Regístrate gratis¡Bienvenido a mundodvd! Regístrate ahora y accede a todos los contenidos de la web. El registro es totalmente gratuito y obtendrás muchas ventajas.
Blu-ray, DVD y cine en casa
Regístrate gratis!
Registro en mundodvd
+ Responder tema
Página 2 de 4 PrimerPrimer 1234 ÚltimoÚltimo
Resultados 26 al 50 de 97

Tema: El Post de Animatrix

  1. #26
    Beti zurekin Avatar de Self
    Fecha de ingreso
    17 ago, 02
    Ubicación
    Bilbao
    Mensajes
    16,471
    Agradecido
    378 veces

    Predeterminado Re: RE:

    <blockquote>Quote:<hr>tengo q decir es q los audiocomentarios SI estan subtitulados al español<hr></blockquote>
    Por fin llego el día por fin podemos decir !!Warner ha subtitulado un audicomentario!!
    Apunten la fecha please, ojala empiece a ser siempre así.

    Un saludo.

    </p>

  2. #27
    The Road Warrior Avatar de Pelanes
    Fecha de ingreso
    16 ene, 02
    Mensajes
    12,654
    Agradecido
    2 veces

    Predeterminado Re: RE:

    Bueno, bueno. El primer audiocomentario que subtituló Warner fué el de Contact <img src=https://www.mundodvd.com/forum/emoticons/wink.gif ALT=";)">


    Salu2

    Mi colección de DVDs

    <hr />
    ¡Yo os maldigo a todos! ¡Maldigo las guerras! ¡Os maldigo!

    El Planeta de los Simios (1967)</p>

  3. #28
    ...
    Fecha de ingreso
    27 nov, 02
    Mensajes
    7,628
    Agradecido
    39 veces

    Predeterminado Re: RE:


    Que se sepa , hay 3 pelis de Warner con comentarios subtitulados : Contact ( nada menos que 3 pistas ) , Conexión Tequila y Sillas de montar calientes .

    Aún estoy <img src=https://www.mundodvd.com/forum/emoticons/freak.gif ALT=":freak"> por la noticia .

    Saludos .

    </p>

  4. #29
    ...
    Fecha de ingreso
    27 nov, 02
    Mensajes
    7,628
    Agradecido
    39 veces

    Predeterminado Re: RE:


    Quiero decir una cosa :

    Yo no cantaría victoria tan rápido .

    El hecho que los comentarios sean japos creo que ha sido la causa principal de la decisión de subtitular y por otro lado , aunque menos influyente , el hecho que total són 4 cortos con comentarios - poco trabajo a hacer - ...

    Los próximos lanzamientos nos darán la respuesta , para empezar , lo próxima EE de Gigante , según dvdacción ... comentarios sin subtitular ...

    Yo de momento , no descorcho el cava .

    Saludos .


    </p>

  5. #30
    Beti zurekin Avatar de Self
    Fecha de ingreso
    17 ago, 02
    Ubicación
    Bilbao
    Mensajes
    16,471
    Agradecido
    378 veces

    Predeterminado Re: RE:

    Si Milsmatch yo tambien creo que lo han subtitulado por el japo, en este caso les ha dado un poco de verguenza no hacerlo puesto que en el ingles algunas personas pueden entenderlo al vuelo pero el japones muy pocas, una pregunta para quien lo tenga ¿han utilizado subtitulación automatica? Es otra de las cosas que me da siempre una rabia tremenda que Warner no haga.

    Un saludo.

    </p>

  6. #31
    Hobbit en potencia Avatar de danoliverm
    Fecha de ingreso
    04 abr, 03
    Mensajes
    2,142
    Agradecido
    189 veces

    Predeterminado Cagada con la traducción

    ¿Por qué demonios Warner se empeña en seguir con esas REPELENTES cajas de cartón?. Las odio de veras!!!. <img src=https://www.mundodvd.com/forum/emoticons/sauer030.gif ALT=":>:">

    Por otro lado, la traducción al castellano deja bastante que desear: en muchas partes cambian totalmente el diálogo original del inglés o simplemente no lo traducen bien. Pongo un par de ejemplos:

    En la caratula de la caja pone específicamente que un corto se llama "Record mundial" (World record en inglés). El corto, efectivamente, alude a ese título. ¿Por qué demonios entonces el que anuncia la voz en off al empezar el corto dice "Archivos del mundo"? <img src=https://www.mundodvd.com/forum/emoticons/knife.gif ALT=":cuchillo"> (Un clarísimo fallo de traducción).

