Re: Cagada con la traducción
'World Record' no está mal traducido. En el original en inglés hay un juego de dobles sentidos entre lo que sería 'Record Mundial' y 'Recuerdos del Mundo' o 'Archivos del Mundo'. Dado que en español no se puede mantener el doble sentido, había que elegir una de las dos opciones.
</p>
Re: Cagada con la traducción
<blockquote>Quote:<hr>En el corto del chico, en la pantalla aparece "¿Cómo puedo saber si mis SENTIDOS me engañan? (Senses en inglés). El chaval dice SENTIMIENTOS.<hr></blockquote>
¿No te parece esto exagerar un poco? Si tuvieriamos que sacar peli por peli "fallos/traduciones libres" de este estilo no acabariamos nunca...
Un saludo.
</p>
Re: Cagada con la traducción
El único motivo por el que tenemos en Animatrix los comentarios subtitulados es porque en la edición de UK lo estaban en inglés. No tenían que subtitular, solo traducir texto en ingles.
</p>
Re: Cagada con la traducción
Bueno, ciertamente a lo mejor ha sido rizar demasiado el rizo con lo de los "sentidos". <img src=https://www.mundodvd.com/forum/emoticons/embarassed.gif ALT=":oops">
Pero sigo pensando que lo de "Los archivos del mundo" y "Record Mundial" es un fallo garrafal. Especialmente teniendo en cuenta que el corto alude claramente al record mundial que establece el protagonista. Y lo que me parece bastante imperdonable son los cambios de diálogo de "El segundo renacimiento".
Por otro lado... ¿por qué en los menús en inglés se ve claramente la opción "Ver todos" mientras que en castellano han puesto "Entrar" a secas?.
En todo caso reconozco que quizás haya sido muy crítico. La edición al margen de mis puntillismos es muy buena. (Excepto la cajita de cartón de marras).
</p>
Re: Coincido con danoliverm.
<blockquote>Quote:<hr>Solo hay que comparar con los subtítulos en castellano, mucho más exactos, para darse cuenta del despropósito.<hr></blockquote>
De eso queria asegurarme yo. Entonces, ¿los subtitulos si estan mejor traducidos que el doblaje? Y otra cuestión, ¿La versión original es inglés o algunos cortos es en japonés? (evidentemente me refiero, con estas dos preguntas a la edición española).
Saludos!!!!
</p>
Re: Coincido con danoliverm.
<blockquote>Quote:<hr>Solo hay que comparar con los subtítulos en castellano, mucho más exactos, para darse cuenta del despropósito.<hr></blockquote> Hombre, eso es algo que pasa con casi todas las películas. Mientras que los doblajes se adaptan para que parezcan que salen de las bocas de los actores, los subtítulos suelen ser la traducción literal de lo que dicen en inglés (aunque a veces recortando cosas para que de tiempo a leer, también es cierto).
A parte de esto ¿qué tal es el doblaje en cuanto a voces? Es que las voces dobladas del corto de Osiris me parecieron horribles, totalmente faltas de sentimiento.
"Ningún árabe ama el desierto. Amamos el agua y los árboles verdes, y en el desierto no hay nada. Y no hay hombre que no necesite nada."
Mi Colección de DVDs</p>
Un ejemplo bastante lamentable:
Un siniestro robot se dirige a los humanos que acaban de firmar la rendición en las Naciones Unidas. No tiene boca. Así que no hay que ajustar la traducción a ningún movimiento labial. El robot dice:
Versión original y subtítulo en inglés: -Your flesh is a relic, a mere vessel (“Vuestra carne es una reliquia, un mero recipiente”)
Subtítulo en español: -Vuestra carne es una mera reliquia
Versión doblada: -Los cuerpos se están desarrollando, igual que su cerebro <img src=https://www.mundodvd.com/forum/emoticons/freak.gif ALT=":freak">
<blockquote>Quote:<hr>¿La versión original es inglés o algunos cortos es en japonés?<hr></blockquote>
La versión original de todos los cortos es en inglés
<blockquote>Quote:<hr>¿qué tal es el doblaje en cuanto a voces? Es que las voces dobladas del corto de Osiris me parecieron horribles, totalmente faltas de sentimiento.<hr></blockquote>
Estoy de acuerdo. Las voces no son muy buenas. En ninguno de los cortos. Tampoco se han preocupado en reproducir bien las distorsiones robóticas de algunas voces.
En difinitiva, un doblaje chapucero. <img src=https://www.mundodvd.com/forum/emoticons/uhoh.gif ALT=":ein">
Saludos
</p>
Re: Un ejemplo bastante lamentable:
<blockquote>Quote:<hr>Subtítulo en español: -Vuestra carne es una mera reliquia
Versión doblada: -Los cuerpos se están desarrollando, igual que su cerebro<hr></blockquote>
Pasando de la edición de aquí <img src=https://www.mundodvd.com/forum/emoticons/juggle2.gif ALT=":malabares">
Vaya desastre, no me esperaba sto de Warner <img src=https://www.mundodvd.com/forum/emoticons/sad3.gif ALT=":((("> .
