traducción, adaptar pero claro no hay que pasarse. Creo que todos recordamos los "chistes" del Continente o la Pantoja en El Principe de Bel Air.
    Campanilla y Branagh/Doyle han agradecido esto.

  16. #1816
    Music of the Night Avatar de Jane Olsen
    Fecha de ingreso
    26 sep, 12
    Ubicación
    Catacumbas de París
    Mensajes
    13,632
    Agradecido
    37634 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Cita Iniciado por Synch Ver mensaje
    Exacto.

    Que se mejora el nivel de inglés viendo V.O. es de una obviedad absoluta. Cómo no va a mejorar el idioma el escuchar, tal vez a diario, horas de inglés? Siendo además la pronunciación en inglés el principal problema en España?

    Que no es Manchester Zity, con Z, como dicen en la tele (es que suena tan casposo...) sino que es una S (luego ya depende de si pronunciamos más tipo UK, donde luego tendríamos una t bastante particular, o tipo estadounidense, donde la t casi que se acercaría más a una r muy suave). Y si eso, un niño, e incluso con la edad que sea, lo ve a diario dicho por un nativo terminas seguro aprendiendo como se pronuncia.
    Garruladas de ésas las he visto a porrillo en doblajes clásicos y no tan clásicos, cuando no hacían algo peor, que era directamente cambiarle el nombre al personaje de marras por uno en español...
    Campanilla, Synch, david227 y 2 usuarios han agradecido esto.
    "There is an inmense joy when you suddenly discover beauty in something that has been around you for ages".

    "Waving the flag with one hand and picking pockets with the other: that's your patriotism. Well, you can have it." Alfred Hitchcock's Notorious.


    "Listen to them... Children of the night! What music they make..!"

  17. #1817
    Senior Member Avatar de Synch
    Fecha de ingreso
    21 dic, 09
    Mensajes
    16,914
    Agradecido
    33376 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Cita Iniciado por tatoadsl Ver mensaje
    Mufasa y Vader tienen la misma voz (si en VO). Me explota la cabeza.

    Sabes que no es lo mismo. Ambos personajes no tenían voz propia, uno por ir enfundado en un casco y porque se aprovechó la coyuntua para ponerle una voz y el otro porque es de animación. Andy Serkis también pone voz a Gollum y a Cesar y se entiende la coyuntura.

    Yo hablo de una misma voz, absolutamente distinguible, en distintos actores. Que De Niro y Pacino compartan voz es directamente cutre.

    Cita Iniciado por tatoadsl Ver mensaje
    Insisto que parece que no queda claro. Eso no es problema del doblaje. Es de la traducción.
    Suelen ir de la mano en el mismo pack.
    david227, Jane Olsen, Branagh/Doyle y 1 usuarios han agradecido esto.
    Bottom line is, even if you see 'em coming, you're not ready
    for the big moments.No one asks for their life to change, not really. But it
    does.So what are we, helpless? Puppets? No. The big moments are
    gonna come. You can't help that. It's what you do afterwards that
    counts. That's when you find out who you are. You'll see what I mean.

    Whistler (Buffy The Vampire Slayer - 2x21 Becoming, Part One - Joss Whedon)

  18. #1818
    Senior Member Avatar de Synch
    Fecha de ingreso
    21 dic, 09
    Mensajes
    16,914
    Agradecido
    33376 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    david227, Branagh/Doyle y Anonimo19042021 han agradecido esto.
    Bottom line is, even if you see 'em coming, you're not ready
    for the big moments.No one asks for their life to change, not really. But it
    does.So what are we, helpless? Puppets? No. The big moments are
    gonna come. You can't help that. It's what you do afterwards that
    counts. That's when you find out who you are. You'll see what I mean.

    Whistler (Buffy The Vampire Slayer - 2x21 Becoming, Part One - Joss Whedon)

  19. #1819
    Senior Member
    Fecha de ingreso
    12 may, 03
    Mensajes
    13,188
    Agradecido
    9842 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Cita Iniciado por Synch Ver mensaje
    Suelen ir de la mano en el mismo pack.
    Y en el mismo pack que traducción y subtitulado. Los errores de traducción se arrastran en doblaje y en subtitulado.
    Anonimo19042021 ha agradecido esto.

  20. #1820
    Senior Member Avatar de Synch
    Fecha de ingreso
    21 dic, 09
    Mensajes
    16,914
    Agradecido
    33376 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Genial gag de los Monty Python. Ni siquiera existe equivalente a la pose posh de nuevo rico inglés que tienen en ese gag. No existe. Y la gracia del gag es esa. Pues lo mismo con muchísimas de las interpretaciones británicas que se han doblado:



    Os imagináis los chistes de Eugenio doblados al inglés? Y que te digan que mientras el chiste sea el mismo ya vale... No, verdad?




    SE que ambos vídeos no son equiparables con una película, porque una película es mucho más, pero el tema de la pérdida que se da en todo doblaje (por definición absoluta) es el mismo. El mismo.

    Es que no escuchar a Tony Soprano con su acento italo y hacerlo con la voz de 4000 personajes más es el mismo crimen (atenta contra las intenciones del autor) y la misma pérdida.
    Cyeste, david227, Jane Olsen y 1 usuarios han agradecido esto.
    Bottom line is, even if you see 'em coming, you're not ready
    for the big moments.No one asks for their life to change, not really. But it
    does.So what are we, helpless? Puppets? No. The big moments are
    gonna come. You can't help that. It's what you do afterwards that
    counts. That's when you find out who you are. You'll see what I mean.

    Whistler (Buffy The Vampire Slayer - 2x21 Becoming, Part One - Joss Whedon)

  21. #1821
    Anonimo19042021
    Invitado

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Cita Iniciado por Synch Ver mensaje
    Solo tengo una cosa que decir:

    Synch, david227 y Jane Olsen han agradecido esto.