    En el corto del chico, en la pantalla aparece "¿Cómo puedo saber si mis SENTIDOS me engañan? (Senses en inglés). El chaval dice SENTIMIENTOS.

    Por no hablar de la de diálogo que han cambiado, omitido o traducido mal en "El segundo renacimiento".

    A favor de todo está la excelente calidad de imagen de todos los cortos y del sonido (Aunque no incluya DTS).

    Pero la verdad, es un poco decepcionante...

    Saludos!!


    </p>

  7. #32
    sabio
    Fecha de ingreso
    12 ago, 02
    Mensajes
    3,841
    Agradecido
    1 veces

    Predeterminado Re: Cagada con la traducción

    'World Record' no está mal traducido. En el original en inglés hay un juego de dobles sentidos entre lo que sería 'Record Mundial' y 'Recuerdos del Mundo' o 'Archivos del Mundo'. Dado que en español no se puede mantener el doble sentido, había que elegir una de las dos opciones.

    </p>

  8. #33
    Beti zurekin Avatar de Self
    Fecha de ingreso
    17 ago, 02
    Ubicación
    Bilbao
    Mensajes
    16,471
    Agradecido
    378 veces

    Predeterminado Re: Cagada con la traducción

    <blockquote>Quote:<hr>En el corto del chico, en la pantalla aparece "¿Cómo puedo saber si mis SENTIDOS me engañan? (Senses en inglés). El chaval dice SENTIMIENTOS.<hr></blockquote>

    ¿No te parece esto exagerar un poco? Si tuvieriamos que sacar peli por peli "fallos/traduciones libres" de este estilo no acabariamos nunca...

    Un saludo.

    </p>

  9. #34
    anamórfico Avatar de Deimos
    Fecha de ingreso
    26 jul, 02
    Mensajes
    4,082
    Agradecido
    57 veces

    Predeterminado Re: Cagada con la traducción

    El único motivo por el que tenemos en Animatrix los comentarios subtitulados es porque en la edición de UK lo estaban en inglés. No tenían que subtitular, solo traducir texto en ingles.

    </p>

  10. #35
    Hobbit en potencia Avatar de danoliverm
    Fecha de ingreso
    04 abr, 03
    Mensajes
    2,142
    Agradecido
    189 veces

    Predeterminado Re: Cagada con la traducción

    Bueno, ciertamente a lo mejor ha sido rizar demasiado el rizo con lo de los "sentidos". <img src=https://www.mundodvd.com/forum/emoticons/embarassed.gif ALT=":oops">

    Pero sigo pensando que lo de "Los archivos del mundo" y "Record Mundial" es un fallo garrafal. Especialmente teniendo en cuenta que el corto alude claramente al record mundial que establece el protagonista. Y lo que me parece bastante imperdonable son los cambios de diálogo de "El segundo renacimiento".

    Por otro lado... ¿por qué en los menús en inglés se ve claramente la opción "Ver todos" mientras que en castellano han puesto "Entrar" a secas?.

    En todo caso reconozco que quizás haya sido muy crítico. La edición al margen de mis puntillismos es muy buena. (Excepto la cajita de cartón de marras).

    </p>

  11. #36
    freak
    Fecha de ingreso
    10 dic, 02
    Mensajes
    562
    Agradecido
    286 veces

    Predeterminado pelos

    Por no abrir otro post, solamente comentar un dato curioso sobre el ultimo vuelo del osiris, si os acordais lo que mas les costo tanto tecnicamente como economicamente a los creadores de la pelicula final fantasy fue la recreacion del pelo de la doctora aki, <img src=https://www.mundodvd.com/forum/emoticons/afro.gif ALT=":afro"> pues bien en el ultimo vuelo del osiris todos tienen el pelo corto, rapado, un gorro y las chicas llevan coletas. Nada de melena al viento que cuesta un riñon.
    Es una tonteria pero curiosa.

    </p>

  12. #37
    aprendiz
    Fecha de ingreso
    11 sep, 02
    Mensajes
    24
    Agradecido
    0 veces

    Predeterminado Coincido con danoliverm.

    La traducción y el doblaje son bastante malos.

    Hay numerosos cambios que no tienen justificación. Estuve alternando entre las dos pistas de sonido de las dos partes de "El segundo renacimiento" y las alteraciones y tergiversaciones me dejaron perplejo.