Salu2
Mi colección de DVDs
<hr />
¡Yo os maldigo a todos! ¡Maldigo las guerras! ¡Os maldigo!
El Planeta de los Simios (1967)</p>
Re: Un ejemplo bastante lamentable:
Salute
<blockquote>Quote:<hr> Versión original y subtítulo en inglés: -Your flesh is a relic, a mere vessel (“Vuestra carne es una reliquia, un mero recipiente”)
Subtítulo en español: -Vuestra carne es una mera reliquia
Versión doblada: -Los cuerpos se están desarrollando, igual que su cerebro <hr></blockquote> <img src=https://www.mundodvd.com/forum/emoticons/freak.gif ALT=":freak">
Madre del amor hermoso. Yo tengo una peli de Warner pedida a Australia que viene en Amaray. ¿Vendrá "Animatrix" también en una amaray en Australia? <img src=https://www.mundodvd.com/forum/emoticons/wink3.gif ALT=":))">
<span style="color:red;">Spain</span> <span style="color:yellow;">is</span> <span style="color:red;">different</span>!
<hr /><span style="color:maroon;font-size:x-small;">"Pienso en mi padre. Él tenía orgullo. ¿Hoy qué tenemos? Hoy en día no hay valores. Todos son testigos del gobierno."</span>
<span style="color:blue;font-size:x-small;">Tony Soprano</span> <hr />Mi lista de DVD's
Mi página web</p>
Advertencia a los que penséis comprar la ed. UK
Acabo de deseprecintar mi copia de Animatrix edición UK, recibida hoy mismo de play.
Antes de nada, comentar que:
- se había dicho que la ed- UK llevaba subtítulos en español. Pues bien: ´NO es así. Lleva subtítulos en inglés, alemán, danés, finlandés, islandés, noruego y sueco.
- La información de la ficha de play indicaba, al menos hasta la semana pasada, que hice el pedido, la existencia de pistas de audio en inglés 5.1 y japonés 2.0. Lo cierto es que lo que hay es una pista en audio inglés y otra en alemán, ambas en 5.1. La ficha en play ya está corregida.
La posibilidad de ver los cortos con audio en japonés fue uno de los motivos por los que decidí adquirir "Animatrix" en UK, junto que me salía por 16 euros, comparado con los 24 de aquí, salvo ofertas especiales a quienes tengas carrefures, efnacs y ceís a tiro de piedra, que no es mi caso. Lo de los subtítulos me parecía en este caso más accesorio.
También decantó la balanza la predicción de que el doblaje de los cortos al castellano iba a ser espantoso, tras lo escuchado en el pase televisivo de "El último vuelo de Osiris", o sea que en eso, al menos he acertado. <img src=https://www.mundodvd.com/forum/emoticons/smash.gif ALT=":martillo">
</p>Editado por: <A HREF=http://pub132.ezboard.com/bmundodvd43132.showUserPublicProfile?gid=mumul>MuM ul</A>* http://www.ezboard.com/ezgfx/gicons/black_thatch.gif fecha: 4/6/03 15:16
Sobre precios: una anécdota
Desconozco el precio que tendrá por ahí, pero puedo contar lo que me ha pasado a mi al comprarlo:
Fui al Mediamarkt de Villaverde, en Madrid, porque está al lado de la casa, el día del lanzamiento sobre las 14:00 más o menos.
Cuando llego y pregunto por el DVD me dicen que sale al día siguiente <img src=https://www.mundodvd.com/forum/emoticons/freak.gif ALT=":freak"> y ya les digo q están equivocados.
El caso es que la tia dice "anda es verdad, tengo 22 bultos de Warner en el almacen" <img src=https://www.mundodvd.com/forum/emoticons/huh.gif ALT=":?"> y luego llega con un pedazo carro lleno d DVD's de Animatrix <img src=https://www.mundodvd.com/forum/emoticons/laleche.gif ALT=":laleche"> . Desde luego, q competentes... <img src=https://www.mundodvd.com/forum/emoticons/inquisitive.gif ALT=":mmmh">
El caso es q como no tenían aún el PVP me lo pusieron al mínimo que diera rentabilidad respecto al precio de distribuidor.. y me lo dejaron a 18.50 euros <img src=https://www.mundodvd.com/forum/emoticons/babas.gif ALT=":babas">
Por lo que supongo q no me ha salido mal la cosa... o si? <img src=https://www.mundodvd.com/forum/emoticons/uhoh.gif ALT=":ein">
</p>
Re: Sobre precios: una anécdota
¿Es aconsejable comprárselo?¿Sí o no?
BESOS EN DTS
----------
http://www.mannis-funpage.de/matrix/matrix03.gif
<span style="color:green;font-family:verdana;font-size:medium;">FREE YOUR MIND</span>
<a href="http://www.interlink.es/cookies" target="top"><span style="font-family:verdana;">Entra en COOKIES ON THE NET!
(redactor de UNIVERSO Star Wars).</span></a>
<span style="color:gray;font-size:small;">La muerte es la liberación más absoluta</span></p>