Contesto (en lo posible y) por orden inverso
1. No me voy a dormir porque unos vecinos han decidido correr muchas millas en su videojuego y el rugido de sus motores se oye en toda la manzana.
2. ¿El Villa éste es pariente de aquel ministro... Martín, creo que se llamaba?
3. La nubes no huelen. Las compresas sí. Antes y después.
4. Prueba en Gibraltar.
5. Harto es poco.
6. Espero que no falte nada.
Las últimas tienen como contestación un viejo adagio:
Piensa mal y acertarás.
Salud! y buenas noches.
</p>Editado por: <A HREF=http://pub132.ezboard.com/bmundodvd43132.showUserPublicProfile?gid=butrilo>b utrilo</A> fecha: 5/24/03 2:15:55 am
Re: Cagada con la traducción
'World Record' no está mal traducido. En el original en inglés hay un juego de dobles sentidos entre lo que sería 'Record Mundial' y 'Recuerdos del Mundo' o 'Archivos del Mundo'. Dado que en español no se puede mantener el doble sentido, había que elegir una de las dos opciones.
</p>
Re: Cagada con la traducción
<blockquote>Quote:<hr>En el corto del chico, en la pantalla aparece "¿Cómo puedo saber si mis SENTIDOS me engañan? (Senses en inglés). El chaval dice SENTIMIENTOS.<hr></blockquote>
¿No te parece esto exagerar un poco? Si tuvieriamos que sacar peli por peli "fallos/traduciones libres" de este estilo no acabariamos nunca...
Un saludo.
</p>
Re: Cagada con la traducción
El único motivo por el que tenemos en Animatrix los comentarios subtitulados es porque en la edición de UK lo estaban en inglés. No tenían que subtitular, solo traducir texto en ingles.
</p>
Re: Cagada con la traducción
Bueno, ciertamente a lo mejor ha sido rizar demasiado el rizo con lo de los "sentidos". <img src=https://www.mundodvd.com/forum/emoticons/embarassed.gif ALT=":oops">
Pero sigo pensando que lo de "Los archivos del mundo" y "Record Mundial" es un fallo garrafal. Especialmente teniendo en cuenta que el corto alude claramente al record mundial que establece el protagonista. Y lo que me parece bastante imperdonable son los cambios de diálogo de "El segundo renacimiento".
Por otro lado... ¿por qué en los menús en inglés se ve claramente la opción "Ver todos" mientras que en castellano han puesto "Entrar" a secas?.
En todo caso reconozco que quizás haya sido muy crítico. La edición al margen de mis puntillismos es muy buena. (Excepto la cajita de cartón de marras).
</p>
Re: Coincido con danoliverm.
<blockquote>Quote:<hr>Solo hay que comparar con los subtítulos en castellano, mucho más exactos, para darse cuenta del despropósito.<hr></blockquote>
De eso queria asegurarme yo. Entonces, ¿los subtitulos si estan mejor traducidos que el doblaje? Y otra cuestión, ¿La versión original es inglés o algunos cortos es en japonés? (evidentemente me refiero, con estas dos preguntas a la edición española).
Saludos!!!!
</p>
Re: Coincido con danoliverm.
<blockquote>Quote:<hr>Solo hay que comparar con los subtítulos en castellano, mucho más exactos, para darse cuenta del despropósito.<hr></blockquote> Hombre, eso es algo que pasa con casi todas las películas. Mientras que los doblajes se adaptan para que parezcan que salen de las bocas de los actores, los subtítulos suelen ser la traducción literal de lo que dicen en inglés (aunque a veces recortando cosas para que de tiempo a leer, también es cierto).
A parte de esto ¿qué tal es el doblaje en cuanto a voces? Es que las voces dobladas del corto de Osiris me parecieron horribles, totalmente faltas de sentimiento.
"Ningún árabe ama el desierto. Amamos el agua y los árboles verdes, y en el desierto no hay nada. Y no hay hombre que no necesite nada."
Mi Colección de DVDs</p>
Un ejemplo bastante lamentable:
Un siniestro robot se dirige a los humanos que acaban de firmar la rendición en las Naciones Unidas. No tiene boca. Así que no hay que ajustar la traducción a ningún movimiento labial. El robot dice:
Versión original y subtítulo en inglés: -Your flesh is a relic, a mere vessel (“Vuestra carne es una reliquia, un mero recipiente”)
Subtítulo en español: -Vuestra carne es una mera reliquia
Versión doblada: -Los cuerpos se están desarrollando, igual que su cerebro <img src=https://www.mundodvd.com/forum/emoticons/freak.gif ALT=":freak">
<blockquote>Quote:<hr>¿La versión original es inglés o algunos cortos es en japonés?<hr></blockquote>
La versión original de todos los cortos es en inglés
<blockquote>Quote:<hr>¿qué tal es el doblaje en cuanto a voces? Es que las voces dobladas del corto de Osiris me parecieron horribles, totalmente faltas de sentimiento.<hr></blockquote>
Estoy de acuerdo. Las voces no son muy buenas. En ninguno de los cortos. Tampoco se han preocupado en reproducir bien las distorsiones robóticas de algunas voces.
En difinitiva, un doblaje chapucero. <img src=https://www.mundodvd.com/forum/emoticons/uhoh.gif ALT=":ein">
Saludos
</p>