    Solo hay que comparar con los subtítulos en castellano, mucho más exactos, para darse cuenta del despropósito. <img src=https://www.mundodvd.com/forum/emoticons/sauer030.gif ALT=":>:">

    Salu2

    </p>Editado por: <A HREF=http://pub132.ezboard.com/bmundodvd43132.showUserPublicProfile?gid=iorozko@m undodvd43132>iorozko</A> fecha: 4/6/03 12:17

  13. #38
    Pollo con polea Avatar de Projecte ZX
    Fecha de ingreso
    05 sep, 02
    Mensajes
    12,406
    Agradecido
    3017 veces

    Predeterminado Re: Coincido con danoliverm.

    <blockquote>Quote:<hr>Solo hay que comparar con los subtítulos en castellano, mucho más exactos, para darse cuenta del despropósito.<hr></blockquote>

    De eso queria asegurarme yo. Entonces, ¿los subtitulos si estan mejor traducidos que el doblaje? Y otra cuestión, ¿La versión original es inglés o algunos cortos es en japonés? (evidentemente me refiero, con estas dos preguntas a la edición española).


    Saludos!!!!

    </p>

  14. #39
    El Nómada Avatar de Jashir
    Fecha de ingreso
    23 ago, 02
    Mensajes
    668
    Agradecido
    0 veces

    Predeterminado Re: Coincido con danoliverm.

    <blockquote>Quote:<hr>Solo hay que comparar con los subtítulos en castellano, mucho más exactos, para darse cuenta del despropósito.<hr></blockquote> Hombre, eso es algo que pasa con casi todas las películas. Mientras que los doblajes se adaptan para que parezcan que salen de las bocas de los actores, los subtítulos suelen ser la traducción literal de lo que dicen en inglés (aunque a veces recortando cosas para que de tiempo a leer, también es cierto).
    A parte de esto ¿qué tal es el doblaje en cuanto a voces? Es que las voces dobladas del corto de Osiris me parecieron horribles, totalmente faltas de sentimiento.

    "Ningún árabe ama el desierto. Amamos el agua y los árboles verdes, y en el desierto no hay nada. Y no hay hombre que no necesite nada."
    Mi Colección de DVDs</p>

  15. #40
    aprendiz
    Fecha de ingreso
    11 sep, 02
    Mensajes
    24
    Agradecido
    0 veces

    Predeterminado Un ejemplo bastante lamentable:

    Un siniestro robot se dirige a los humanos que acaban de firmar la rendición en las Naciones Unidas. No tiene boca. Así que no hay que ajustar la traducción a ningún movimiento labial. El robot dice:

    Versión original y subtítulo en inglés: -Your flesh is a relic, a mere vessel (“Vuestra carne es una reliquia, un mero recipiente”)

    Subtítulo en español: -Vuestra carne es una mera reliquia

    Versión doblada: -Los cuerpos se están desarrollando, igual que su cerebro <img src=https://www.mundodvd.com/forum/emoticons/freak.gif ALT=":freak">

    <blockquote>Quote:<hr>¿La versión original es inglés o algunos cortos es en japonés?<hr></blockquote>
    La versión original de todos los cortos es en inglés

    <blockquote>Quote:<hr>¿qué tal es el doblaje en cuanto a voces? Es que las voces dobladas del corto de Osiris me parecieron horribles, totalmente faltas de sentimiento.<hr></blockquote>
    Estoy de acuerdo. Las voces no son muy buenas. En ninguno de los cortos. Tampoco se han preocupado en reproducir bien las distorsiones robóticas de algunas voces.

    En difinitiva, un doblaje chapucero. <img src=https://www.mundodvd.com/forum/emoticons/uhoh.gif ALT=":ein">

    Saludos





    </p>

  16. #41
    The Road Warrior Avatar de Pelanes
    Fecha de ingreso
    16 ene, 02
    Mensajes
    12,654
    Agradecido
    2 veces

    Predeterminado Re: Un ejemplo bastante lamentable:

    <blockquote>Quote:<hr>Subtítulo en español: -Vuestra carne es una mera reliquia

    Versión doblada: -Los cuerpos se están desarrollando, igual que su cerebro<hr></blockquote>

    Pasando de la edición de aquí <img src=https://www.mundodvd.com/forum/emoticons/juggle2.gif ALT=":malabares">

    Vaya desastre, no me esperaba sto de Warner <img src=https://www.mundodvd.com/forum/emoticons/sad3.gif ALT=":((("> .


    Salu2

    Mi colección de DVDs

    <hr />
    ¡Yo os maldigo a todos! ¡Maldigo las guerras! ¡Os maldigo!