  22. #1822
    Senior Member Avatar de Synch
    Fecha de ingreso
    21 dic, 09
    Mensajes
    16,914
    Agradecido
    33376 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Cita Iniciado por muchogris Ver mensaje
    Solo tengo una cosa que decir:

    Branagh/Doyle y Anonimo19042021 han agradecido esto.
    Bottom line is, even if you see 'em coming, you're not ready
    for the big moments.No one asks for their life to change, not really. But it
    does.So what are we, helpless? Puppets? No. The big moments are
    gonna come. You can't help that. It's what you do afterwards that
    counts. That's when you find out who you are. You'll see what I mean.

    Whistler (Buffy The Vampire Slayer - 2x21 Becoming, Part One - Joss Whedon)

  23. #1823
    Vigilante Avatar de Branagh/Doyle
    Fecha de ingreso
    22 jun, 14
    Ubicación
    Agincourt
    Mensajes
    19,504
    Agradecido
    46288 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Anonimo19042021 ha agradecido esto.
    (...)


    I read to live in other people's lives.
    I read about the joys, the world
    Dispenses to the fortunate,
    And listen for the echoes.

    I read to live, to get away from life!

    There is a flower which offers nectar at the top,
    Delicious nectar at the top and bitter poison underneath.
    The butterfly that stays too long and drinks too deep

    Is doomed to die.

    I read to fly, to skim!
    I do not read to swim!

    (...)

    -Stephen Sondheim, Passion-

  24. #1824
    Klaatu barada nikto Avatar de LORDD
    Fecha de ingreso
    06 nov, 07
    Mensajes
    4,973
    Agradecido
    2358 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    La curvatura del círculo, se hace, estando en una sala de montaje, trabajando con montadores y hablando con profesionales del doblaje y verlos como preparan y siguen a pies puntillas las directrices de las productoras.

    Esa es la curvatura del círculo, y cómo funciona el mercado ahora, hace muchos años y cómo va a seguir, porque gracias a Dios están todas las opciones disponibles para todos.

    Entiendo que para algunos el decir que ven las películas en V.O.S. es como el santo grial del cinéfilo...pues me vuelvo a repetir, doblada, subtitulada, en hindú, en polaco, si una película es una gran película, lo va a ser en todas sus VARIABLES, y no existe ni una sola vez que el doblaje haya cambiado eso en ningún lugar del mundo. REPITO, en entornos profesionales, el doblaje, subtítulo, etc no es en una lista de 10 factores imprescindibles, ni el 5° en esa lista, todo lo demás sí que es intentar hacer la curvatura del círculo.
    humanoide ha agradecido esto.

  25. #1825
    Gentleman Loser Avatar de Abuelo Igor
    Fecha de ingreso
    26 may, 08
    Mensajes
    2,850
    Agradecido
    4111 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    No soy de doblaje en absoluto pero recuerdo cómo, muchas veces que pruebo películas nuevas que me he comprado, pongo por curiosidad las mismas escenas con la banda original y el doblaje español y en la mayoría de casos tanto la adaptación del sentido como el tono de la interpretación son bastante fieles. Creo que por lo general hacen un buen trabajo.

    Aunque no siempre. Recuerdo una vez una serie de abogados o policías, no recuerdo el nombre, con una actriz protagonista negra que en inglés tenía una voz grave, sensual, llena de seguridad en si misma, cool as f**k como dirían por allá. Pues bien, cambio a la pista española y me encuentro a una conocida actriz de doblaje (conocida porque está en todos los doblajes, aunque ignoro su nombre) que es lo contrario, voz muy aguda y nerviosa y que transmite una gran inseguridad. Aquello afectaba tanto a tu percepción del personaje que en gran medida era casi otra serie. Y no porque la actriz de doblaje fuera mala (a mí no me gusta, pero no es mala, es una profesional y tiene su técnica), sino porque no sabía hacer lo mismo que hacía la actriz original y tiró hacia el terreno de lo que ella sí sabía hacer. Lo cual nos devuelve a la pregunta de cuántos actores hay disponibles para repartir los papeles de los doblajes importantes. Yo oigo las mismas voces en casi todos, mientras que, cuando ves versiones originales, las voces son todas distintas y puedes reconocer a los actores sin necesidad de verlos.

    Hay un aspecto del tema de los subtítulos que no he visto comentar aquí y que se me ha hecho muy evidente en la plataforma Movistar. Cada vez que me encuentro una traducción extraña (para mí ya es célebre el "Tú me hiciste estremecer" de "All cheerleaders die"), rebobino, me voy a la pista doblada y me encuentro con que es lo que dicen ahí palabra por palabra. Osea, que Movistar utiliza los famosos dubtitles, o "doblatítulos", que son el guión del doblaje copiado y pegado por códigos de tiempo. Cosa que, salvando ocasionales pifias o necesidades de adaptar lo inadaptable, me ha llevado también a la conclusión conciliadora de que las traducciones del doblaje no suelen ser muy malas.
    LORDD, Branagh/Doyle y Anonimo19042021 han agradecido esto.
    Hellsing - Kenshin, el guerrero samurái - K-ON! - Lost Universe - Neo Ranga

+ Responder tema
Página 73 de 79 PrimerPrimer ... 23637172737475 ... ÚltimoÚltimo

Etiquetas para este tema

Permisos de publicación

  • No puedes crear nuevos temas
  • No puedes responder temas
  • No puedes subir archivos adjuntos
  • No puedes editar tus mensajes
  •  
Powered by vBulletin® Version 4.2.1
Copyright © 2024 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved.
SEO by vBSEO
Image resizer by SevenSkins