Cierto.Porque la historia y la narrativa permanecen inalteradas en un doblaje
Aqui discrepo, no en la intención, sinó en el resultado. La fuerza de un actor está el 80% en su voz (no me lo invento yo). Cambiar la voz es como una versión de una canción. Puede gustar más, menos, puede intentar sonar IGUAL que la original, pero no lo es.Lo tercero cambia y del mismo modo que el buen traductor intenta transportar el estilo del original a la versión traducida, el buen actor de doblaje intentará pasar el estilo de la interpretación original a la del doblaje.
En un libro no hay entonación de las palabras. El lector es el que INTERPRETA en la cabeza. El medio audiovisual no, la interpretación viene dada.
Y que conste que en absoluto estoy en contra de los doblajes. Simplemente creo que a veces se defienden más por costumbre que por convicción (y no es el caso de este hilo). Voy a contar una historia que no tiene que ver con esto, pero que ilustra lo que pienso. Tengo un amigo que despues de ver Kill Bill 1 me dijo que no había entendido nada. Luego descubrí que es porque hay flashbacks, y al primero que sale, se cierra y deja de intentar entender. Pues lo mismo le pasa con las VOS, no es que no entienda el inglés o que no lea rápido los subtítulos, es una cuestión de "cabezonería", simplemente ha decidido que "no entiende" las VOS.
Si nadie aceptaría que cambiaran la música de una peli, porqué se acepta el doblaje? Pongamos que OTRA orquesta y OTRO director interpretan la MISMA música, alguien se arriesga??
Y lo de la cabezonería no, repito, NO es un comportamiento que nadie de este hilo haya mostrado, que nadie se sienta por aludido, por favor.