    El Planeta de los Simios (1967)</p>

  17. #42
    Poli corrupto Avatar de Kushtar
    Fecha de ingreso
    01 ene, 02
    Mensajes
    8,608
    Agradecido
    14 veces

    Predeterminado Re: Un ejemplo bastante lamentable:

    Salute

    <blockquote>Quote:<hr> Versión original y subtítulo en inglés: -Your flesh is a relic, a mere vessel (“Vuestra carne es una reliquia, un mero recipiente”)
    Subtítulo en español: -Vuestra carne es una mera reliquia
    Versión doblada: -Los cuerpos se están desarrollando, igual que su cerebro <hr></blockquote> <img src=https://www.mundodvd.com/forum/emoticons/freak.gif ALT=":freak">
    Madre del amor hermoso. Yo tengo una peli de Warner pedida a Australia que viene en Amaray. ¿Vendrá "Animatrix" también en una amaray en Australia? <img src=https://www.mundodvd.com/forum/emoticons/wink3.gif ALT=":))">
    <span style="color:red;">Spain</span> <span style="color:yellow;">is</span> <span style="color:red;">different</span>!

    <hr /><span style="color:maroon;font-size:x-small;">"Pienso en mi padre. Él tenía orgullo. ¿Hoy qué tenemos? Hoy en día no hay valores. Todos son testigos del gobierno."</span>
    <span style="color:blue;font-size:x-small;">Tony Soprano</span> <hr />Mi lista de DVD's
    Mi página web</p>

  18. #43
    Avernícola Avatar de MuMul
    Fecha de ingreso
    06 abr, 02
    Mensajes
    2,988
    Agradecido
    205 veces

    Predeterminado Advertencia a los que penséis comprar la ed. UK

    Acabo de deseprecintar mi copia de Animatrix edición UK, recibida hoy mismo de play.

    Antes de nada, comentar que:

    - se había dicho que la ed- UK llevaba subtítulos en español. Pues bien: ´NO es así. Lleva subtítulos en inglés, alemán, danés, finlandés, islandés, noruego y sueco.

    - La información de la ficha de play indicaba, al menos hasta la semana pasada, que hice el pedido, la existencia de pistas de audio en inglés 5.1 y japonés 2.0. Lo cierto es que lo que hay es una pista en audio inglés y otra en alemán, ambas en 5.1. La ficha en play ya está corregida.

    La posibilidad de ver los cortos con audio en japonés fue uno de los motivos por los que decidí adquirir "Animatrix" en UK, junto que me salía por 16 euros, comparado con los 24 de aquí, salvo ofertas especiales a quienes tengas carrefures, efnacs y ceís a tiro de piedra, que no es mi caso. Lo de los subtítulos me parecía en este caso más accesorio.

    También decantó la balanza la predicción de que el doblaje de los cortos al castellano iba a ser espantoso, tras lo escuchado en el pase televisivo de "El último vuelo de Osiris", o sea que en eso, al menos he acertado. <img src=https://www.mundodvd.com/forum/emoticons/smash.gif ALT=":martillo">




    </p>Editado por: <A HREF=http://pub132.ezboard.com/bmundodvd43132.showUserPublicProfile?gid=mumul>MuM ul</A>* fecha: 4/6/03 15:16

  19. #44
    aprendiz
    Fecha de ingreso
    27 nov, 02
    Mensajes
    27
    Agradecido
    0 veces

    Predeterminado Algunos comentarios



    Tras haber visto ya Kid´s Story, El segundo renacimiento Partes 1 y 2, y Beyond, unos cuantos apuntes:


    Kid´s Story: Me gustá mucho el estilo de animaion inconexa que acompaña a las secuencias mas cineticas. Una PENA que en la edicion española no suenen las voces habituales de Neo y Trinity, por causas que desconozco.

    Beyond: Fantastica animacion y diseño apra un corto que, aun siendo un simple divertimento, me parece excepcional.

    El segundo renacimiento: Una pena la pesima traduccion, el embarazoso doblaje, que empañan un poco el increible espectactaculo de estos dos cortos. Increibles las referencias al Muro de Pink Floyd, a imagnes clasicas de la iconografia del siglo XX (el vietnamita ejecutado en la guerra, los soldados americanos con la bandera, el Jinete del Apocalipsis)


    Ansioso estoy por ver los que me faltan.

    </p>

  20. #45
    Pollo con polea Avatar de Projecte ZX
    Fecha de ingreso
    05 sep, 02
    Mensajes
    12,406
    Agradecido
    3017 veces

    Predeterminado Re: Algunos comentarios

    Pues yo me la voy a pillar de aki (cuando vea una buena oferta) ya que tenia pensado pasar de los doblajes des de que vi "Osiris" en el cine. Además lo que también me interesa es tener todo subtitulado en castellano (y si en los cortos no difiere tanto de la VO...).

