Regístrate gratis¡Bienvenido a mundodvd! Regístrate ahora y accede a todos los contenidos de la web. El registro es totalmente gratuito y obtendrás muchas ventajas.
Blu-ray, DVD y cine en casa
Regístrate gratis!
Registro en mundodvd
+ Responder tema
Página 4 de 4 PrimerPrimer ... 234
Resultados 76 al 81 de 81

Tema: La grandeza de la V.O.

  1. #76
    Elijo la pastilla roja Avatar de Findor
    Fecha de ingreso
    27 oct, 02
    Mensajes
    5,071
    Agradecido
    9 veces

    Predeterminado Re: La grandeza de la V.O.

    Porque la historia y la narrativa permanecen inalteradas en un doblaje
    Cierto.
    Lo tercero cambia y del mismo modo que el buen traductor intenta transportar el estilo del original a la versión traducida, el buen actor de doblaje intentará pasar el estilo de la interpretación original a la del doblaje.
    Aqui discrepo, no en la intención, sinó en el resultado. La fuerza de un actor está el 80% en su voz (no me lo invento yo). Cambiar la voz es como una versión de una canción. Puede gustar más, menos, puede intentar sonar IGUAL que la original, pero no lo es.

    En un libro no hay entonación de las palabras. El lector es el que INTERPRETA en la cabeza. El medio audiovisual no, la interpretación viene dada.

    Y que conste que en absoluto estoy en contra de los doblajes. Simplemente creo que a veces se defienden más por costumbre que por convicción (y no es el caso de este hilo). Voy a contar una historia que no tiene que ver con esto, pero que ilustra lo que pienso. Tengo un amigo que despues de ver Kill Bill 1 me dijo que no había entendido nada. Luego descubrí que es porque hay flashbacks, y al primero que sale, se cierra y deja de intentar entender. Pues lo mismo le pasa con las VOS, no es que no entienda el inglés o que no lea rápido los subtítulos, es una cuestión de "cabezonería", simplemente ha decidido que "no entiende" las VOS.

    Si nadie aceptaría que cambiaran la música de una peli, porqué se acepta el doblaje? Pongamos que OTRA orquesta y OTRO director interpretan la MISMA música, alguien se arriesga??

    Y lo de la cabezonería no, repito, NO es un comportamiento que nadie de este hilo haya mostrado, que nadie se sienta por aludido, por favor.

  2. #77
    maestro
    Fecha de ingreso
    25 may, 05
    Mensajes
    1,175
    Agradecido
    9 veces

    Predeterminado Re: La grandeza de la V.O.

    Pongamos que OTRA orquesta y OTRO director interpretan la MISMA música, alguien se arriesga??
    No sabría explicar por qué pero no lo veo casos comparables (aunque bueno, seguro que pocos expectadores notarían el cambio de música). La música es la música... no hay más, si la cambias lo cambias todo. Un actor no es sólo la voz (aunque una enorme parte sí, claro) y por eso el doblaje no es tan radical, porque no es "borrón y cuenta nueva", como sería en el caso de la música.
    Bueno, en Street Fighter 2 cambiaron la música por completo y no mucha gente puso el grito en el cielo así que...

    Un saludo

  3. #78
    sabio
    Fecha de ingreso
    16 mar, 05
    Mensajes
    2,090
    Agradecido
    1 veces

    Predeterminado Re: La grandeza de la V.O.

    Yo he estado viendo esta tarde Legend, de Ridley Scott, y yo creo que gana muchisimo viendola en ingles. Las voces son impresionantes, especialmente de Tim Curry que lo hace cojunadamente bien.

  4. #79
    sabio Avatar de shinyatsukamoto
    Fecha de ingreso
    28 feb, 05
    Mensajes
    2,682
    Agradecido
    8 veces

    Predeterminado : La grandeza de la V.O.

    ¿Y qué pensarías si un libro de un autor japonés que te mueres de ganas por leer te lo sirvieran únicamente en hiragana, katakana y kanji sin tener ni papa del idioma ?¿Dirías que no son casos comparables? Si lo crees así, ¿por qué? Un saludete.
    Perdón por contestar tan tarde, Mens Machine, se me olvidó el post. Lo primero, decir que subscribo todo lo dicho for Findor y que es casi lo mismo que te iba a contestar, pero yendo al grano: Como presuponías, claro que no lo veo como casos comparables y la respuesta está en lo que he remarcado en negrita.

    Profundizando un poco más, está claro que leer un libro traducido poco tiene que ver con leer el original (especialmente grave con la poesía) y de hecho, intento leer en inglés los libros que me interesen aunque haya una traducción disponible. Lógicamente, no puedo hacer lo mismo con el francés, cantonés, alemán, etc. por lo que también leo multitud de libros traducidos, pero como decía antes, JAMÁS se me ocurrirá decir que alguno de los autores es un mal escritor, o qué mal escrito está el libro, etc.

    La diferencia respecto al cine en VO es que no te lo sirven únicamente en un idioma que no conoces, si no que eso se acompaña de unos textos con la traducción en un idioma que sí que conoces. Exactamente igual que el ejemplo que decía antes de la música. Además, está claro que es practicamente imposible (por no decir del todo) leer un libro en un idioma que no conoces, pero en una película (y en una canción), la voz, el sonido que sale por la boca de los actores, no sólo son palabras y sus significados, hay tonos, modulación, sentimientos, un montón de cosas que aunque no tengas ni idea del idioma sí que se pueden comprender, sobre todo con un poco de entrenamiento y que NINGÚN doblador podrá igualar nunca por bueno que sea.

    Como curiosidad, ¿habéis visto alguna vez una película española doblada a otro idioma? Mi mejor experiencia fue con "¿Qué he hecho yo para merecer ésto?" doblada al alemán (Digital +) y me pareció que su visionado convencería a unos cuantos sobre lo de la VO.

    PD: Perdón por la nueva desviación, sólo pretendía contestar a Mens Machine aunque creo que se deduce de lo escrito que mi opinión es que hay que ver todo en VO.

  5. #80
    experto
    Fecha de ingreso
    23 ago, 02
    Mensajes
    344
    Agradecido
    0 veces

    Predeterminado Re: La grandeza de la V.O.

    Hablando de lo cual, me he acordado de una pelicula que a mi juicio es clave verla en V.O.: Cinema Paradiso.

    Yo personalmente no hablo ni una palabra de italiano, e incluso he de confesar que es un idioma que no me gusta como suena. Pero no me hago a escuchar Cinema Paradiso en cualquier otro idioma distinto al italiano.

  6. #81
    sabio
    Fecha de ingreso
    16 mar, 05
    Mensajes
    2,090
    Agradecido
    1 veces

    Predeterminado Re: La grandeza de la V.O.

    Acabo de ver Cuando Harry encontro a Sally, y nunca me habia convencido Meg Ryan como actriz hasta haber visto esta peli en VO.

+ Responder tema
Página 4 de 4 PrimerPrimer ... 234

Permisos de publicación

  • No puedes crear nuevos temas
  • No puedes responder temas
  • No puedes subir archivos adjuntos
  • No puedes editar tus mensajes
  •  
Powered by vBulletin® Version 4.2.1
Copyright © 2024 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved.
SEO by vBSEO
Image resizer by SevenSkins