    Lo que no entiendo es que alguien me ha contestado que la VO de los cortos es inglés y ahora dicen que la edición UK lleva japonés. ¿Son estos doblajes añadidos a la VO (o sea una opción como seria verlos doblados en castellano)?


    Saludos!!!!

    </p>

  21. #46
    Hobbit en potencia Avatar de danoliverm
    Fecha de ingreso
    04 abr, 03
    Mensajes
    2,142
    Agradecido
    189 veces

    Predeterminado Sobre precios: una anécdota

    Desconozco el precio que tendrá por ahí, pero puedo contar lo que me ha pasado a mi al comprarlo:

    Fui al Mediamarkt de Villaverde, en Madrid, porque está al lado de la casa, el día del lanzamiento sobre las 14:00 más o menos.

    Cuando llego y pregunto por el DVD me dicen que sale al día siguiente <img src=https://www.mundodvd.com/forum/emoticons/freak.gif ALT=":freak"> y ya les digo q están equivocados.

    El caso es que la tia dice "anda es verdad, tengo 22 bultos de Warner en el almacen" <img src=https://www.mundodvd.com/forum/emoticons/huh.gif ALT=":?"> y luego llega con un pedazo carro lleno d DVD's de Animatrix <img src=https://www.mundodvd.com/forum/emoticons/laleche.gif ALT=":laleche"> . Desde luego, q competentes... <img src=https://www.mundodvd.com/forum/emoticons/inquisitive.gif ALT=":mmmh">

    El caso es q como no tenían aún el PVP me lo pusieron al mínimo que diera rentabilidad respecto al precio de distribuidor.. y me lo dejaron a 18.50 euros <img src=https://www.mundodvd.com/forum/emoticons/babas.gif ALT=":babas">

    Por lo que supongo q no me ha salido mal la cosa... o si? <img src=https://www.mundodvd.com/forum/emoticons/uhoh.gif ALT=":ein">



    </p>

  22. #47
    Senior Member Avatar de Rafalet
    Fecha de ingreso
    15 dic, 02
    Ubicación
    Barcelona
    Mensajes
    14,510
    Agradecido
    386 veces

    Predeterminado Re: Sobre precios: una anécdota

    ¿Es aconsejable comprárselo?¿Sí o no?

    BESOS EN DTS
    ----------

    <span style="color:green;font-family:verdana;font-size:medium;">FREE YOUR MIND</span>
    <a href="http://www.interlink.es/cookies" target="top"><span style="font-family:verdana;">Entra en COOKIES ON THE NET!
    (redactor de UNIVERSO Star Wars).
    </span></a>
    <span style="color:gray;font-size:small;">La muerte es la liberación más absoluta</span></p>

  23. #48
    Hobbit en potencia Avatar de danoliverm
    Fecha de ingreso
    04 abr, 03
    Mensajes
    2,142
    Agradecido
    189 veces

    Predeterminado Merece la pena??

    Para mí al menos SÍ. La calidad del DVD es muy buena.

    Un saludo!

    </p>

  24. #49
    experto
    Fecha de ingreso
    01 may, 02
    Mensajes
    262
    Agradecido
    0 veces

    Predeterminado Re: Merece la pena??

    <blockquote>Quote:<hr>Lo que no entiendo es que alguien me ha contestado que la VO de los cortos es inglés y ahora dicen que la edición UK lleva japonés. ¿Son estos doblajes añadidos a la VO (o sea una opción como seria verlos doblados en castellano)?<hr></blockquote>
    Que alguien conteste puesto que de eso depende que me la compre aquí o en play.

    </p>

  25. #50
    recién llegado
    Fecha de ingreso
    04 jun, 03
    Mensajes
    2
    Agradecido
    0 veces

    Predeterminado Para MuMuL

    Hola!

    Una pregunta (que con tu post no ha quedado muy claro): entonces, los cortos que estaban originalmente en japonés, ¿siguen en japonés en la versión UK, o los han doblado al inglés? Grcias <img src=https://www.mundodvd.com/forum/emoticons/smiley.gif ALT=":)">

    </p>

+ Responder tema
Página 2 de 4 PrimerPrimer 1234 ÚltimoÚltimo

Permisos de publicación

  • No puedes crear nuevos temas
  • No puedes responder temas
  • No puedes subir archivos adjuntos
  • No puedes editar tus mensajes
  •  
Powered by vBulletin® Version 4.2.1
Copyright © 2024 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved.
SEO by vBSEO
Image resizer by SevenSkins